Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201Littéralité et LittéraritéLittéralité et Littérarité6281131410.22054/rlf.2020.11314FRJean RenéLadmiralProfesseur émérite, Université Nanterre, Nanterre, FranceJournal Article20200821<em>A l'occasion d'une journée d'étude organisée par le Centre d'études de la traduction et du Département de traduction française de l'université Allameh Tabatab'i, consacrée aux Nouvelles théories et recherches en traduction littéraire, le professeur Jean-René Ladmiral a fait un discours abordant la question du littéralisme et la dimension littéraire de la traduction. Marjan Farjah a réalisé la transcription de ce discours.</em><em><span>A l'occasion d'une journée d'étude organisée par le Centre d'études de la traduction et du Département de traduction française de l'université Allameh Tabatab'i, consacrée aux Nouvelles théories et recherches en traduction littéraire, le professeur Jean-René Ladmiral a fait un discours abordant la question du littéralisme et la dimension littéraire de la traduction. Marjan Farjah a réalisé la transcription de ce discours.</span></em>Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201زبان فرانسه، یک عامل جبرگرایی اجتماعی در رمان های نویسندگان زن ایرانی فرانسه زبانLa langue française, un déterminant social dans les romans des écrivaines iraniennes francophones29521131610.22054/rlf.2020.51107.1061FRSaeidKhanabadiUniversit&amp;eacute; Shahid BeheshtiAliAbbassiProfesseur de l&#039;universit&eacute; de SHAHID BEHESHTIJournal Article20200403در سال های اخیر با ظهور موجی از رمان نویسان زن ایرانی مواجه هستیم که زبان فرانسه را به عنوان زبان آفرینش ادبی خویش برگزیده اند. این نویسندگان از طیف مهاجران ایرانی هستند که در دهه های 70 و 80 میلادی در جریان التهابات مربوط به انقلاب اسلامی، ایران را ترک کرده اند. با مطالعه رمان های این نویسندگان زن ایرانی فرانسه زبان، شباهت های فراوانی در بین آنها از جهت ساختار و سبک نوشتار، محتوا و موضع گیری های سیاسی و اجتماعی و نحوه استقبال از آنها توسط رسانه ها و محافل ادبی غربی میتوان یافت. حادثه ترک کشور در قالب فراری پر دلهره، تبعید خودخواسته با فشارهای روانی و عوارض عاطفی ناشی از آن، مشکل ادغام یک زن ایرانی در جامعه فرانسوی و مطالبات مربوط به حقوق زنان و جایگاه زن در جامعه ایرانی، از موضوعات همیشگی آثار این نویسندگان است. وجود این شباهت ها ما را بر آن داشت تا به کنکاش برای یافتن ریشه های جامعه شناختی پیدایش این تجربه زیسته همسان نزد این شخصیت ها بپردازیم. نظریه جبرگرایی اجتماعی که کنش فرد را برخاسته از جبر عوامل اجتماعی میداند، در نگاه جامعه شناسان فرانسوی از دورکیم تا بوردیو همواره مورد توجه بوده است. این پژوهش بین رشته ای بر آن است تا با ارائه خوانشی نوین و بومی از جبرگرایی اجتماعی در قالب کنشگران دوگانه ایرانی و فرانسوی، این نظریه جامعه شناختی را در حوزه نقد ادبی مطرح کند.Au cours des années précédentes, nous témoignons d'une vague croissante des romans historico-politiques écrits en français par les écrivaines iraniennes francophones immigrées en France. Ces femmes romancières s'affichent, en grande partie, au rang du large flux migratoire des années 1970-1980 quand un nombre considérable de familles iraniennes quittent le pays pour s'installer en Amérique du nord ou en Europe de l'ouest. Les romans de cette génération des écrivaines iraniennes francophones, classifiés dans le cadre de la littérature migrante, montrent d'un côté des prises de position critiques des auteures à l'égard de la société et de l'État iraniens et de l'autre côté reflètent les angoisses des personnages féminins immigrés de ces romans qui essaient de s'intégrer dans la société française. Dans ce sens, la langue française devient un déterminant majeur dans le procès du déterminisme social subi par ces écrivaines iraniennes. Cette recherche étudie les origines sociolinguistiques de l'écriture socio-politique de ces romancières iraniennes. Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201کاربرد ترجمهی واژهی «Mal»Rendre le « mal » en traduction53681131710.22054/rlf.2020.45417.1045FRMohammad RahimAhmadiDépartement de français, Université AlzahraJournal Article20190811واژهی «Mal» در زبان فرانسه حاوی معانی آشکار و ضمنی متعددی است که برای مترجم، بهویژه مترجم تازهکار، بسیار دردسرساز است. با بررسی معانی و دلالتهای آن در زبان فرانسه و ترجمه آن به زبانهای مختلف، بهویژه در آثار ادبی ترجمهشده به زبان فارسی میتوان تصدیق کرد که ترجمهی این کلمه در متون ادبی زبانهای مختلف چندان سهل و بدیهی بهنظر نمیرسد و ریشهی این مشکلات هم مربوط است به برداشتهای متفاوت از این واژه و همچنین به دشواری یافتن معادلهای کاملاً منطبق بر واژهی فرانسوی. نمونهی بارز آن ترجمههای متفاوت و گاهی بسیار دور از همِ این واژه در عنوان مجموعهی اشعار بودلر یا <em>Les Fleurs du Mal</em> است. مترجم ادبی نمیتواند یافتههای نقد ادبی دربارهی اثری را که در حال ترجمهی آن است نادیده بگیرد و تنها با خوانشی سنتی از آن به ترجمه بپردازد. ترجمههای «گلهای بیماری» بودلر به زبان فارسی نمونهای از این نادیدهانگاری است، این در حالیست که بودلرشناسان معاصر مسألهی «سودا» و «مالیخولیا» را یکی از مؤلفههای ذاتی این مجموعهی اشعار میدانند، طوریکه خود بودلر نیز به شکلی ضمنی به آن بارها اشاره کرده است.Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment quand il apparaît dans quelques titres importants comme les <em>Fleurs du Mal </em>de Baudelaire. La polysémie de ce mot, la divergence d’interprétation aussi bien que la difficulté à trouver l’équivalent exact ou adéquat dans la langue cible, en l’occurrence, le persan, expliquent sans doute les choix différents, voire parfois fort éloignés l’un des autres des traducteurs qui se sont attelés à cette tâche. Nous verrons donc que la traduction de ce mot ne va pas tellement de soi et que les traducteurs optent pour des solutions différentes qui ne sont pas toutes, on le convient, pertinentes. Le traducteur littéraire est un grand lecteur qui ne peut pas ignorer la critique littéraire et les analyses profondes dont font l’objet l’œuvre qu’il traduit. Le mal baudelairien est en grande partie lié à la mélancolie et le traducteur ne peut en faire l’économie. On s’apercevra que dans le cas des <em>Fleurs du mal</em>, l’absence d’une lecture moderne et plurielle du recueil poétique baudelairien ainsi que l’incurie des traducteurs, font que ces derniers passent à côté de l’une des significations essentielles du titre de ce recueil, signification reconnue et soulignée par la nouvelle critique littéraire, et même suggérée par le poète lui-même.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201نقد رفتارشناسانه، رویکردی نوین: مطالعهی تطبیقی افسانههای ازوپ ولافونتنÉthocritique, une approche nouvelle : étude comparative de fables d’Ésope et de La Fontaine69901131810.22054/rlf.2020.51133.1064FRMohamed-SamiAllounD&eacute;partement de Fran&ccedil;ais, Facult&eacute; des langues &eacute;trang&egrave;res, Universit&eacute; d&#039;Alger 2 Abou el Kacem Saadallah0000-0002-0776-9934Journal Article20200404حالات و رویکردهایی که نویسنده در خلال آفرینشهای خود، در مقابل مفهومسازیاش از اولین محیط روایی که ما «طبیعت» میخوانیمش، اتخاذ میکند، همه مؤلفههایی هستند که جوهره و ابعاد اثر او را تعیین میکنند: به ویژه لایههای مختلف آن و سازگاریها و غلظتهای متفاوت عناصر آن. اما خواننده، در نقش خود، ناگزیر، به هرگونه تحریف روایت طبیعیِ نهفته در پس روایت فرهنگی توجه و حساسیت بسیاری دارد. برخی از نویسندگان، با درک جذابیتی که این نوع عصیانها میتوانند داشته باشند، آن را به موضوع اصلی طرح داستان خود بدل کردهاند. اثر سیارهی میمونها گواهی بر این امر است. نقد رفتارشناسانه، پیش از هر چیز، مطالعهی هرگونه پیکرهی ادبی بهمثابهی لایهبندی