متن ترجمه شده، میان تناظر و تعادل
مارین
لدرر
Professeur émérite à l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (ESIT)
author
text
article
2020
fre
در این مقاله به بررسی تفاوت میان تناظر و تعادل می پردازیم. یافتن نظیر کلمه و عبارت در روش تحت اللفظی و وفاداری به صورت توصیه می شود و پیداکردن معادل در نظریه و روش هایی که تاکید بر معنی جمله است اعمال می شود.تفاوت اساسی میان تعادل و تناظر را این گونه می توان بیان کرد که تعادل بین دو متن وجود دارد ، در حالی که تناظر بین عنصرهای زبانی، واژه ها، عبارت ها، اصطلاح ها یا ساختارهای نحوی درون متن برقرار است. تعادل تناظری است که پیش از ان وجود نداشته و اسلوب و روش معمول در ترجمه است؛ ولی، مانع برخی تناظرها بین عنصرهایی که در همه شرایط همسان هستند نمی شود، چه این عنصرها از بیرون بافت وچه از درون متن برگرفته شوند.برای موفقیت یک ترجمه، باید میان متن اصلی و متن ترجمه شده تعادل کلی برقرار کرد. ترجمه واژه به واژه پاسخگوی نیازهای خاص است، در حالی که کاربرد همیشگی آن مجال برقراری تعادل را نمی دهد.اما هیچ ترجمه ای فقط بر مبنای یکی از این دو روش انجام نمی گیرد. برخی اوقات در ترجمه معنائی از تناظر استفاده می شود و در ترجمه وفادار به کلمه، مترجم معادل آن را به کار می برد. باید توجه کرد که این دوگانگی مطلق نیست.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
7
13
https://rlf.atu.ac.ir/article_9086_9acccd339ac8e2936bba8b188c88bcb7.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2018.9086
اصطلاحات در آگهی های تبلیغاتی : رویکرد توصیفی-آموزشی
أمحند
عمودن
قسم الغة الفرنسیة - جامعة بجایة
author
text
article
2020
fre
درک اصطلاحات در آگهی های تبلیغاتی دشوار است زیرا به دلیل تغییراتی که در آن داده می شود اصطلاح پیچیده و غیر شفاف می گردد، به همین سبب آموزش آن در کلاس های زبان ضرورت می یابد. چنانچه برنامه آموزش اصطلاحات با تکیه بر پیکره های تبلیغاتی ارائه شود نیاز به مدرسان کار آزموده است زیرا کار بسیار دشواری است. این پژوهش که مبتنی بر روش شناسی آموزشی-اجتماعی است با اهداف زیر نگاشته شده است: نشان دادن روش های گوناگونی که متون تبلیغاتی از اصطلاحات استفاده می کنند و همچنین مشکلات درک و دریافت این متون به دلیل تغییرات ساختاری و بافتی که اصطلاحات در آن بکار برده می شوند و در آخر شیوه های آموزش مبتنی بر روش شناسی اجتماعی بررسی می گردد. در این پژوهش از پیکره ای متشکل از ۱۰۰ آگهی تبلیغاتی استفاده شده است. این تحقیق نشان می دهد که تغییرات ساختاری و بافتی باعث پیچیده شدن درک اصطلاحات می شوند و برای تدریس آن باید از روش شناسی آموزشی-اجتماعی بهره جست.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
15
36
https://rlf.atu.ac.ir/article_9082_267560e7a4340494ef1b79259e196269.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2018.29448.1017
آموزش فرهنگ مقصد از ورای متون ادبی
نازیتا
عظیمی میبدی
استادیار زبان فرانسه دانشگاه اصفهان
author
مهرناز
طلائی
دانشجوی دکتری ادبیات فرانسه دانشگاه تهران
author
text
article
2020
fre
