گروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210630ترجمه، ترجمهی (بازنمایی) چند وجهی و ترجمهی دیداری-شنیداریترجمه، ترجمهی (بازنمایی) چند وجهی و ترجمهی دیداری-شنیداری5441286910.22054/rlf.2021.12869FRایوگامبیهاستاد دانشگاه ، دانشگاه تورکو (TY) ، فنلاند و دانشگاه فنی کائوناس (KTU) ، لیتوانیJournal Article20210425جهانیشدن و بهرهوری از فناوریهای نوین سبب تغییر شیوهی برقراری ارتباطات بینافردی و، در پی آن، تغییر نقش و تأثیر ترجمه شده است. در همین راستا، دو تغییر اساسی بهچشم میخورد: نخست تغییرات وابسته به ماهیت چند وجهی اسناد و اطلاعات در گردش و دیگری تغییرِ نگرش فرا-زبانشناختی به ترجمه. در این مقاله، به بررسی چرخش متن بیانی به سوی متن چند-وجهی یا چند-رسانهای میپردازیم. در این متون، گفتار و نوشتار بر یکدیگر تأثیر میگذارند و و معنا از ارتباط بین نشانهها حاصل میشود. مترجمان، که همواره بر مبنای دادههای زبانی ترجمه میکردند، امروز با ترجمهی بینا-نشانهای یا، به عبارتی، با اشکال گوناگون از جنسهای متفاوت و التقاطی مواجهاند. ترجمهی دیداری-شنیداری نمونه بارزی است از ترجمهی بینانشانهای. در این نوع ترجمه، نشانههای متفاوت در ساختن معنا اثرگذارند. ازینرو، در مقالهی حاضر، پس از بررسی انواع ترجمه دیداری-شنیداری و با توجه به مشکلات ترجمهی این نوع متون، راهکارهایی برای نوشتن زیرنویس ارائه میشود. در پایان، میتوان گفت که، بهطور کلی، رسانهها منعکسکنندهی تغییرات در شرف وقوع هستند.جهانیشدن و بهرهوری از فناوریهای نوین سبب تغییر شیوهی برقراری ارتباطات بینافردی و، در پی آن، تغییر نقش و تأثیر ترجمه شده است. در همین راستا، دو تغییر اساسی بهچشم میخورد: نخست تغییرات وابسته به ماهیت چند وجهی اسناد و اطلاعات در گردش و دیگری تغییرِ نگرش فرا-زبانشناختی به ترجمه. در این مقاله، به بررسی چرخش متن بیانی به سوی متن چند-وجهی یا چند-رسانهای میپردازیم. در این متون، گفتار و نوشتار بر یکدیگر تأثیر میگذارند و و معنا از ارتباط بین نشانهها حاصل میشود. مترجمان، که همواره بر مبنای دادههای زبانی ترجمه میکردند، امروز با ترجمهی بینا-نشانهای یا، به عبارتی، با اشکال گوناگون از جنسهای متفاوت و التقاطی مواجهاند. ترجمهی دیداری-شنیداری نمونه بارزی است از ترجمهی بینانشانهای. در این نوع ترجمه، نشانههای متفاوت در ساختن معنا اثرگذارند. ازینرو، در مقالهی حاضر، پس از بررسی انواع ترجمه دیداری-شنیداری و با توجه به مشکلات ترجمهی این نوع متون، راهکارهایی برای نوشتن زیرنویس ارائه میشود. در پایان، میتوان گفت که، بهطور کلی، رسانهها منعکسکنندهی تغییرات در شرف وقوع هستند.https://rlf.atu.ac.ir/article_12869_57b84a4920611b326a6696281ed3fcc7.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210630اساطیر در ادبیات فرانسه در قرن ۱۳ و ۱۴اساطیر در ادبیات فرانسه در قرن ۱۳ و ۱۴45741287010.22054/rlf.2021.12870FRفدریکوگواریگلیااستاد ، دانشگاه ورون – مدرسه عالی آموزش عملی- دانشگاه جنوا ، جنوا ، ایتالیاJournal Article20210425این مقاله تحلیلی است از بقای متنهای اساطیری در ادبیات فرانسه در قرن سیزدهم و چهاردهم. ازینرو، سه متن برای بازنمایی شیوههای گوناگون بهکارگیری اساطیر در قرون وسطی در فرانسه و ایتالیا بررسی شدهاند. متن نخست، رمان هکتور و هرکول، مدرنسازی آن دسته از مطالب حماسی را نشان میدهد که مطابق با معیارهای رمان و شانسون د ژست صرف میشوند. رمان هکتور و هرکول، به اختصار، ارتباط اساطیر و دین مسیح را نشان می دهد که در متن دوم ، هون اوگرن، بهخوبی شرح آن میرود. شانسون د ژست ماجراهای قهرمان مشهوری را بازگو می کند که شارل مارتل او را به جهنم میفرستد. سفر زیارتی او یادآور ماجراهای اولیس و قهرمانان عاشقانههای درباری است. علاوه بر این، هون اوگرن باور و بینش