روایتی فرهنگی و یک یا چند روایت طبیعی، قطعه(ها) یا عنصر(های) این روایت(ها) است. این نقد بهنوعی واکاوی بازتاب و بارنماییهای روایات طبیعی در متون ادبی است؛ پس میتوان گفت این نوع نقد رویکردی ادبی است به علیتها، کارکردها، ثبات و وضعیت اشیاء آن. همچنین، بازبینی واقعیت حیوانات و سهم آن در ادبیات است. از دیدگاه نقد رفتارشناسانه، هر گونه خود داستانی است. از این رو مطالعهی داستان از طریق گونهها می تواند جالب باشد. چه افسانه های ازوپ، چه آثار بیدپایی، آثار کافکا، جورج اورول یا برنارد وربر، هر متن ادبی که شامل شخصیتهای حیوانی باشد، پیکرهای احتمالی برای نقد رفتارشناسانه است.<span class="Aucun"><span>L'éthocritique </span></span><span class="Aucun"><span>est ici proposée comme </span></span><span class="Aucun"><span><span>l’étude de tout corpus <span>littéraire en tant que superposition d’un récit culturel et d'un ou plusieurs récits naturels, fragment(s) ou élément(<span>s) de ce(s) récit(s). Elle est un questionnement autour des retombées des récits naturels sur les textes littéraires et une approche litté<span>raire des causalités, des fonctions, des consistances et des statuts de ses objets. La démarche de l’écrivain</span></span></span></span></span></span><span class="Aucun"><span>, </span></span><span class="Aucun"><span><span>sa posi<span>tion</span></span></span></span><span class="Aucun"><span> et sa posture</span></span><span class="Aucun"><span><span>, vis-à-vis du premier environnement narratif que nous appelons « nature », sont des paramètres essentiels dans la défin<span>ition des substances et des dimensions de son œuvre. C'est ainsi que notre approche aborde les différentes couches et <span>les différentes consistances </span></span></span></span></span><span class="Aucun"><span>des</span></span><span class="Aucun"><span> éléments</span></span><span class="Aucun"><span> du récit</span></span><span class="Aucun"><span><span>. Le lecteur reste, inévitablement, attentif à toute distorsion du récit naturel <span>latent, en filigrane du récit culturel.</span></span></span></span><span class="Aucun"><span> Pour l’essentiel, il</span></span><span class="Aucun"><span><span> s’agit d’un article qui a pour objectif d’imaginer une nouvelle <span>approche littéraire sous le nom de </span></span></span></span><span class="Aucun"><span>« </span></span><span class="Aucun"><span>éthocritique</span></span><span class="Aucun"><span> »</span></span><span>.</span>Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201خیال پردازی و زنانگی در آثار کولت : سیدو، پیچک های تاک و گندم نارسLa rêverie colettienne et la féminité corporelle dans Sido, Les Vrilles de la Vigne et le Blé en herbe911041131510.22054/rlf.2020.43919.1041FRFarnazArfaizadehFacult&eacute; des langues &eacute;trang&egrave;res, Universit&eacute; Azad islamique de RoudehenJournal Article20190617خیال پردازی مفهومی چند بعدی است که در ارتباط مستقیم با دنیای ذهنی خالق یک اثر ادبی قرار دارد ، از این رو در حوزه نقد آثار ادبی از دریچه نقد مضمونی نقش مهمی دارد زیرا برای مطالعۀ آثار ادبی از ورای مفهوم خیال پردازی می بایست تصاویر خیال پردازانه و رابطه شان با یکدیگر مورد بررسی قرار گیرد.<br /> درک و مطالعه خیال پردازی و تصاویر آن یکی از کلیدهای اصلی ورود به دنیای سیدونی گابریل کولت نویسندۀ فرانسوی است زیرا این نویسنده مفهوم خیال پردازی را در آثار خود به مفاهیم دیگر همچون توصیف شخصیت ها و جایگاه هر یک از آنان در سیر روایی داستان پیوند می زند. این موضوع در سه اثر سیدو، پیچک های تاک و گندم نارس از اهمیت ویژه ای برخوردار است و خیال پردازی و تصاویر خیال پردازانه در رابطه مستقیم با توصیفات ارائه شده از شخصیت های زن در هر سه اثر قرار دارد.