Equivalence dans la traduction d'une œuvre littéraire autochtone: Étude du roman amérindien Kukum

عاطفه نوارچی; ناهید جلیلی مرند; Zohreh Erfanian Shayesteh

Articles de presse, Manuscrit accepté, Disponible en ligne (sur le site) dès 19 February 2024

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77803.1184

Résumé
  Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette ... 

Verbe : problème sémantico-lexical en traduction

Nahid Djalili-Marandi

Volume 2, l’édition 4 , Février 2022

https://doi.org/10.22054/rlf.2022.63792.1129

Résumé
  Considéré comme noyau de la phrase, le verbe fait l’objet d’étude de cet article. Pour circonscrire le champ de recherche, nous avons cerné quatre catégories de verbes dont introducteurs, synonymes, ceux construits avec préfixes et les verbes polysémiques ... 

Mots symboliques dans l’œuvre de Sohrâb Sépéhri : leurs reflets dans la traduction

Nahid Djalili Marand

Volume 1, l’édition 1 , Mars 2020, , page 129-150

https://doi.org/10.22054/rlf.2018.30175.1025

Résumé
  Les termes relatifs à l’imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l’on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ou du discours, ils y ...