TY - JOUR ID - 9084 TI - Mots symboliques dans l’œuvre de Sohrâb Sépéhri : leurs reflets dans la traduction JO - Recherches en langue française JA - RLF LA - fr SN - 2676-6450 AU - Djalili Marand, Nahid AD - دانشگاه الزهرا Y1 - 2020 PY - 2020 VL - 1 IS - 1 SP - 129 EP - 150 KW - "Symbole" KW - "Sohrâb Sépéhri" KW - "Culture" KW - "Connotation culturelle" KW - "Plantes symboliques" DO - 10.22054/rlf.2018.30175.1025 N2 - Les termes relatifs à l’imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l’on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ou du discours, ils y restent un mystère et bloquent sa compréhension. Or, dans une interaction bilingue qui exige la traduction, il s’avère indispensable de transmettre dûment leur sens, de les adapter au texte cible et au cas échéant de les remplacer par d’autres pour dévoiler le vouloir-dire du locuteur ou de l’auteur. Pour faire réaliser cet objectif, on doit recourir à tous les procédés traductifs, linguistiques et stylistiques que les langues source et cible exigent. Pour donner un cadre pratique à cet article, nous avons choisi les symboles abordés par Sohrâb Sépéhri dans ses deux poèmes « Le bruit de pas de l’eau » et « Le Voyageur ». Vu la variété de domaines dans lesquels se répartissent les symboles sépéhriens, « les plantes » des textes précités ont été cernés pour étudier leurs connotations culturelles en nous référant à leurs traductions en français dans le livre Deux poèmes de Sohrâb Sépéhri (2015). L’examen des procédés traductifs des passages sélectionnés a mis fin à notre étude dans cette recherche. UR - https://rlf.atu.ac.ir/article_9084.html L1 - https://rlf.atu.ac.ir/article_9084_6995c086adf94e9c84fabd799664fc30.pdf ER -