<br /> در مقالۀ حاضر با استفاده از رویکرد نقد مضمونی و از ورای روش توصیفی- تحلیلی یانیک رش که بیشتر بر جزییاتی نظیر جایگاه رنگ ها و انرژی شان در توصیف فیزیکی شخصیت ها استوار است به بررسی مفهوم خیال پردازی در آثار کولت خواهیم پرداخت. از این رو توصیفات صورت گرفته از شخصیت های زن در سه اثر سیدو، پیچک های تاک و گندم نارس را مورد مطالعه قرار داده و توصیفات ظاهری، روحیات و اندیشه ی این شخصیت ها و همچنین جایگاه رنگ و اهمیت واژگان رنگ ها در توصیف خلقیات و ظاهر شخصیت های زن را بررسی خواهیم کرد.La rêverie est un enjeu majeur dans l’étude des œuvres littéraires car la rêverie reflète le monde imaginaire d’un écrivain. Ainsi les rêveries se trouvent –elles au cœur de la critique thématique qui les analyse en cherchant les récurrences significatives. De la sorte, nous pourrions supposer que chaque écrivain projette ses rêveries dans son œuvre et en fait la matière première de sa création littéraire. Les rêveries sont une notion clé pour comprendre l’univers littéraire de Colette : cet écrivain établit une corrélation entre ses rêveries et les éléments de la trame romanesque particulièrement la description des personnages. <br /> Cela étant, dans le cadre de cet article, nous nous proposons d’analyser ces rêveries dans Sido, Les Vrilles de la Vigne et le Blé en herbe dans une vision thématique en nous appuyant surtout sur les propos de Resch qui privilégie essentiellement les détails corporels. Dans cette optique, nous nous intéressons à la description physique des personnages féminins afin de montrer comment cette description contribue à la mise en œuvre de l’univers littéraire de Colette. Ainsi notre étude porte-t-elle sur la description physique et mentale des personnages féminins et également sur la portée du vocabulaire des couleurs dans cette description.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201چالش مربوط به آموزش بر اساس رویکردهای جامعهشناختی در چندزبانگی : تأثیر بازنماییها و زبان مرجع بر عملکرد نوشتاریLe défi de la sociodidactique du plurilinguisme : l’impact des représentations et de la langue de référence sur la performance rédactionnelle des apprenants1051211131910.22054/rlf.2020.51305.1078FRYoucefBACHADoctorant, Laboratoire de Didactique de la Langue et des Textes (L.D.L.T), Université de Ali Lounici - Blida 2, Faculté des Lettres et des Langues, département de français, El Affroun, Algérie0000-0002-9312-6504Journal Article20200411در این مقاله، ما بر بازنماییهای که معلمان با ادغام زبان مرجع انجام میدهند و تأثیر آن بر مهارتهای نوشتاری دانشآموزان تمرکز می کنیم و نخست این پرسش را مطرح میکنیم: تأثیر بازنماییها و زبان مرجع بر مهارت نوشتن دانشآموزان چیست؟ برای پاسخ به این پرسش، ما یک راهنمای نوشتن را برای دو کلاس با شیوههای مختلف زبانی- یک زبانه و چندزبانه – در نظر میگیریم که معلمان این کلاسها بازنماییهای متفاوتی را ارائه میدهند. نتایج مطالعه نشان میدهد که استفاده از زبان مرجع باعث بهبود تولیدات نوشتاری زبان آموزان میشود و استفاده از زبان مرجع بدین روش که معلم از زبان مرجع به زبان فرانسوی می رود تا انواع خاصی از عبارات را توضیح دهد به درک بیشتر فراگیران یاری میرساند.Dans la présente contribution, nous mettons l’accent sur les représentations que se font les enseignants de l’intégration de la langue de référence et son impact sur la compétence rédactionnelle des élèves. Pour mener cette étude, nous sommes partis de la question suivante : quel est l’impact des représentations et de LR sur la compétence rédactionnelle des élèves ? Pour répondre à cette question, nous mettons en œuvre un sujet et une consigne de production écrite adressés à deux classes de pratiques linguistiques différentes – monolingue et plurilingue –, dont les enseignants se font des représentations différentes.