Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301متن ترجمه شده، میان تناظر و تعادلLe texte traduit, entre correspondances et équivalences713908610.22054/rlf.2018.9086FRMarianneLEDERERProfesseur émérite à l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (ESIT)Journal Article20180723<br /><span>در این مقاله به بررسی تفاوت میان تناظر و تعادل می پردازیم. یافتن نظیر کلمه و عبارت در روش تحت اللفظی و وفاداری به صورت توصیه می شود و پیداکردن معادل در نظریه و روش هایی که تاکید بر معنی جمله است اعمال می شود.تفاوت اساسی میان تعادل و تناظر را این گونه می توان بیان کرد که تعادل بین دو متن وجود دارد ، در حالی که تناظر بین عنصرهای زبانی، واژه ها، عبارت ها، اصطلاح ها یا ساختارهای نحوی درون متن برقرار است. تعادل تناظری است که پیش از ان وجود نداشته و اسلوب و روش معمول در ترجمه است؛ ولی، مانع برخی تناظرها بین عنصرهایی که در همه شرایط همسان هستند نمی شود، چه این عنصرها از بیرون بافت وچه از درون متن برگرفته شوند.برای موفقیت یک ترجمه، باید میان متن اصلی و متن ترجمه شده تعادل کلی برقرار کرد. ترجمه واژه به واژه پاسخگوی نیازهای خاص است، در حالی که کاربرد همیشگی آن مجال برقراری تعادل را نمی دهد.اما هیچ ترجمه ای فقط بر مبنای یکی از این دو روش انجام نمی گیرد. برخی اوقات در ترجمه معنائی از تناظر استفاده می شود و در ترجمه وفادار به کلمه، مترجم معادل آن را به کار می برد. باید توجه کرد که این دوگانگی مطلق نیست.</span><br /> <span>The concepts of equivalence and correspondence has been two key concepts in translation studies and many theorists has attempted to define them; some also challenged the possibility of having equivalent texts at all. The present research aims to study the difference between correspondence and equivalence. Finding the corresponding words or phrases is prescribed in the literal and faithful translation and finding equivalents is employed in those methods that accentuate the meaning of the sentence.</span><span dir="RTL"> </span><span>The main difference between equivalence and correspondence is that equivalence exists between two texts, but correspondence exists between lingual elements, words, phrases, expressions or syntactic structures in the text. For a translation to be successful, the source text and translated text should be </span><span>generally </span><span>equivalent. Literal translation may fulfill certain requirements , however, it cannot be considered as a useful method for all, for it does not lead to equivalence. But no translation is merely conducted based on one of these methods. Correspondence is sometimes used in the semantic method and at times the translator apply its equivalent in literal translation. So this is not an absolute dichotomy. In this sense, correspondences and equivalences coexist in all translation products. And therefore translation is always a blend of word correspondences and sense equivalences.</span> <br /><br /> Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301اصطلاحات در آگهی های تبلیغاتی : رویکرد توصیفی-آموزشیLes séquences figées dans les slogans publicitaires : description et propositions sociodidactiques1536908210.22054/rlf.2018.29448.1017FRMhandAMMOUDENMaître de conférences HDR en didactique du français ; Département de langue et littérature françaises; Laboratoire LAILEMM – Université de Bejaia – AlgérieJournal Article20190801<br /><span>درک اصطلاحات در آگهی های تبلیغاتی دشوار است زیرا به دلیل تغییراتی که در آن داده می شود اصطلاح پیچیده و غیر شفاف می گردد، به همین سبب آموزش آن در کلاس های زبان ضرورت می یابد. چنانچه برنامه آموزش اصطلاحات با تکیه بر پیکره های تبلیغاتی ارائه شود نیاز به مدرسان کار آزموده است زیرا کار بسیار دشواری است. این پژوهش که مبتنی بر روش شناسی آموزشی-اجتماعی است با اهداف زیر نگاشته شده است: نشان دادن روش های گوناگونی که متون تبلیغاتی از اصطلاحات استفاده می کنند و همچنین مشکلات درک و دریافت این متون به دلیل تغییرات ساختاری و بافتی که اصطلاحات در آن بکار برده می شوند و در آخر شیوه های آموزش مبتنی بر روش شناسی اجتماعی بررسی می