مسیحیت را با بقای متون اساطیری بسیار مرتبط میداند. نمونه آن اپیزود زنان دیابولیک است که شباهت زیادی به دوران سلطنت سیبیل آپنین دارد. آخرین متن، تاریخ باستان تا سزار، روایتی تاریخی است از روایت آفرینش آغاز میشود و تاریخ بشر تا دوران روم را بازگو میکند. تاریخ باستان تا سزار، پیش از همه با ساختارش متن مقدس را با تاریخ و اساطیر را با تواریخ درمیآمیزد. به این ترتیب، قهرمانان جنگ تروا هم میتوانند، برای پیروزی درجنگ، به خدایان خود متوسل شوند و هم خود را مسیحی بنامند. این سه نمونهی متن ارائهشده نشان میدهد که چگونه قرون وسطی اساطیر را حفظ کرده و هر بار سعی در ارائهی آن از منظر مسیحیت دارد.این مقاله تحلیلی است از بقای متنهای اساطیری در ادبیات فرانسه در قرن سیزدهم و چهاردهم. ازینرو، سه متن برای بازنمایی شیوههای گوناگون بهکارگیری اساطیر در قرون وسطی در فرانسه و ایتالیا بررسی شدهاند. متن نخست، رمان هکتور و هرکول، مدرنسازی آن دسته از مطالب حماسی را نشان میدهد که مطابق با معیارهای رمان و شانسون د ژست صرف میشوند. رمان هکتور و هرکول، به اختصار، ارتباط اساطیر و دین مسیح را نشان می دهد که در متن دوم ، هون اوگرن، بهخوبی شرح آن میرود. شانسون د ژست ماجراهای قهرمان مشهوری را بازگو می کند که شارل مارتل او را به جهنم میفرستد. سفر زیارتی او یادآور ماجراهای اولیس و قهرمانان عاشقانههای درباری است. علاوه بر این، هون اوگرن باور و بینش مسیحیت را با بقای متون اساطیری بسیار مرتبط میداند. نمونه آن اپیزود زنان دیابولیک است که شباهت زیادی به دوران سلطنت سیبیل آپنین دارد. آخرین متن، تاریخ باستان تا سزار، روایتی تاریخی است از روایت آفرینش آغاز میشود و تاریخ بشر تا دوران روم را بازگو میکند. تاریخ باستان تا سزار، پیش از همه با ساختارش متن مقدس را با تاریخ و اساطیر را با تواریخ درمیآمیزد. به این ترتیب، قهرمانان جنگ تروا هم میتوانند، برای پیروزی درجنگ، به خدایان خود متوسل شوند و هم خود را مسیحی بنامند. این سه نمونهی متن ارائهشده نشان میدهد که چگونه قرون وسطی اساطیر را حفظ کرده و هر بار سعی در ارائهی آن از منظر مسیحیت دارد.https://rlf.atu.ac.ir/article_12870_88699c08cd9b557af4ad906bb72bfd48.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210630ترجمه شعر عرفانی در قالب «بازآفرینی و تفسیر»: بررسی یک ترجمه فرانسوی از منطق الطیرترجمه شعر عرفانی در قالب «بازآفرینی و تفسیر»: بررسی یک ترجمه فرانسوی از منطق الطیر75931287110.22054/rlf.2021.55022.1089FRمعصومهاحمدیدانشگاه علامه طباطباییصفورااژدریدانشگاه علامه طباطبائیSafoora.AzhdariJournal Article20200826غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمهی اثرش منطق الطیر را دشوار میکند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمهی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخهی ترجمهشده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمهشده بر خوانندهاش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خوانندهی آن دارد و، به بیان دیگر، خوانندهی متن فرانسوی دریافتی مشابه با خوانندهی متن فارسی داشته باشد. برای این کار لازم است که دنیای خیال شاعر را بهخوبی بشناسیم تا بتوانیم روح تخیل و جهانبینی او را در اثرش بهطور زنده دریابیم و زندگی کنیم. ما در این مقاله، بر اساس دستهبندی انواع ترجمه افیم اتکین که در کتابش با عنوان <em>هنری در بحران </em>آمده، ترجمه فرانسوی شعر عطار را بررسی کردهایم تا ضرورت «ترجمه-تفسیر» و یا «ترجمه-بازآفرینی» را در حوزهی شعر عرفانی نشان دهیم. به باور نویسندگان این مقاله، نسخهی ترجمهی موزون و منظوم لیلی انور و نیز شیوه ترجمه وی ارزش تأمل و تحلیل دارد.غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمهی اثرش منطق الطیر را دشوار میکند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمهی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخهی ترجمهشده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمهشده بر خوانندهاش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خوانندهی آن دارد و، به بیان دیگر، خوانندهی متن فرانسوی دریافتی مشابه با خوانندهی متن فارسی داشته باشد. برای این کار لازم است که دنیای خیال شاعر را بهخوبی بشناسیم تا بتوانیم روح تخیل و جهانبینی او را در اثرش بهطور زنده دریابیم و زندگی کنیم. ما در این مقاله، بر اساس دستهبندی انواع ترجمه افیم اتکین که در کتابش با عنوان <em>هنری در بحران </em>آمده، ترجمه فرانسوی شعر عطار را بررسی کردهایم تا ضرورت «ترجمه-تفسیر» و یا «ترجمه-بازآفرینی» را در حوزهی شعر عرفانی نشان دهیم. به باور نویسندگان این مقاله، نسخهی ترجمهی موزون و منظوم لیلی انور و نیز شیوه ترجمه وی ارزش تأمل و تحلیل دارد.https://rlf.atu.ac.ir/article_12871_487e47ce1135214d4cc56da4535de204.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622نمایش خشونت نزد طاهر جاعوطنمایش خشونت نزد طاهر جاعوط951171287810.22054/rlf.2021.59800.1114FRشرارهچاوشیانگروه فرانسه - دانشکده ادبیات و زبان های خارجه - دانشگاه الزهرا - تهران- ایران0000-0003-4605-8278Journal Article20210318طاهر جاعوط، شاعر، نویسنده و خبرنگار الجزایری، در نوشتههایش، از خشونتی که از زمان استعمار تا پسااستعمار در کشورش پابرجامانده، سخن میگوید. پرسشی مهم که با توجه به نوشتههایش مطرح میشود این است که اثری که بهطور طبیعی چندصدا است، در بزنگاه واقعیت و خیال قرار دارد، حوزهها، زبانها و اصطلاحهای (کتبی و شفاهی) گوناگون را دربر میگیرد، تا چه اندازه از مشکلات خشونت، هویت، بینافرهنگی و زبانی پرده برمیدارد و همزمان مخاطب را نیز جذب می کند. برای رسیدن به جمعبندی دربارهی ترسیم و نمایش خشونت در مجموعه آثار جاعوط، عمدتاً به سه اثر او داروغه ها، مصادره شده، آخرین تابستان خرد، که در محدوده ی رمان و در رفت و آمد میان واقعیت و خیال هستند پرداختهایم. با تکیه بر تحلیل گفتمان در رمان های مذکور به این نتیجه خواهیم رسید که جاعوط با برقراری پیوند میان محتوا و شکل خشونتی که الجزایر را به لرزه درآورده را نشان می دهد.طاهر جاعوط، شاعر، نویسنده و خبرنگار الجزایری، در نوشتههایش، از خشونتی که از زمان استعمار تا پسااستعمار در کشورش پابرجامانده، سخن میگوید. پرسشی مهم که با توجه به نوشتههایش مطرح میشود این است که اثری که بهطور طبیعی چندصدا است، در بزنگاه واقعیت و خیال قرار دارد، حوزهها، زبانها و اصطلاحهای (کتبی و شفاهی) گوناگون را دربر میگیرد، تا چه اندازه از مشکلات خشونت، هویت، بینافرهنگی و زبانی پرده برمیدارد و همزمان مخاطب را نیز جذب می کند. برای رسیدن به جمعبندی دربارهی ترسیم و نمایش خشونت در مجموعه آثار جاعوط، عمدتاً به سه اثر او داروغه ها، مصادره شده، آخرین تابستان خرد، که در محدوده ی رمان و در رفت و آمد میان واقعیت و خیال هستند پرداختهایم. با تکیه بر تحلیل گفتمان در رمان های مذکور به این نتیجه خواهیم رسید که جاعوط با برقراری پیوند میان محتوا و شکل خشونتی که الجزایر را به لرزه درآورده را نشان می دهد.https://rlf.atu.ac.ir/article_12878_3aec9ac6ae59aedff5375304e7b34408.