از نظر متخصصین آموزش زبان، تسلّط بر زبان زمانی حاصل میشود که زبانآموز به دورنمایی از فرهنگ آن ملّت دست یابد. انتخاب یک اثر ادبی برگزیده میتواند بستر مناسبی را برای زبانآموز، جهت دستیابی به توانش زبانی و فرهنگی فراهم سازد. گلیسون فرهنگ را به دو دستة نخبهگرا و روزمرّه تقسیم میکند که خود به زیر مجموعههایی مانند جغرافیا، تاریخ، واژگان فرهنگی و غیره دستهبندی میشوند. در این پژوهش با تکیه بر سرخ و سیاه، به عنوان نمونهای فرهنگی، اهمیت یک متن ادبی را در آموزش فرهنگ زبان خارجی به زبانآموزان سطح متوسط و پیشرفته نشان خواهیم داد. در بخش دیگر نیز به طرحی آزمایشی در این راستا، با جامعة آماری هشت نفر، شامل دانشجویان نیم سال چهارم کارشناسی زبان و ادبیات فرانسة دانشگاه اصفهان میپردازیم.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
37
59
https://rlf.atu.ac.ir/article_10911_f7a7f2b60cf3ba21c81f1945e6f0412d.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.29641.1022
زشتی و نقص ظاهری در آثار کرتین دو تروا
آندیا
عبایی
دانشگاه شهید بهشتی
author
text
article
2020
fre
مفاهیم زشت و زیبا جایگاه مهمی در پیکرنگاری مذهبی در قرون وسطی دارند. در واقع آنها بازنمایی تصویری از تضاد میان خوبی و بدی هستند. در همه ی بازنمایی های زشتی شاهد گسست و دوری از نمادپردازی قدسی هستیم، و همه آنها فقط در تضاد با الگوی الهی خود را نشان می دهند. کرتین دو تروا، نویسندۀ قرن دوازدهم تحت تآثیر همین طرز فکر قرار دارد. بر اساس این نگرش همه چیز بر پایۀ انطباق استواز است و همۀ سطوح وجودی با یکدیگر در ارتباطند. این نویسنده در رمانها خویش معمولاَ شخصیت های زشت را تجسم بدی هستند به نمایش می گذارد: دوشیزۀ کریه المنظر، نگهبان زمین ها و گله و همینطور کوتوله ها. اما باید گفت که زشتی همیشه نمایانگر بدی نیست بلکه می تواند به مفهومی ظریف تر نیز اشاره داشته باشد. بر اساس نگرشی دیگر، زشت از خود زیبا هم زیباتر است، زیرا نشان می دهد که اشکال مشهود تنها نمادی از زیبایی کامل هستند و نه خود زیبایی مطلق. بدین ترتیب کرتین دو تروا مفهوم زیبایی را نسبی جلوه می دهد.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
61
79
https://rlf.atu.ac.ir/article_10913_cb91988db0695680948be5d0756789a4.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.40684.1037
معرفت شناسی ویرانگردرآثار مصطفی مستور
بازخوانی مجموعه داستان کوتاه
حکایت عشقی بی قاف بی شین بی نقطه
شراره
چاوشیان
استادیار گروه فرانسه - دانشکده ادبیات و زبان های خارجه - دانشگاه الزهرا - تهران
author
text
article
2020
fre
در مجموعه داستان کوتاه حکایت عشقی بی قاف بی شین بی تقطه اثر نویسنده معاصر ایرانی، مصطفی مستور، خواننده با شخصیت هایی برخورد می کند که در آستانه ی فهم حقیقت، آگاهی از احساس خود، یا دریافت جواب به سؤالات خویش درباره جهان، عاجز از تحمل آن، یا به زندگی خود پایان می دهند ، یا دچار نوعی "خود درمانگی" می شوند که مانع ادامه ارتباط آنها با محیط پیرامون خویش است، یا به نحوی از نظرگم می شوند. شخصیت ها از طریق قوه ی شناخت خود، تصویری از جهان پیرامون خود می سازند که اساس آن بر پایه ی ادراک آنها و دریافت هایی است که به گمان آنها واقعی هستند. این رفتار می تواند شالوده ی نظری خود را در پدیدارشناسی مرلوپونتی بیابد، آنجا که او اولویت را به "وجود در جهان" می دهد. معرفت شناسی منتجه از نظریات مرلوپونتی بیشتر حاصل شناخت، همچون عنصری پویا، می باشد تا عکس العمل های ساده جسمی. مقاله ی حاضر به مطالعه ی درکی که پرسوناژها از محیط پیرامون خود پیدا می کنند و عکس العملی که معرفت شناسی منتجه ازاین ادراک به همراه دارد می پردازد. روش تحقیق توصیفی-تحلیلی و با رجوع به نظریات مرلوپونتی که در دو کتاب این نظریه پرداز پدیدارشناسی قوه ی ادراک و ساختار رفتار عنوان نموده است، خواهد بود.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