<br /> Nous avons abouti aux résultats montrant que les représentations positives et le recours à la langue de référence améliorent les productions écrites des apprenants, et que l’usage de la langue de référence facilite l’accès à la compréhension dans le sens où l’enseignant recourt à des procédés métalinguistiques, en passant de la langue de référence à la langue française pour expliciter certains types d’énoncés. Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201نحو در عنوانهای مطبوعاتی: مورد مجلهی تونسی «Le Temps»La syntaxe dans les titres de presse. Cas du quotidien tunisien « Le Temps1221401132010.22054/rlf.2020.51118.1068FRRefkaBen AbdallahFacult&eacute; des sciences humaines et sociales de Tunis- D&eacute;partement Fran&ccedil;ais.Journal Article20200406هدفِ این مقاله بررسی ویژگیهای نحوی عناوین روزنامهها که در متن جایگاهی ویژه دارند. آنها راهبردهای زبانی بسیار خاصی را بهکار میگیرند و کارکردهای گوناگونی دارند. عناوین مطبوعات توجه ما را به خود جلب میکنند و، به واسطهی ویژگیهای نحویشان و اَشکال بازنمایی ِخبرهایی که بیان میکنند، خواه از یک گفتوگوی خبری متمایز باشد، خواه یک رویداد، از دیگر گفتمانهای اطلاعاتی متمایز هستند. ارائهی عناوین روزنامهنگاری صرفاً از یک راهبرد تعلیق بهره میگیرد، زیرا روزنامهنگار همیشه بهدنبال این است که عطش خواندن را در خواننده برانگیزد. عناوین میتوانند متنوع باشند، به شکل گروههای اسمی، جملات دارای حذف، عبارات استفهامی و حروف ندا و اصوات هستند. خواننده بازیگر اصلی و مسئول گرفتن این تصمیم است که آیا از روی عنوان پیشنهادی، به خواندن محتوای مقاله موردنظر ادامه دهد یا نه.L’objectif de cet article est d’étudier les propriétés syntaxiques générales des titres de presse. Ces derniers occupent une place particulière au sein du texte, ils mettent en œuvre des stratégies langagières tout à fait spécifiques et sont porteurs de multiples fonctions. Les titres de presse attirent notre attention et se démarquent du reste du discours de l’information par leurs propriétés syntaxiques, les formes de représentation de la nouvelle qu’ils mettent en scène, qu’il s’agisse d’un discours ou d’un événement.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201دسترسی به فرهنگِ دیگری از طریق آموزش ترانههای فرانسوی در کلاس سوم دبیرستان: کشور الجزایرIntégration de la chanson francophone et accès à la culture étrangère en classe de 3ème année moyenne1411551132110.22054/rlf.2020.51278.1076FRSOUADBENABBESUniversit&eacute; Larbi Ben M&#039;hidi, Oum El BouaghiJournal Article20200409این مقاله، از یک سو، نتایجِ پرسشنامهای را که با همکاری شماری از معلمان دبیرستانی در الجزایر پر شده است بررسی و تحلیل میکند. موضوع پرسشنامه دربارهی جایگاهی است که این معلمان در آموزش زبان فرانسه به توانشهای بین فرهنگی اختصاص می دهند و، بهطور ویژه، به نقش آموزش ترانههای فرانسوی در آشنایی با فرهنگ دیگری میپردازد. از سوی دیگر، در این مقاله سعی میشود یک مطالعهی تحلیلی دربارهی بازنمایی دانشآموزان سال سوم متوسطه از زبان فرانسوی و فرهنگی که با خود به همراه میآورد صورت گیرد، تا بررسی شود که آیا، در نهایت، استفاده از ترانههای فرانسوی با غنای موسیقی و فرهنگی اجتماعی خود میتواند این زبانآموزان را به سمت کسب مهارتهای بینافرهنگی سوق دهد و به بالابردن شناخت از دیگری و سطح تحمل در مواجهه با دیگر فرهنگها بیانجامد. موسیقی بخشی جداییناپذیر از زندگی روزمرهی ما است: همه جا ما را در احاطهی خود دارد (رادیو ، تلویزیون ، اینترنت و غیره). به گفتهی افلاطون: «موسیقی یک قانون اخلاقی است، روح را به قلب پیوند میدهد و بالهایی به فکر ما میبخشد که خیال را به پرواز درمیآورد. موسیقی جذابیتی برای غم و اندوه، خوشحالی، زندگی، به همه چیز دارد.» بنابراین ترانه سندی است که با وقایع کنونی متناسب است و بازتاب جامعهای است که آن را تولید میکند. ازینرو، برای یادگیری زبان بسیار مناسب است. جوانان میتوانند خود را در ترانهها بیایند، همانگونه که در متونی مییابند که از زندگی، خواستههایشان، انتظارات و سرکشیهایشان سخن به میان میآورد.Cette contribution poursuit un double objectif. D’une part, elle présente et analyse, les résultats d’une enquête par questionnaire menée auprès d’enseignants