Le rôle interprétatif du traducteur des stand-ups comédies sous-titrés sur la performance de lecture et la réception du public

Nosrat Hejazi; Faezeh Talebi Bidhendi

Volume 3, l’édition 5 , Novembre 2022

https://doi.org/10.22054/rlf.2022.69265.1147

Résumé
  Les défis de la traduction, notamment les enjeux de la traduction audiovisuelle, et plus particulièrement les sous-titres sont fort multiples. D’une part, les difficultés liées aux contraintes spatio-temporelles pour la lecture des sous-titres et d’une autre part, ... 

Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle

Yves Gambier

Volume 2, l’édition 3 , Juin 2021, , page 5-44

https://doi.org/10.22054/rlf.2021.12869

Résumé
  Le monde globalisé et technologisé modifie les modes de communication et aussi le rôle et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont déjà à noter : la multimodalité des documents qui circulent et la traduction de ces documents qui exige de dépasser une vision uniquement linguistique ...