81
104
https://rlf.atu.ac.ir/article_9083_ecac9097d9c7a2d23a91d2c178035b11.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2018.29831.1023
تنوع زبان فرانسه در محیط فرانسه زبان : مورد واژگان سیاسی
هادی
دولت آبادی
استادیار مطالعات فرانسه، دانشکده مطالعات جهان، دانشگاه تهران
author
text
article
2020
fre
مطالعه ی گویش های زبان فرانسه در حوزه های مختلف اطلاعات زیادی در خصوص غنای گویش های مختلف زبان فرانسه که بر روی پنج قاره جهان صحبت می شود به ما می دهد. هر کدام از این گویش ها نه تنها ویژگی های آوایی و گرامری خود را دارند بلکه ویژگی هایی مربوط به حوزه ی معنایی نیز در آنها مشاهده می شود. واژگان سیاسی فرانسه زبانی موضوعی غنی و کمتر پرداخته شده است به نحوی که این واژگان در انواع مختلف زبان فرانسه از خلال محیط فرانسه زبان کمتر مورد مطالعه قرار گرفته اند با توجه به این امر که هر گویش فرانسه ویژگی هایی را بروز می دهد که نه تنها بیانگر فرهنگ، بلکه نشانگر خطوط تاریخی – سیاسی کشور مورد نظر نیز هستند. این مقاله سعی دارد یک تیره شناسی از واژگان سیاسی گویش های فرانسه را با یافتن عبارات مربوط به این حوزه در فرهنگ های لغت ارائه کند. پس از معرفی انواع مختلف، این پژوهش نشان می دهد که ویژگی های معنایی و لغوی غنی ترین خصوصیات واژگان سیاسی گویش های فرانسه در محیط فرانسه زبان هستند.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
105
127
https://rlf.atu.ac.ir/article_9080_b15434f1c80909f14d7552c2eebd097c.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2018.29041.1011
کلمات نمادین در آثار سهراب سپهری : بازتاب آن ها در ترجمه
ناهید
جلیلی مرند
دانشگاه الزهرا
author
text
article
2020
fre
" نمادها " کلماتی هستند که با تصورات انسان در ارتباط بوده، موجب ابهام در گفتار یا نوشتار می شوند و هم چنین مشکلاتی در ترجمه بوجود می اورند. اگر کلید این نمادها را در اختیار نداشته باشیم، متون یا کلام به صورت راز و رمز برایمان غیر قابل درک خواهند شد. در واقع، در تعامل دوزبانه که در آن باید ترجمه وارد عمل شود، لازم است که معانی این کلمات نمادین به درستی به زبان مقصد منتقل شده و با فرهنگ آن زبان مطابقت نمایند، و یا در صورت نیاز واژگان دیگری جایگزین آن ها شود تا هدف گوینده یا نویسنده روشن گردد. در این راستا مترجم باید به راهکارهای مختلف ترجمه، زبان شناسی و سبک شناسی مورد پذیرش دو زبان مبداء و مقصد روی آورد. در مقاله حاضرکه پیکره آن را دو شعر سهراب سپهری "صدای پای آب" و "مسافر" تشکیل میدهند، نمادهای بکاررفته در آن ها مورد مطالعه تحلیلی قرار گرفته اند. از آنجایی که این کلمات نمادین در زمینه های متنوعی معرفی شده اند، برای ایجاد نظم و انسجام در پژوهش، نام "گیاهان" بکار رفته در دو شعر مذکور را انتخاب و همراه با ترجمه فرانسه آن ها در کتاب دو دفتر شعر سهراب سپهری (1394) با تکیه بر تعاریف چند فرهنگ تخصصی بررسی شده اند.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
129
150
https://rlf.atu.ac.ir/article_9084_6995c086adf94e9c84fabd799664fc30.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2018.30175.1025
دستکاریهای مترجم در ترجمه متون ایدئولوژیک بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی.