algériens du cycle moyen. Elle examine la place qu’ils accordent à la compétence interculturelle dans l’enseignement du français, et essentiellement l’usage de la chanson francophone comme moyen d’accès à la culture étrangère. D’autre part, elle vise à identifier les représentations des élèves de la 3ème année moyenne vis-à-vis de la langue française et de la culture qu’elle véhicule pour estimer enfin si l’intégration de la chanson francophone dans toute sa richesse musicale, artistique et socioculturelle pourrait amener ces jeunes apprenants à acquérir une compétence interculturelle susceptible à promouvoir l’altérité et l’esprit de la tolérance. D’un point de vue théorique, la présente recherche questionne la place accordée à la fomration interculturelle dans les nouveaux programmes en Algérie et définit la chanson comme étant un objet idéal de croisement des langues-cultures. Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201رویکردی فرافرهنگی به متون ادبی در مدارس: مورد کیفیشدن مقطع متوسطهVers une approche transculturelle du texte littéraire dans les établissements scolaires : cas du secondaire qualifiant1561681132210.22054/rlf.2020.51096.1077FRYassineKartitImm 48, appt n.5, avenue de France, Agdal, Rabat0000-0002-4957-8693Journal Article20200410پیامدهای جهانی بهکارگیری ابزار فناوری اطلاعات و ارتباطات بدان معنی است که ما اکنون در تمدنِ مشترک منحصربهفردی زندگی میکنیم، نوعی گشودگی کلی به جهان که سبب میشود تا انسانها دیگر فقط به یک الگوی منفرد فرهنگی محدود نشوند و بر اساس آن تفکیک نشوند. آنها قادرند تا جهان را به گونهای دیگر درک کند و، از طریق اکتشافات بی قیدوشرط و بیشمار مفهوم دیگری به بازاندیشی هستی و مفهوم بودن خود بپردازند. بنابراین، ادبیات نیز به مثابهی عاملی برجسته و مؤثر در شکلگیری ویژگیهای افراد قلمداد میشود و تدریس آن باید با ملاحظه و تدبیر صورت گیرد. در این راستا، این مقاله بهطور جامع دریافت و درک متون ادبی را در سیستم آموزشی مراکش در زمینههای متنوع فرهنگی و اجتماعی مطالعه میکند تا تأثیرگذاری ابزار فناوری و اطلاعات را بر روی سازوکار شناختیِ بازنمایی و پردازش اطلاعات توسط خواننده بررسی کند.Les conséquences planétaires des moyens de technologies de l'information et de la communication ont fait que nous vivons désormais au sein d’une seule et même civilisation, une ouverture considérable sur le monde permettant à l’Homme de ne plus être cloisonné dans un seul et même pattern culturel, débridé, il est en mesure de percevoir le monde différemment et de repenser son être par le biais d’innombrables découvertes inconditionnelles d’altérités. La littérature, de ce fait, se voit également être un dispositif marquant dans la formation de l’individu et son enseignement doit être circonspect. C’est dans ce sens que notre étude examinera de près la réception des textes littéraires dans le système éducatif marocain, et ce, dans des champs socioculturels diversifiés, pour ainsi saisir l’impact que les moyens de technologies ont sur le mécanisme cognitif de représentation et de traitement de l’information du lecteur. Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه در دانشگاه های ایرانInnovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran1691841132310.22054/rlf.2020.54207.1085FRFatemehMirza Ebrahim TehraniUniversit&eacute; Allameh Tabataba&iuml;0000000183470259Journal Article20200803این مقاله، که به مناسبت روز جهانی معلم زبان فرانسه در سال ۲۰۱۹ ارائه شد، نخست چالشهای آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران را به صورت اجمالی بررسی میکند و سپس به شرح اهمیت خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه میپردازد. خلاقیت و نوآوری منحصر به آموزش ترجمه نیست و در تمام رشتهها به آن توجه میشود؛ در واقع نوآوری نیروی محرکهی دانشگاه است که باعث پیشرفت علم و جامعه می شود. در این مقاله تلاش