TY - JOUR ID - 12871 TI - ترجمه شعر عرفانی در قالب «بازآفرینی و تفسیر»: بررسی یک ترجمه فرانسوی از منطق الطیر JO - زبان پژوهی فرانسه JA - RLF LA - fa SN - 2676-6450 AU - احمدی, معصومه AU - اژدری, صفورا AD - دانشگاه علامه طباطبایی AD - دانشگاه علامه طباطبائی Y1 - 2021 PY - 2021 VL - 2 IS - 3 SP - 75 EP - 93 KW - عطار KW - اِتکین KW - بازآفرینش KW - تفسیر KW - عرفان DO - 10.22054/rlf.2021.55022.1089 N2 - غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمه‌‌ی اثرش منطق الطیر را دشوار می‌کند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمه‌ی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخه‌ی ترجمه‌شده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمه‌شده بر خواننده‌‌اش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خواننده‌ی آن دارد و، به بیان دیگر، خواننده‌ی متن فرانسوی دریافتی مشابه با خواننده‌ی متن فارسی داشته باشد. برای این کار لازم است که دنیای خیال شاعر را به‌خوبی بشناسیم تا بتوانیم روح تخیل و جهان‌بینی او را در اثرش به‌طور زنده دریابیم و زندگی کنیم. ما در این مقاله، بر اساس دسته‌بندی انواع ترجمه افیم اتکین که  در کتابش با عنوان هنری در بحران آمده، ترجمه فرانسوی شعر عطار را بررسی کرده‌ایم تا ضرورت «ترجمه-تفسیر» و یا «ترجمه-بازآفرینی» را در حوزه‌ی شعر عرفانی نشان دهیم. به باور نویسندگان این مقاله، نسخه‌ی ترجمه‌ی موزون و منظوم لیلی انور و نیز شیوه ترجمه وی ارزش تأمل و تحلیل دارد. UR - https://rlf.atu.ac.ir/article_12871.html L1 - https://rlf.atu.ac.ir/article_12871_487e47ce1135214d4cc56da4535de204.pdf ER -