مورد مطالعاتی: علل گرایش به مادیگری
نصرت
حجازی
استادیار گروه زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
author
محمد
جهانیپور
کارشناس ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
author
text
article
2020
fre
با استناد به اصل بنیادین تحلیل گفتمان انتقادی فیرکلا و فاندایک که معنا را نه در محتوای آشکار متن، بلکه در لایههای پنهان و ضمنی گفتمان میبینند، این پژوهش به دنبال تحلیل دستکاریهای گفتمان مترجم در نسخه فرانسوی متن فلسفی و ایدئولوژیک علل گرایش به مادیگری است. از این روی، این پژوهش در صدد یافتن نشانههای مستقیم و غیرمستقیمی است که ریشه در جهتگیریهای ایدئولوژیک مترجم دارد و یا برگرفته از بایستههای محیطی و اجتماعی است که نوع خاصی از ترجمه را به مشارکت میطلبد و بدینترتیب محصول نهایی در زبان مقصد را متفاوت از زبان مبدأ میکند. بدینمنظور دو پرسش را که اساساً درهم تنیدهاند طرح میکنیم: الزامات درونمتنی و برونمتنی که به تحریف متن فرانسه این کتاب منجر شدهاند چیست؟ فیلترهای ذهنی و موضعگیریهای ایدئولوژیک مترجم چگونه شگردهای ترجمهای را برای انعکاس آراء نویسنده تحت تأثیر قرار میدهد؟
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
152
180
https://rlf.atu.ac.ir/article_10915_5cdaad248fad33cc5cafc6f30eb8431b.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.46108.1048
آموزش ادبیات در دبیرستان: تحلیل آموزشی یک روش تدریس
Anass
EL GOUSAIRI
GRAFE, Faculté des Sciences de l'Education, Université Mohamed V, Maroc
author
KHALID
NAB
LABORATOIRE DE RECHERCHE SUR LES LANGUES ET LA COMMUNICATION
Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Agadir
author
ABDENBI
KERRITA
Groupe de Recherche et d’Action pour la Formation et l’Enseignement (GRAFE)
Faculté des Sciences de l’Education
Université Mohammed V, Rabat.
author
text
article
2020
fre
آموزش زبان فرانسه در دبیرستان های مراکش با بحران مواجه است. انتخاب معرفت شناسانه و آموزشی مرتبط با روش تدریس ادبیات بیش از اندازه بر پایه رویکرد صورتگرا و فنی متن ادبی انجام می گیرد. این روش مانعی است که کنشگر-خواننده-نگارنده بتواند ادبیات را از راه خواندن و نوشتن بیاموزد. با تکیه بر این فرضیه آموزش ادبیاتی را که مبتنی بر روش تدریس خاصی است بررسی کرده و به پرسش های زیر پاسخ می دهیم : چه نگرشی به ادبیات و کدام نظریه خواندن-نوشتن در جریان تعامل بین معلم و شاگرد شکل می گیرد ؟ در این تعامل آموزشی شاهد چه تغییراتی در تدریس ادبیات هستیم ؟ چه روابطی میان دیدگاه معلم و شاگرد شکل می گیرد؟
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
181
206
https://rlf.atu.ac.ir/article_10912_c9eb5ace88a2a058516d0f21f95acc70.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.37213.1029
محدودیت های همگون سازی فرهنگی رئالیا در محیط بیگانه
درون و بینا فرهنگیت در بازنمود دیگری
اقسانه
پورمظاهری
مدرس زبان فرانسه، دانشگاه تهران
author
text
article
2020
fre
برای توصیف دیگری در محیط بیگانه، نویسنده تلاش می کند که جهانی را که شناخت و درک آن به نظر دشوار می رسد، به قلم بیاورد. به عبارت دیگر، او با ناسازگاری بین سطح زبانشناختی و معنی شناختی بین مرجع متنی و جهان مرجع مواجه است. از آنجایی که نویسندگان مسافر دیدی ناکامل و جزئی از دنیای خارج - از لحاظ زبانی، فرهنگی، اجتماعی و تاریخی – دارند، چطور به مقایسه دو جهان و ایجاد مرجع متنی می پردازند؟ مقاصد تطبیقی و گفتمانی، ادبی و بین فرهنگی که نشان دهنده عملکرد نمایشی زبان در موقعیت های دیگر و ظرفیت زبان برای گفتن یک جهان خارج است برای ما از اهمیت زیادی برخوردار است. پرسش ما چگونگی تولید نوشتاری دنیای بیگانه در سفرنامه های فرانسوی قرن نوزدهم در مشرق زمین است که با مطالعه تکامل راهکارهای همگون سازی بینافرهنگی در دنیایی که از پیش غیر قابل مقایسه انجام می شود. هدف ما تحلیل عملکرد زبان در ارتباط با واقعیت ارجاعی در شرایط بیگانه است که با استفاده از شش روایات انتخاب شده به آن می پردازیم.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