کردیم تا به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه مدرسان میتوانند، با اتکا به خلاقیت و نوآوری، ترجمه را آموزش دهند. در ادامه نشان دادیم مدرسی به اهداف از پیشتعیینشدهی خود میرسد که آموزش ترجمه را بر پایهی تخصص بنا نهاده باشد و برای تدریس ترجمه مهارتهای لازم را کسب کرده و آموزش دیده باشد. بدیهی است آموزش ترجمه متفاوت از آموزش زبان و ادبیات است و آشنایی با اصول و مبانی ترجمه و تسلط به آن از الزامات تدریس در این رشته است. در پایان، برای تدوین یک برنامهی آموزشی نوین، پیشنهاد میشود در شیوهی گزینش و تربیت مدرس ترجمه بازنگری شود و همچنین برنامههای آموزشی با توجه به مؤلفههای فراشناختی و نقش فعال و محوری دانشجویان تنظیم شود و بخشی از مسئولیتها به عهدهی آنها گذاشته شود تا احساس نارضایتی از کلاس ترجمه در آنها ایجاد نشود.Cet article présenté lors de la journée internationale des professeurs de français en 2019 débute par une courte description de la situation de l’enseignement universitaire de la traduction en Iran. Notre objectif est de montrer que l'enseignement pratique de la traduction doit être comme tout autre domaine d'enseignement créatif et innovant. L'innovation et l'avancement des connaissances sont les forces motrices de l'université, mais on constate que malgré les propositions des idées pour innover dans les cours pratiques de traduction la situation ne change pas, les méthodologies employées n’évoluent presque pas. Comment les formateurs doivent-ils innover pour adapter leur enseignement aux changements vécus par la société ? Nous allons montrer que l'innovation dans la formation des traducteurs passe par la formation des enseignants, la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage et la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours. En donnant des rôles actifs aux apprenants on leur fait comprendre la valeur sociale de leur présence physique et surtout active dans la salle de cours. Cette mise en valeur des apprenants profite à toute la classe grâce à un apprentissage collaboratif.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201مطالعهی نوشتار خودزیستنامهی آندره ژید در «اگر دانه نمیرد» بر اساس مبانی خودزیستنگاری فیلیپ لوژون: تقابل، واقعیت و تناقضL’étude de l’écriture autobiographique d’André Gide dans Si le grain ne meurt selon le Pacte autobiographique de Philippe Lejeune : pour une confrontation réel-paradoxal1852051132410.22054/rlf.2020.51264.1075FRMaryamRafizadehدانشجوی دکتری زبان وادبیات فرانسه، واحد علوم و تحقیقات تهران-دانشگاه آزاد اسلامیMajidYousefi Behzadiگروه زبانهای خارجی (فرانسه) واحد علوم و تحقیقات تهران دانشگاه آزاد اسلامیJournal Article20200409مقالهی حاضر بر آن است تا به مطالعهی نوشتار خودزیستنامهی آندره ژید (1951-1869) در <em>اگر دانه نمیرد</em> بپردازد و تقابل بین تناقض و واقعیت را در اعترافات شخصی او آشکار سازد. در واقع، مبانی<em> اتوبیوگرافی</em> (خودزیستنگاری) فیلیپ لوژون بهعنوان معیاری مناسب بهکار گرفته میشود تا بازآفرینی تصویر خویش و خلق دوبارهی خود (آندره ژید) هدف هر نگاه جستجوگر قرار گیرد: من «متحرک» یا من «واقعی» ؟ این بدان معناست که ژید با اشاره به عبارت حقیقت ثانویه که میل باطنی تلقی می شود، تلاش میکند سرگذشتنویسی خویش را در روایتی مصلحتطلبانه توجیه کند. بدین ترتیب، کاربرد <em>مبانی اتوبیوگرافی</em> لوژون، برای بررسی <em>اگر دانه نمیرد </em>بهعنوان اثری دوگانه پیشنهاد میدهیم، بهطوریکه تناقض و یاواقعیت آن در هویتی پیچیده و نگاهی به گذشته متبلور میشود. تلاش خواهیم کرد در این اثر دیدگاه ژید را در قبال اتوبیوگرافی نشان دهیم و انگیزه های وی را در نقش یک راوی فرصتطلب مشخص نماییم.Le présent article a pour but d’étudier l’écriture autobiographique d’André Gide (1869-1951) dans Si le grain ne meurt afin de mettre en évidence le réel et le paradoxe dans ses confessions personnelles. En effet, on prend en considération Le pacte autobiographique de Philippe