گردد. در این پژوهش از پیکره ای متشکل از ۱۰۰ آگهی تبلیغاتی استفاده شده است. این تحقیق نشان می دهد که تغییرات ساختاری و بافتی باعث پیچیده شدن درک اصطلاحات می شوند و برای تدریس آن باید از روش شناسی آموزشی-اجتماعی بهره جست. </span><br /> Si les séquences figées sont souvent difficiles à comprendre, les publicitaires leur font subir diverses transformations qui les rendent plus opaques ; d’où la nécessité et intérêt de les enseigner surtout dans les contextes de français langue étrangère ou seconde. Si l’on décide de s’appuyer pour ce sur les publicités, le moins qu’on puisse dire est que la tâche n’est pas des plus aisées et interpelle les didacticiens. Notre étude s’inscrit essentiellement dans le cadre de la sociodidactique. Elle vise à mettre en évidence différentes manières par lesquelles les séquences figées sont utilisées dans les publicités, à s’interroger sur les difficultés de compréhension qui peuvent découler notamment de leur décontextualisation et modification, et enfin à traiter d’aspects relatifs à leur didactisation dans le cadre de la sociodidactique. Elle s''appuie sur un corpus constitué d''une centaine de slogans publicitaires. Elle montre que les modifications que subissent les expressions originale sont susceptibles de rendre plus difficile l’accès à leur sens surtout dans les contextes de français langue étrangère ou seconde. Cela exige que l’enseignant ou le didacticien s’appuie sur les propositions de la sociodidactique.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301آموزش فرهنگ مقصد از ورای متون ادبیEnseignement de la culture-cible à travers les textes littéraires37591091110.22054/rlf.2020.29641.1022FRNazitaAzimi MeibodiMaître-assistante de français à l’Université d'IspahanMehrnazTalaeidoctorante de lettres &agrave; l&#039;universit&eacute; de T&eacute;h&eacute;ranJournal Article20190707از نظر متخصصین آموزش زبان، تسلّط بر زبان زمانی حاصل میشود که زبانآموز به دورنمایی از فرهنگ آن ملّت دست یابد. انتخاب یک اثر ادبی برگزیده میتواند بستر مناسبی را برای زبانآموز، جهت دستیابی به توانش زبانی و فرهنگی فراهم سازد. گلیسون فرهنگ را به دو دستة نخبهگرا و روزمرّه تقسیم میکند که خود به زیر مجموعههایی مانند جغرافیا، تاریخ، واژگان فرهنگی و غیره دستهبندی میشوند. در این پژوهش با تکیه بر <em>سرخ و سیاه</em>، به عنوان نمونهای فرهنگی، اهمیت یک متن ادبی را در آموزش فرهنگ زبان خارجی به زبانآموزان سطح متوسط و پیشرفته نشان خواهیم داد. در بخش دیگر نیز به طرحی آزمایشی در این راستا، با جامعة آماری هشت نفر، شامل دانشجویان نیم سال چهارم کارشناسی زبان و ادبیات فرانسة دانشگاه اصفهان میپردازیم.Les chercheurs en pédagogie des langues considèrent la culture comme un élément très important dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère. La maîtrise de la compétence linguistique requiert la compétence culturelle. Le choix d'un texte littéraire convenable assure à la fois l'apprentissage des règles de grammaire et de vocabulaire. <br />Selon Galisson, la culture est divisée en deux parties, la culture-vision et la culture-action. La géographie, l'Histoire, les coutumes, la lexiculture, etc. sont les éléments culturels que nous pouvons trouver fréquemment dans le chef-d'œuvre de Stendhal, Le Rouge et le Noir, ainsi que dans les autres grandes œuvres de la littérature française. Mais nous nous appuyons plus sur le texte de Stendhal, comme exemple culturel par excellence. Aborder la culture à travers la littérature s'ensuit de la connaissance de l'apprenant iranien de niveaux intermédiaire et avancé et les étudiants de langue en Iran, sur la culture, en lui proposant une écriture juste et littéraire.<br />L'autre partie de cette recherche est consacrée à une enquête sur terrain, appliquée aux huit étudiants du quatrième semestre de licence de langue et littérature françaises à l'université d'Ispahan, en Iran.