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622رنج، جنگ و نشانهمعناشناسی احساساترنج، جنگ و نشانهمعناشناسی احساسات1191401287610.22054/rlf.2021.57494.1110FRپویااستادپوردانشجوی دکتری. دانشکده زبانها و ادبیات خارجه دانشگاه تهرانناهیدشاهوردیانیاستادیار دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهرانJournal Article20201212رهیافتهای های اخیر در نشانهمعناشناسی، تحلیلهایی را ارائه میدهد که بیشتر بر زمینه و بافت متن مبتنی است تا صرف متن. در همین راستا، نشانهمعناشناسی پا را فراتر از قلمرو زبان و روانشناسی میگذارد و برای تحلیل نشانههای روایی، از مبانی معرفتشناختی نیز بهره میجوید. ما با علم به این مسئله، ابژۀ کنشگری را بررسی میکنیم که بر حالات بیان روایی تأثیر میگذارد تا آنها را تغییر داده و حوزۀ تفسیر آن را بسط دهیم. در نتیجه، در پی آن هستیم تا از دریچۀ نشانهشناسی احساسات، نمود رنج و آسیب را در متون روایی حوزۀ جنگ شرح و ترسیم کنیم. در همین راستا، با نقل چهار متن روایی از رمانهایÉcoutez nos défaites اثر لوران گوده و Check-point اثر ژان کریستف روفن، تلاش میکنیم احساسات شخصیتهایی را که قربانی حوادث شدهاند، عمیقتر شرح دهیم، و به این منظور، از آثارگریمس، فونتنی و اکو به عنوان چارچوب نظری تحقیق خود استفاده خواهیم کرد.رهیافتهای های اخیر در نشانهمعناشناسی، تحلیلهایی را ارائه میدهد که بیشتر بر زمینه و بافت متن مبتنی است تا صرف متن. در همین راستا، نشانهمعناشناسی پا را فراتر از قلمرو زبان و روانشناسی میگذارد و برای تحلیل نشانههای روایی، از مبانی معرفتشناختی نیز بهره میجوید. ما با علم به این مسئله، ابژۀ کنشگری را بررسی میکنیم که بر حالات بیان روایی تأثیر میگذارد تا آنها را تغییر داده و حوزۀ تفسیر آن را بسط دهیم. در نتیجه، در پی آن هستیم تا از دریچۀ نشانهشناسی احساسات، نمود رنج و آسیب را در متون روایی حوزۀ جنگ شرح و ترسیم کنیم. در همین راستا، با نقل چهار متن روایی از رمانهایÉcoutez nos défaites اثر لوران گوده و Check-point اثر ژان کریستف روفن، تلاش میکنیم احساسات شخصیتهایی را که قربانی حوادث شدهاند، عمیقتر شرح دهیم، و به این منظور، از آثارگریمس، فونتنی و اکو به عنوان چارچوب نظری تحقیق خود استفاده خواهیم کرد.https://rlf.atu.ac.ir/article_12876_e6721d4e40a43486e10dae4c70987b8c.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622به سوی یک رویکرد عملی-عمومی در کلاس آموزش فرانسه زبان خارجی: مورد گزارشبه سوی یک رویکرد عملی-عمومی در کلاس آموزش فرانسه زبان خارجی: مورد گزارش1411671287510.22054/rlf.2021.55841.1109FRنادیارجدالدانشجوی دکترا، گروه تحقیقاتی LAILEMM ، دانشگاه بجایا، الجزایرعمرعمودندانشیار، گروه تحقیقاتی LAILEMM ، دانشگاه بجایا، الجزایرJournal Article20201004این مقاله آموزش/یادگیری زبان فرانسه به غیرفرانسه زبانان بهمثابهی مهارت و بخشی از یک منطق اقدامی است. با توجه به فقدان یک روش تدریس مشخص در اتحادیهی اروپا برای زبانها (CEFR)، باید تأکید کنیم مهارت برقراری ارتباط کلامی وابسته به تسلط سبکهای گفتمان است، زیرا ارتباط افراد جامعه از طریق انواع متن صورت میگیرد. در این پژوهش، نخست نشان دادهایم که چگونه ژانرهای گفتمان میتوانند بهعنوان راهنمای عملی در کلاس فرانسه زبان خارجی بهکار گرفته شوند و سپس دربارهی چگونگی انتقال ژانرهای گفتمان به کلاس زبان بهبحث پرداختهایم. سرانجام ،توصیههایی دربارهی آموزش گزارش ارائه شده است.این مقاله آموزش/یادگیری زبان فرانسه به غیرفرانسه زبانان بهمثابهی مهارت و بخشی از یک منطق اقدامی است. با توجه به فقدان یک روش تدریس مشخص در اتحادیهی اروپا برای زبانها (CEFR)، باید تأکید کنیم مهارت برقراری ارتباط کلامی وابسته به تسلط سبکهای گفتمان است، زیرا ارتباط افراد جامعه از طریق انواع متن صورت میگیرد. در این پژوهش، نخست نشان دادهایم که چگونه ژانرهای گفتمان میتوانند بهعنوان راهنمای عملی در کلاس فرانسه زبان خارجی بهکار گرفته شوند و سپس دربارهی چگونگی انتقال ژانرهای گفتمان به کلاس زبان بهبحث پرداختهایم. سرانجام ،توصیههایی دربارهی آموزش گزارش ارائه شده است.https://rlf.atu.ac.ir/article_12875_0db9dbe14fac3d70f0b3c415816d83c7.