207
229
https://rlf.atu.ac.ir/article_9081_ef568043c94317ecec968640930e0a28.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2018.28863.1006
کاربرد آموزشی ویدیوهای بارگذاری شده از اینترنت جهت کلاس های زبان فرانسه
فرناز
ساسانی
گروه مترجمی زبان فرانسه دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
author
مرجان
فرجاه
استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
author
text
article
2020
fre
از سالها پیش نیاز استفاده از ابزار چند رسانه ای و حضور تصویر در کلاس های زبان، به ویژه در دانشگاه، احساس می شود. هنگامی که فراگیران زبان به "تصویر در حال حرکت" نگاه می کنند، درک بهتری از معنا دارند، به خصوص به دلیل اینکه تصویر جنبه های فرهنگی جامعه را بهتر انتقال می دهد. علاوه بر این، ویدیو به خوبی واکنش های میان دانش آموزان را تحریک میکند تا آنها مشارکت فعال در کلاس داشته باشند. برای جهت بخشیدن به توجه دانشجویان، کلاس های ویدیو قابلیت این را دارند که ابزارهای کاربردی متنوع به منظور فعالیت های آموزشی و ترجمه از جمله فیلم مستند، گزارش، انیمیشن، قسمتی از فیلم و یا تبلیغات ارائه دهند. در این تحقیق ابتدا به مطالعه جنبه های مختلف چند رسانه ای و ابزارهای صوتی و تصویری در حیطه آموزش و سودمندی ابزار سمعی و بصری و ویدیو درآموزش زبان فرانسه پرداختیم. سپس محورهای مختلف استفاده از ویدیو های بارگزاری شده از اینترنت را بر شمردیم و در نهایت، به بررسی نحوه کار با ویدیو در کلاس درس پرداختیم و راهکارهای مناسب کار با ویدیو برای استفاده مجدد واژگان و مفاهیم دستوری، همچنین موضوع های فرهنگی در راستای مطالعه گفتمان با محوریت عملگرا و ارتباطی در خصوص موضوع های مختلف مربوط به آموزش زبان فرانسه را ارائه نمودیم.
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
231
249
https://rlf.atu.ac.ir/article_9085_17cb13b5321e396ce8d91f41ac248b80.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2018.32180.1026
از لفظ گرایی تا شاعرانگی، سیری در ترجمههای ژیلبر لازار
محمد
زیار
داانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز، دانشکده زبانهای خارجی
author
text
article
2020
fre
ژیلبر لازار سال در 1948 در رشته زبان فارسی دانشآموخته شد. زمانی که ترجمه شاهکارهای کلاسیک زبان فارسی را در سال 1964 آغز کرد44 ساله بود. وی سه سال (از 1948 تا 1951) را به عنوان بورسیه در پژوهشکده فرانسوی-ایرانی گذراند.این اقامت به وی امکان داد تا دید مشخص تری از زبان و ادبیات فارسی پیدا کند.ترجمه و به ویژه برگردانن شعر جایگاهی والا در آثار این ایرانشناس بزرگ دارد. علاوه بر همکاری به عنوان مترجم در نگارش گلچین شعر فارسی (قرن 11 تا 20) در سال 1964 با ذبیح الله صفا ، هانری ماسه و روژه لسکو، لازار مترجم عمر خیام است. یکصد و یک رباعی عمرخیام در سال 1997 یا ترجمه آزاد یکصد رباعی از عمر خیام (2002) و حافظ شیرازی، یکصد و یک غزل عاشقانه (2010) از دیگر ترجمههای شاعرانه او محسوب می شوند.ژیلبر لازار مترجم شعر از 1964 تا 2010 تحولی آهسته اما مدام را در کار خود به نمایش گذااشته است؛ به این معنا که نخستین ترجمههای او لفظ به لفظ و کارهای بعدی اش رفته رفته بسوی شاعرانگی و صورتگرایی میل کردهاند.در این مقاله ما برآنیم تا با ارائۀ نمونههای گویا روند این تحول گام به گام را ترسیم و پیامدهای آن را روشن سازیم
Recherches en Langue Française
Université Allameh Tabatabaï
2676-6450
1
v.
1
no.
2020
251
267
https://rlf.atu.ac.ir/article_10914_507750635c38f4ab9e1941a3aa3a7034.pdf
dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.45366.1044