@article { author = {Hejazi, Nosrat and Jahanipour, Mohammad}, title = {Manipulations du Traducteur dans les Textes Idéologiques vues par L’Analyse Critique du Discours; cas d’étude La Tentation du Matérialisme}, journal = {Recherches en langue française}, volume = {1}, number = {1}, pages = {152-180}, year = {2020}, publisher = {Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaï}, issn = {2676-6450}, eissn = {2676-6469}, doi = {10.22054/rlf.2020.46108.1048}, abstract = {Starting from the basic Faircloughian and Van Dijkian principle of the Critical Discourse Analysis admitting that it is not only the explicit content of the text that conveys meaning, but it is the underlying and therefore implicit meanings that guide reading, this paper aims to analyze the manipulations of the translator in the philosophical-ideological text of The Temptation of Materialism. This article therefore aims to identify the direct and diagonal factors that fall within the ideological orientations of the translator and environmental constraints. This ensues that the projection of the translatum in the target language & culture is considerably modified.To start the analysis, two questions would be addressed immediately: 1- What are internal and then external forces that help to divert the French text from its original meaning; 2- What are the translational stratagems that the translator uses to convey the author's ideas through his individual, even subjective perspective?}, keywords = {French translation of The Temptation of Materialism,Ideology,CDA,textual diversion,translational ploy}, title_fa = {دستکاری‏های مترجم در ترجمه متون ایدئولوژیک بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی. مورد مطالعاتی: علل گرایش به مادی‏گری}, abstract_fa = {با استناد به اصل بنیادین تحلیل گفتمان انتقادی فیرکلا و فاندایک که معنا را نه در محتوای آشکار متن، بلکه در لایه‏های پنهان و ضمنی گفتمان می‏بینند، این پژوهش به دنبال تحلیل دستکاری‏های گفتمان مترجم در نسخه فرانسوی متن فلسفی و ایدئولوژیک علل گرایش به مادیگری است. از این روی، این پژوهش در صدد یافتن نشانه‏های مستقیم و غیرمستقیمی است که ریشه در جهت‏گیری‏های ایدئولوژیک مترجم دارد و یا برگرفته از بایسته‏های محیطی و اجتماعی است که نوع خاصی از ترجمه را به مشارکت می‏طلبد و بدین‏ترتیب محصول نهایی در زبان مقصد را متفاوت از زبان مبدأ می‏کند. بدین‏منظور دو پرسش را که اساساً درهم تنیده‏اند طرح می‏کنیم: الزامات درون‏متنی و برون‏متنی که به تحریف متن فرانسه این کتاب منجر شده‏اند چیست؟ فیلترهای ذهنی و موضعگیری‏های ایدئولوژیک مترجم چگونه شگردهای ترجمه‏ای را برای انعکاس آراء نویسنده تحت تأثیر قرار می‏دهد؟}, keywords_fa = {ترجمه فرانسه علل گرایش به مادی‏گری,ایدئولوژی,تحلیل گفتمان انتقادی,تحریف متنی,شگردهای ترجمه‏ ای}, url = {https://rlf.atu.ac.ir/article_10915.html}, eprint = {https://rlf.atu.ac.ir/article_10915_5cdaad248fad33cc5cafc6f30eb8431b.pdf} }