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622کلام هماییس و اعجاز سبکشناسی: مطالعه سبک و ژنتیککلام هماییس و اعجاز سبکشناسی: مطالعه سبک و ژنتیک1691991287210.22054/rlf.2021.55369.1095FRمولای یوسفسوسوگروه FLSH مراکش، دانشگاه القاضی عیاض، مراکش0000-0003-2685-287XJournal Article20200916در این مقاله، ما روشها و سبک های مصنوعات عاشقانهای را که فلوبر در مادام بوواری، برای حل مشکل ناکافیبودن زبان و واقعیت بهکار گرفته است، مورد تجزیه و تحلیل قرار میدهیم. روشهای نوشتاری در گفتار هماییس را بررسی میکنیم. این مطالعه با استفاده از روش ژنتیکی سیر تحولات فلوبر را از طریق ویرایش دستنوشتههای مختلف او را نشان میدهد. با مطالعهی سبک این نویسنده، سعی میکنیم به پیشنویسهایی بپردازیم که وی چگونه سخن میگوید و با چه ابزارهای سبکی آن را ارائه می دهد. هماییس شخصیت بسیار مهمی در رمان است زیرا او نمونهی بیان ناقص است، چیزی که نویسنده را در جستجوی سبک بینقص و در مبارزه با مشکل «دیگ ترکخورده» گیج میکند. او مردی است که، نه برای برقراری ارتباط، بلکه برای متأثرکردن صحبت میکند و، اگرچه تکراری و ناقص است، اما سخن او بهدنبال بیان همهچیز است. از طریق شخصیت هماییس و با استفاده از کلمات وی، داستاننویس قصد دارد زبان تعبیهشده در حماقت انسان را منهدم کند.در این مقاله، ما روشها و سبک های مصنوعات عاشقانهای را که فلوبر در مادام بوواری، برای حل مشکل ناکافیبودن زبان و واقعیت بهکار گرفته است، مورد تجزیه و تحلیل قرار میدهیم. روشهای نوشتاری در گفتار هماییس را بررسی میکنیم. این مطالعه با استفاده از روش ژنتیکی سیر تحولات فلوبر را از طریق ویرایش دستنوشتههای مختلف او را نشان میدهد. با مطالعهی سبک این نویسنده، سعی میکنیم به پیشنویسهایی بپردازیم که وی چگونه سخن میگوید و با چه ابزارهای سبکی آن را ارائه می دهد. هماییس شخصیت بسیار مهمی در رمان است زیرا او نمونهی بیان ناقص است، چیزی که نویسنده را در جستجوی سبک بینقص و در مبارزه با مشکل «دیگ ترکخورده» گیج میکند. او مردی است که، نه برای برقراری ارتباط، بلکه برای متأثرکردن صحبت میکند و، اگرچه تکراری و ناقص است، اما سخن او بهدنبال بیان همهچیز است. از طریق شخصیت هماییس و با استفاده از کلمات وی، داستاننویس قصد دارد زبان تعبیهشده در حماقت انسان را منهدم کند.https://rlf.atu.ac.ir/article_12872_541aedf8f1bf8084b16efaf7c2dcc40f.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622انعکاس اسطوره و باطنیگرایی در آثار آنتونن آرتو
احیای اگزیستانسیال اسطوره گرالانعکاس اسطوره و باطنیگرایی در آثار آنتونن آرتو
احیای اگزیستانسیال اسطوره گرال2012361287710.22054/rlf.2021.59220.1113FRساراطباطباییگروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی0000-0002-5947-2534آندیاعباییدانشگاه شهید بهشتیJournal Article20210222نتونن آرتو از منتقدان سرسخت فرهنگ و تمدن غربی است. او از جامعۀ زمانه خود بهستوه آمده و به دنبال یافتن حقیقت در دل اسطورههای بنیادین و مکاتب باطنی است. او برای کشف راز معنویتی که از دست رفته میانگارد به اسطوره گرال علاقهمند میشود و جستجویی نمادین را برای ردیابی و تصاحب آن آغاز میکند. آرتو امیدوار است کشف این راز نه تنها گره از کلاف سردرگم زندگیاش که گویی دیگر راه به جایی نمیبرد باز کند، بلکه راه رسیدن به تعبیری جدید از هنر را نیز به او نشان دهد. او در مسیر این اکتشاف به وضوح تحت تأثیر آرای رنه گنون، اندیشمند مطرح قرن خود در زمینۀ متافیزیک، سمبولیسم، باطنیگرایی و نقد دنیای مدرن است. تجزیه و تحلیلهای متافیزیکی و کیهانی گنون از سمبلهای آغازین و اسطورههای بنیادین، مسیر مکاشفۀ او را تا حد زیادی پیش رویش ترسیم میکند و به ما نیز کمک میکند تا در سایهی این مباحث به بررسی ماهیت جستجوی گرال نزد آرتو بپردازیم. اما هدف این جستار فراتر از بررسی این ماهیت، پاسخ به این پرسش اصلی است که این هنرمند دیدهور و نویسندهی عصیانگر ادبیات فرانسه چطور به نوبهی خود به سیر تحول و روند پویش یک کهن افسانهی فرهنگ غربی یا همان اسطورهی گرال کمک کرده است.