Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran

Fatemeh Mirza Ebrahim Tehrani

Volume 1, l’édition 2 , Décembre 2020, , page 169-184

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.54207.1085

Résumé
  Cet article présenté lors de la journée internationale des professeurs de français en 2019 débute par une courte description de la situation de l’enseignement universitaire de la traduction en Iran. Notre objectif est de montrer que l'enseignement pratique de la traduction doit être comme tout ... 

Le texte traduit, entre correspondances et équivalences

Marianne LEDERER

Volume 1, l’édition 1 , Mars 2020, , page 7-13

https://doi.org/10.22054/rlf.2018.9086

Résumé
  The concepts of equivalence and correspondence has been two key concepts in translation studies and many theorists has attempted to define them; some also challenged the possibility of having equivalent texts at all. The present research aims to study the difference between correspondence and equivalence. ... 

Usage pédagogique des vidéos téléchargées à partir de l’Internet pour les classes de français

Farnaz Sassani; Marjan Farjah

Volume 1, l’édition 1 , Mars 2020, , page 231-249

https://doi.org/10.22054/rlf.2018.32180.1026

Résumé
  Depuis des années, la nécessité de l'intégration de l’outil multimédia et la présence de l'image se font sentir dans les cours de français, en particulier à l'université. Quand les étudiants regardent une "image en mouvement", ... 

Du littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard

Mohammad ZIAR

Volume 1, l’édition 1 , Mars 2020, , page 251-267

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.45366.1044

Résumé
  Diplômé de persan dès 1948, Gilbert Lazard avait 44 ans lorsqu’il a entrepris en 1964 la traduction des chefs-d’œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de 1948 à 1951) à Téhéran en tant ...