%0 Journal Article %T La Traduction de la poésie mystique comme « Recréation et Interprétation »: L’examen d’une traduction de Mantiq at-Tayr %J Recherches en langue française %I Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaï %Z 2676-6450 %A Ahmadi, Masoumeh %A Azhdari, Safoora %D 2021 %\ 06/30/2021 %V 2 %N 3 %P 75-93 %! La Traduction de la poésie mystique comme « Recréation et Interprétation »: L’examen d’une traduction de Mantiq at-Tayr %K ‘Attār %K Etkind %K recréation %K interprétation %K mystique %K poésie %R 10.22054/rlf.2021.55022.1089 %X La grande richesse de l’imagination de ‘Attār et sa vision profondément mystique sur le monde, rend assez difficile la traduction de son œuvre Mantiq at-Tayr. Selon nous, dans le genre de la traduction des œuvres mystiques, l’essentiel est la transmission adéquate de « l’image-sens» de l’original dans la version traduite, pour que le lecteur de L2 (français) reçoive le même effet que le lecteur de L1 (persan). Pour ce faire, il faut bien connaître le monde imaginaire du poète et vivre avec lui l’esprit et la vision de son monde. Par la catégorisation traductologique d’Efim Etkind, présentée dans son ouvrage Un art en crise, nous avons révisé une traduction française de la poésie de ‘Attār pour aborder encore la question de la nécessité d’une «traduction-recréation» ou d’une «traduction-interprétation», lorsqu’il s’agit d’un domaine poético-mystique. La traduction versifiée et la manière traductive de Leili Anvar, traductrice de cette œuvre, nous paraît à revaloriser. %U https://rlf.atu.ac.ir/article_12871_487e47ce1135214d4cc56da4535de204.pdf