نتونن آرتو از منتقدان سرسخت فرهنگ و تمدن غربی است. او از جامعۀ زمانه خود بهستوه آمده و به دنبال یافتن حقیقت در دل اسطورههای بنیادین و مکاتب باطنی است. او برای کشف راز معنویتی که از دست رفته میانگارد به اسطوره گرال علاقهمند میشود و جستجویی نمادین را برای ردیابی و تصاحب آن آغاز میکند. آرتو امیدوار است کشف این راز نه تنها گره از کلاف سردرگم زندگیاش که گویی دیگر راه به جایی نمیبرد باز کند، بلکه راه رسیدن به تعبیری جدید از هنر را نیز به او نشان دهد. او در مسیر این اکتشاف به وضوح تحت تأثیر آرای رنه گنون، اندیشمند مطرح قرن خود در زمینۀ متافیزیک، سمبولیسم، باطنیگرایی و نقد دنیای مدرن است. تجزیه و تحلیلهای متافیزیکی و کیهانی گنون از سمبلهای آغازین و اسطورههای بنیادین، مسیر مکاشفۀ او را تا حد زیادی پیش رویش ترسیم میکند و به ما نیز کمک میکند تا در سایهی این مباحث به بررسی ماهیت جستجوی گرال نزد آرتو بپردازیم. اما هدف این جستار فراتر از بررسی این ماهیت، پاسخ به این پرسش اصلی است که این هنرمند دیدهور و نویسندهی عصیانگر ادبیات فرانسه چطور به نوبهی خود به سیر تحول و روند پویش یک کهن افسانهی فرهنگ غربی یا همان اسطورهی گرال کمک کرده است.https://rlf.atu.ac.ir/article_12877_5393f6cff82e3df8f2de7ea761132031.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622سورفیکسیونِ (فراتخیل) فدرمن: مسئلهی تخیل یا حقیقت؟سورفیکسیونِ (فراتخیل) فدرمن: مسئلهی تخیل یا حقیقت؟2372601287310.22054/rlf.2021.55536.1099FRالهامتوانادانشکده زبانها و ادبیات خارجی /دانشگاه تهراناسفندیاراسفندیدانشگاه تهرانJournal Article20200922در سورفیکسیون (فراتخیل)، مفهوم و ژانر ادبی که توسط ریمون فدرمن ابداع شد، آنچه در برخورد نخست توجه خواننده را به خود جلب میکند جایگاه حقیقت است. به عبارت دیگر، از همان ابتدا ذهن مخاطب درگیر این پرسش میشود که اگر نویسنده در این نوع ادبی رخدادهای واقعی زندگیاش را تعریف میکند، موضوع تخیل در اثرش که ویژگیهای اتوبیوگرافی را نیز دارد چه میشود؟ اگر نگارنده حقیقت زیستهاش را بیان میکند، به چه دلیل بستری برگرفته از تخیل را برای بازنمایی آن برمیگزیند؟ آیا مسألهی حقیقتی دستکاری یا بازسازی شده یا حتی فراتر از آن بحث کتمان حقیقت در میان است؟ کتمانی که نویسنده کموبیش به آن اذعان دارد. به طورکلی، در حوزهی آثار راجع به منِ نویسنده، حقیقت یکی از مشغلههای ذهنی در خوانش انتقادی است که از قرنها پیش آغازشده و بحث میان ولتر و روسو یکی از مثالهای شناختهشده در این زمینه است. در پژوهش حاضر، قصد داریم فراتخیل و تخیل را از دید فدرمن بررسی کنیم و برای مطالعهی بهتر فراتخیل و مفاهیمی چون واقعیت و تخیل نزد این نویسنده به دو اثرش با عناوین «هیس» و «بازی ورق» با تکیه بر جامعهشناسی متن از دیدگاه پییر زیما خواهیمپرداخت.در سورفیکسیون (فراتخیل)، مفهوم و ژانر ادبی که توسط ریمون فدرمن ابداع شد، آنچه در برخورد نخست توجه خواننده را به خود جلب میکند جایگاه حقیقت است. به عبارت دیگر، از همان ابتدا ذهن مخاطب درگیر این پرسش میشود که اگر نویسنده در این نوع ادبی رخدادهای واقعی زندگیاش را تعریف میکند، موضوع تخیل در اثرش که ویژگیهای اتوبیوگرافی را نیز دارد چه میشود؟ اگر نگارنده حقیقت زیستهاش را بیان میکند، به چه دلیل بستری برگرفته از تخیل را برای بازنمایی آن برمیگزیند؟ آیا مسألهی حقیقتی دستکاری یا بازسازی شده یا حتی فراتر از آن بحث کتمان حقیقت در میان است؟ کتمانی که نویسنده کموبیش به آن اذعان دارد. به طورکلی، در حوزهی آثار راجع به منِ نویسنده، حقیقت یکی از مشغلههای ذهنی در خوانش انتقادی است که از قرنها پیش آغازشده و بحث میان ولتر و روسو یکی از مثالهای شناختهشده در این زمینه است. در پژوهش حاضر، قصد داریم فراتخیل و تخیل را از دید فدرمن بررسی کنیم و برای مطالعهی بهتر فراتخیل و مفاهیمی چون واقعیت و تخیل نزد این نویسنده به دو اثرش با عناوین «هیس» و «بازی ورق» با تکیه بر جامعهشناسی متن از دیدگاه پییر زیما خواهیمپرداخت.https://rlf.atu.ac.ir/article_12873_527d0ad39579056d1b265f3282d0bdef.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622شروع و پایان تعاملات در موقعیت های مجادله آمیز: راهکارها و چالش ها در واقعیت و در داستانشروع و پایان تعاملات در موقعیت های مجادله آمیز: راهکارها و چالش ها در واقعیت و در داستان2612931132910.22054/rlf.2020.43576.1039FRژیلبر ویلیتیو بابناUniversité de Maroua / LADYRUS / LIRAJJournal Article20190603این مقاله تعاملاتی را که در موقعیت مجادلهآمیز قرار دارند در جایگاه پارازیت (سربار و وابسته) قرار داده، زیرا فاقد ویژگیهای قراردادی و مرسوم هستند، با این همه از عباراتی جهت مقاصد راهبردی استفاده میکنند. بهطور کلی، مقدمات شروع گفتگو از طریق اعتبارسنجی متقابل در همکاری فعالیت اجتماعی انجام میگیرد و برای خاتمه تعاملات داستانی روایت میشود. جملات آغازین و پایانی تعاملات را اگر تنها از بعد ساختاری بررسی کنیم لزوما به شناخت رفتار زبانی طرفین تعامل نمیانجامد. این مقاله نشان میدهد که چگونه شرکتکنندگان از عباراتی که پیشتر در زبان ساخته شدهاند برای اهداف خود بهره میبرند. در پایان این مقاله تعاملات مجادلهآمیز در فیلم را بررسی می کند.این مقاله تعاملاتی را که در موقعیت مجادلهآمیز قرار دارند در جایگاه پارازیت (سربار و وابسته) قرار داده، زیرا فاقد ویژگیهای قراردادی و مرسوم هستند، با این همه از عباراتی جهت مقاصد راهبردی استفاده میکنند. بهطور کلی، مقدمات شروع گفتگو از طریق اعتبارسنجی متقابل در همکاری فعالیت اجتماعی انجام میگیرد و برای خاتمه تعاملات داستانی روایت میشود. جملات آغازین و پایانی تعاملات را اگر تنها از بعد ساختاری بررسی کنیم لزوما به شناخت رفتار زبانی طرفین تعامل نمیانجامد. این مقاله نشان میدهد که چگونه شرکتکنندگان از عباراتی که پیشتر در زبان ساخته شدهاند برای اهداف خود بهره میبرند. در پایان این مقاله تعاملات مجادلهآمیز در فیلم را بررسی می کند.https://rlf.atu.ac.ir/article_11329_76132bdf79d3e333600ad92f2d941d65.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622پاراتوپی و چالشهای آفرینش ادبیپاراتوپی و چالشهای آفرینش ادبی2953231207510.22054/rlf.2020.50609.1057FRگیلیو مرلنوکنگ انگنینتدمD&eacute;partement de Langues et de Litt&eacute;ratures d&#039;Expression Fran&ccedil;aise, Ecole Normale Superieure, Universit&eacute; de Maroua, MarouaJournal Article20200307<span lang="AR-SA" dir="RTL">پاراتوپی ادبی ما را به سوی جایگاه اثر ادبی و رابطهی نویسنده آن با ادبیات سوق می دهد. پاراتوپی بخشی از یک فرایند خلاق است. در نتیجه، خالق بهصورت شخصی ظاهر می شود که جایی ندارد و باید از طریق این عدم امکان انتساب خود به یک مکان واقعی، قلمرو کار خود را بسازد. در این مقاله، ما به چستر هایمس و پیروان آفریقایی او، به ویژه مونگو بتی، سیمون نجامی و </span><span lang="AR-SA" dir="RTL">بولیا بانگا</span><span lang="AR-SA" dir="RTL"> خواهیم پرداخت. هایمس یک داستاننویس جنایی آمریکایی است. نویسندگان آفریقایی از او پیروی و رمانهایی در این ژانر تولید میکنند. پاراتوپی دوگانهی مکانی و هویتی محرک واقعی در خلق ادبیات آنها بود. این مقاله نشان می</span><span lang="FA" dir="RTL"></span><span lang="AR-SA" dir="RTL">دهد پاراتوپی تعلقی متناقض است که فرآیند آفرینش را امکانپذیر میکند. ما به این نتیجه میرسیم که آن را بهمثابهی اهرم آفرینش ادبی یا اصل محرک تولیدات ادبی از نظر Maingueneau باید مطرح کرد</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">.