Lejeune comme une mesure convenable où la production de l’image de soi et la réinvention (André Gide) deviennent le pivot de tout regard recherché : le moi « mobile » ou le moi « fixe » ? Ceci dit, Gide s’efforce de justifier l’image de soi par le biais d’une narration occasionnelle en faisant allusion à la seconde réalité dite le désir subjectif. Ainsi, nous nous proposons d’appliquer Le pacte autobiographique dans notre recherche, ce qui nous permet de connaitre Si le grain ne meurt comme un récit paradoxal dont la certitude ou l’incertitude demeure au sein de tout regard rétrospectif une quête énigmatique. Nous tenterons de montrer également dans Si le grain ne meurt, l’opinion de Gide à propos de l’autobiographie et d’en extraire les motivations qui le rendent un narrateur opportuniste.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501220201201ترس از گذر زمان در آثار تئوفیل گوتیهLa peur du temps chez Théophile Gautier2062301132510.22054/rlf.2020.44190.1042FRMarjanSepanjiShahid Beheshti universityJournal Article20190729<span lang="AR-SA" dir="RTL">در این تحقیق جنبههای فانتستیک آثار تئوفیل گوتیه مورد بررسی قرار میگیرند. در آثار گوتیه زمان دارای اهمیت بسیاری است</span><span lang="FA" dir="RTL"> و بیشتر در خواننده عدم اطمینان، ترس و تعلیق را بر می انگیزد. در واقع نویسنده در مقابل گذر زمان و مرگ ترس خود را آشکار می کند. </span><span lang="AR-SA" dir="RTL">بنابر</span><span lang="FA" dir="RTL">ا</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">ین زمان نقشی تعیین کننده در تخیّل تئوفیل گوتیه دارد. برای بررسی دنیای تخیلی نویسنده از روش ژیلبر دوران استفاده شده است. مطالعات ژیلبر دوران در حوزه نقد تخیلی در اثر معروف او ساختارهای انسان شناسی قوه تخیّل معرفی شده است. او در جستجوی ثابتهای تصاویر هنری است.</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">بنابر </span><span lang="FA" dir="RTL">ا</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">ی</span><span lang="FA" dir="RTL">ن به </span><span lang="AR-SA" dir="RTL">سؤالات زیر چنین </span><span lang="FA" dir="RTL">پاسخ دادیم </span><span lang="AR-SA" dir="RTL">: آیا گوتیه ترس خود را از زمان و مرگ نشان می دهد؟ آیا گوتیه موفق میشود زمان را تحت کنترل خویش درآورد؟ </span><span lang="FA" dir="RTL"> لذا به وسیله این رویکرد به این نتیجه دست یافتیم که</span><span lang="AR-SA" dir="RTL"> تئوفیل گوتیه هم به عنوان یک انسان نسبت به مسالهٔ زمان واکنش نشان می دهد و تمایل به یک زندگی جاودان دا</span><span lang="FA" dir="RTL">ر</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">د. </span>Cet article a pour objectif d’étudier les aspects fantastiques des contes de Théophile Gautier, écrivain du XIX -ème siècle, dans lesquels le temps a une grande importance. Le fantastique de Gautier provoque l'incertitude, la peur et le suspens chez le lecteur. L'auteur dévoile sa peur devant l'écoulement du temps et la mort. Le temps va alors exercer une puissante influence sur l'imagination de ce dernier. Nous essaierons de voir si Gautier montre-t-il son angoisse devant le passage du temps ? et comment a-t-il pu maîtriser la fuite du temps. Pour étudier le monde imaginaire de Gautier, nous présentons la méthode critique de Gilbert Durand dans son ouvrage, Les Structures anthropologiques de l'imaginaire, Introduction à l'archétypologie générale, paru pour la première fois en 1960. Ce dernier présente sa démarche dans le domaine de la critique d'imaginaire. Nous avons le projet de montrer un monde d'images matérialisées qui tourne autour d'un axe : celui de la peur face à l'écoulement du temps. Nous allons montrer que Théophile Gautier trouve un lien avec le temps dans ses contes et il aspire à la vie éternelle et enfin il parvient à dominer le temps à travers les visages du temps.