Type de document : Original Article

Auteur

دانشگاه الزهرا

Résumé

Les termes relatifs à l’imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l’on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ou du discours, ils y restent un mystère et bloquent sa compréhension. Or, dans une interaction bilingue qui exige la traduction, il s’avère indispensable de transmettre dûment leur sens, de les adapter au texte cible et au cas échéant de les remplacer par d’autres pour dévoiler le vouloir-dire du locuteur ou de l’auteur. Pour faire réaliser cet objectif, on doit recourir à tous les procédés traductifs, linguistiques et stylistiques que les langues source et cible exigent. Pour donner un cadre pratique à cet article, nous avons choisi les symboles abordés par Sohrâb Sépéhri dans ses deux poèmes « Le bruit de pas de l’eau » et « Le Voyageur ». Vu la variété de domaines dans lesquels se répartissent les symboles sépéhriens, « les plantes » des textes précités ont été cernés pour étudier leurs connotations culturelles en nous référant à leurs traductions en français dans le livre Deux poèmes de Sohrâb Sépéhri (2015). L’examen des procédés traductifs des passages sélectionnés a mis fin à notre étude dans cette recherche.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

کلمات نمادین در آثار سهراب سپهری : بازتاب آن ها در ترجمه

Auteur [Persian]

  • ناهید جلیلی مرند

Résumé [Persian]

" نمادها " کلماتی هستند که با تصورات انسان در ارتباط بوده، موجب ابهام در گفتار یا نوشتار می شوند و هم چنین مشکلاتی در ترجمه بوجود می اورند. اگر کلید این نمادها را در اختیار نداشته باشیم، متون یا کلام به صورت راز و رمز برایمان غیر قابل درک خواهند شد. در واقع، در تعامل دوزبانه که در آن باید ترجمه وارد عمل شود، لازم است که معانی این کلمات نمادین به درستی به زبان مقصد منتقل شده و با فرهنگ آن زبان مطابقت نمایند، و یا در صورت نیاز واژگان دیگری جایگزین آن ها شود تا هدف گوینده یا نویسنده روشن گردد. در این راستا مترجم باید به راهکارهای مختلف ترجمه، زبان شناسی و سبک شناسی مورد پذیرش دو زبان مبداء و مقصد روی آورد. در مقاله حاضرکه پیکره آن را دو شعر سهراب سپهری "صدای پای آب" و "مسافر" تشکیل میدهند، نمادهای بکاررفته در آن ها مورد مطالعه تحلیلی قرار گرفته اند. از آنجایی که این کلمات نمادین در زمینه های متنوعی معرفی شده اند، برای ایجاد نظم و انسجام در پژوهش، نام "گیاهان" بکار رفته در دو شعر مذکور را انتخاب و همراه با ترجمه فرانسه آن ها در کتاب دو دفتر شعر سهراب سپهری (1394) با تکیه بر تعاریف چند فرهنگ تخصصی بررسی شده اند.

Mots clés [Persian]

  • " نماد "
  • " سهراب سپهری "
  • " فرهنگ "
  • " معنای ضمنی "
  • " گیاهان نمادین "

Titre d’article [English]

Symbolic Terms in Sohrab Sepehri’s Oeuvres and Their Reflection Translation

Résumé [English]

“Symbols” are words linked on to human beings’ imagination. Causing obscurity in speech or writing, they pose problems on translation. Speech and writing will remain mysteriously incomprehensible to us unless we find the key to these symbols. In fact, when it comes to interaction between two languages, translation plays a key role. Transferring the meaning of each sign to the target language in the right way and adjusting the symbol to the new culture, are of great importance. In a number of occasions, we are required to replace the symbol with some other words in order to shed light on what the writer or the narrator really wants to convey. In this regard, different approaches towards translation, linguistics and stylistics seem to be necessary for the translator; approaches which are accepted in both languages. The present paper analyzes the symbols used in two of Sohrab Sepehri’s poems, “Water’s Footsteps” and “The Passenger”. Because these symbolic terms are presented in various categories, for better coherence and order, the denomination of the “plants” named in the two poems were analyzed and translated to French in the book Two Poems by Sohrab Sepehri. This was done according to specialized encyclopedia definitions.

Mots clés [English]

  • symbol
  • Sohrab Sepehri
  • Culture
  • Implied meaning
  • Symbolic plants