</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">پاراتوپی ادبی ما را به سوی جایگاه اثر ادبی و رابطهی نویسنده آن با ادبیات سوق می دهد. پاراتوپی بخشی از یک فرایند خلاق است. در نتیجه، خالق بهصورت شخصی ظاهر می شود که جایی ندارد و باید از طریق این عدم امکان انتساب خود به یک مکان واقعی، قلمرو کار خود را بسازد. در این مقاله، ما به چستر هایمس و پیروان آفریقایی او، به ویژه مونگو بتی، سیمون نجامی و </span><span lang="AR-SA" dir="RTL">بولیا بانگا</span><span lang="AR-SA" dir="RTL"> خواهیم پرداخت. هایمس یک داستاننویس جنایی آمریکایی است. نویسندگان آفریقایی از او پیروی و رمانهایی در این ژانر تولید میکنند. پاراتوپی دوگانهی مکانی و هویتی محرک واقعی در خلق ادبیات آنها بود. این مقاله نشان می</span><span lang="FA" dir="RTL"></span><span lang="AR-SA" dir="RTL">دهد پاراتوپی تعلقی متناقض است که فرآیند آفرینش را امکانپذیر میکند. ما به این نتیجه میرسیم که آن را بهمثابهی اهرم آفرینش ادبی یا اصل محرک تولیدات ادبی از نظر Maingueneau باید مطرح کرد</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">.</span>https://rlf.atu.ac.ir/article_12075_1d927a0a1a3b9ee64de943335b4542f4.pdfگروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطباییزبان پژوهی فرانسه2676-64502320210622ژاپن: از خیال تا واقعیت در مادام کریسانتم از پیر لوتیژاپن: از خیال تا واقعیت در مادام کریسانتم از پیر لوتی3253511287410.22054/rlf.2021.55670.1104FRطاهرهزاهدیدانشجوی دکترا زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریزJournal Article20200927از دیرباز، سفر یک واقعیت فرهنگی است که از طریق آن انسان به یک دانش نسبی دربارهی دیگران و خود دست مییابد. مسافر به مناظر، آداب و رسوم و معماری بیش از خود بومیها علاقه نشان میدهد. ثمرهی سفر بین میل به بیان صحت و سقم واقعیت و جذابیت های تخیل که آن را تغییر می دهند در نوسان است زیرا می خواهد بازتابی از جهان باشد. مطالعات تصاویر یا ایماگولوژی، تلفیقی از تاریخ ادبی، سیاسی و روانشناختی مردم است. این مسأله ما را به تحقیق دربارهی اثر پیر لوتی به نام مادام کریسانتم واداشت. هدف ما، ابتدا، دورنمای کلی از تصویرشناسی است. سپس، خواهیم دید که چگونه وی به راز و رمز ریشههای تاریخی ژاپنیها و جنبههای روانشناختی از خلال رنگی عاشقانه و شرح حال نفوذ میکند و در پایان بررسی میکنیم که آیا بین تصویری که این مسافر در سر میپرورانده و واقعیتی که با آن روبهرو شده فاصلهای وجود دارد.از دیرباز، سفر یک واقعیت فرهنگی است که از طریق آن انسان به یک دانش نسبی دربارهی دیگران و خود دست مییابد. مسافر به مناظر، آداب و رسوم و معماری بیش از خود بومیها علاقه نشان میدهد. ثمرهی سفر بین میل به بیان صحت و سقم واقعیت و جذابیت های تخیل که آن را تغییر می دهند در نوسان است زیرا می خواهد بازتابی از جهان باشد. مطالعات تصاویر یا ایماگولوژی، تلفیقی از تاریخ ادبی، سیاسی و روانشناختی مردم است. این مسأله ما را به تحقیق دربارهی اثر پیر لوتی به نام مادام کریسانتم واداشت. هدف ما، ابتدا، دورنمای کلی از تصویرشناسی است. سپس، خواهیم دید که چگونه وی به راز و رمز ریشههای تاریخی ژاپنیها و جنبههای روانشناختی از خلال رنگی عاشقانه و شرح حال نفوذ میکند و در پایان بررسی میکنیم که آیا بین تصویری که این مسافر در سر میپرورانده و واقعیتی که با آن روبهرو شده فاصلهای وجود دارد.https://rlf.atu.ac.ir/article_12874_fca42d8f772b356b7a37f535af54e795.pdf