TY - JOUR ID - 13971 TI - Traduire l’hétérolinguisme : Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso en persan JO - Recherches en langue française JA - RLF LA - fr SN - 2676-6450 AU - Mazhari, Mina AU - Seyedrahman, Patnea AD - AD - کارشناسی ارشد، گروه مترجمی فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی Y1 - 2022 PY - 2022 VL - 2 IS - 4 SP - EP - KW - Hétérolinguisme KW - littérature KW - traduction KW - Guillaume Musso KW - Parce que je t’aime KW - La fille de Brooklyn DO - 10.22054/rlf.2022.65798.1134 N2 - L’hétérolinguisme amène la traduction à son majeur dilemme de refléter l’hétérogénéité ou de l’abandonner afin de présenter un texte homogène. Cet article propose d’examiner la question de la traduction de l’hétérolinguisme à travers un regard contextuel porté sur la dimension hétérolingue de Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso et la traduction en persan de ces deux œuvres. Dans cette optique, après un bref aperçu théorique sur les motivations de l’hétérolinguisme, ses représentations ainsi que sa traduction, nous procéderons, dans un premier temps, à une analyse textuelle visant à observer la place , la fonction et les modalités de l’apparition de l’hétérolinguisme dans Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn ; et puis, nous nous pencherons sur la problématique de la traduction de l’hétérolinguisme pour savoir comment et à quel degré l’hétérolinguisme présent au sein de ces deux œuvres est assumé dans les traductions en persan. UR - https://rlf.atu.ac.ir/article_13971.html L1 - https://rlf.atu.ac.ir/article_13971_02d261dd255b3562b56fe7a78590f614.pdf ER -