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301زشتی و نقص ظاهری در آثار کرتین دو ترواDifformité et laideur dans l'oeuvre de Chrétien de Troyes61791091310.22054/rlf.2020.40684.1037FRAndiaAbaiD&eacute;partement de langue et de litt&eacute;rature fran&ccedil;aises, universit&eacute; Shahid BeheshtiJournal Article20190816مفاهیم زشت و زیبا جایگاه مهمی در پیکرنگاری مذهبی در قرون وسطی دارند. در واقع آنها بازنمایی تصویری از تضاد میان خوبی و بدی هستند. در همه ی بازنمایی های زشتی شاهد گسست و دوری از نمادپردازی قدسی هستیم، و همه آنها فقط در تضاد با الگوی الهی خود را نشان می دهند. کرتین دو تروا، نویسندۀ قرن دوازدهم تحت تآثیر همین طرز فکر قرار دارد. بر اساس این نگرش همه چیز بر پایۀ انطباق استواز است و همۀ سطوح وجودی با یکدیگر در ارتباطند. این نویسنده در رمانها خویش معمولاَ شخصیت های زشت را تجسم بدی هستند به نمایش می گذارد: دوشیزۀ کریه المنظر، نگهبان زمین ها و گله و همینطور کوتوله ها. اما باید گفت که زشتی همیشه نمایانگر بدی نیست بلکه می تواند به مفهومی ظریف تر نیز اشاره داشته باشد. بر اساس نگرشی دیگر، زشت از خود زیبا هم زیباتر است، زیرا نشان می دهد که اشکال مشهود تنها نمادی از زیبایی کامل هستند و نه خود زیبایی مطلق. بدین ترتیب کرتین دو تروا مفهوم زیبایی را نسبی جلوه می دهد.Les concepts de Beau et de Laid occupent une place importante dans l’art et l’iconographie religieux du Moyen Age. Ils sont en effet l’expression visuelle de l’opposition entre Bien et Mal. Ainsi toutes les représentations du mal se caractérisent par une rupture de la symbolique sacrée et ne se manifestent que par opposition au modèle divin. Le romancier champenois du XIIe siècle, Chrétien de Troyes, est manifestement sous l’influence de cette vision du monde où tout est correspondance, où les différents niveaux de l’être communiquent et échangent leur valeur. D’un roman à l’autre, il évoque systématiquement des personnages laids ou difformes qui incarnent le mal : laide demoiselle, gardien des essarts ou nains. Pour autant le laid n’est pas toujours unilatéralement l’expression du mal. Il peut renvoyer également à une idée plus subtile. C’est ainsi que, selon une perspective différente, le laid peut être considéré plus beau que le beau lui-même, car le laid plus que le beau prouve que les formes visibles ne sont qu’un symbole de la beauté parfaite et non point le beau véritable. Chrétien de Troyes relativise ainsi le concept de la beauté.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301معرفت شناسی ویرانگردرآثار مصطفی مستور
بازخوانی مجموعه داستان کوتاه
حکایت عشقی بی قاف بی شین بی نقطهL’épistémologie destructive chez Mostafa Mastour Relecture du recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans « r », ni « m », ni « a »81104908310.22054/rlf.2018.29831.1023FRShararehChavoshianProfesseure assistante, Département de Français, Université Alzahra0000-0003-4605-8278Journal Article20190914در مجموعه داستان کوتاه حکایت عشقی بی قاف بی شین بی تقطه اثر نویسنده معاصر ایرانی، مصطفی مستور، خواننده با شخصیت هایی برخورد می کند که در آستانه ی فهم حقیقت، آگاهی از احساس خود، یا دریافت جواب به سؤالات خویش درباره جهان، عاجز از تحمل آن، یا به زندگی خود پایان می دهند ، یا دچار نوعی "خود درمانگی" می شوند که مانع ادامه ارتباط آنها با محیط پیرامون خویش است، یا به نحوی از نظرگم می شوند. شخصیت ها از طریق قوه ی شناخت خود، تصویری از جهان پیرامون خود می سازند که اساس آن بر پایه ی ادراک آنها و دریافت هایی است که به گمان آنها واقعی هستند. این رفتار می تواند شالوده ی نظری خود را در پدیدارشناسی مرلوپونتی بیابد، آنجا که او اولویت را به "وجود در جهان" می دهد. معرفت شناسی منتجه از نظریات مرلوپونتی بیشتر حاصل شناخت، همچون عنصری پویا، می باشد تا عکس العمل های ساده جسمی.<br /> مقاله ی حاضر به مطالعه ی درکی که پرسوناژها از محیط پیرامون خود پیدا می کنند و عکس العملی که معرفت شناسی منتجه ازاین ادراک به همراه دارد می پردازد. روش تحقیق توصیفی-تحلیلی و با رجوع به نظریات مرلوپونتی که در دو کتاب این نظریه پرداز پدیدارشناسی قوه ی ادراک و ساختار رفتار عنوان نموده است، خواهد بود.Dans le recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans " r ", ni " m ", ni " a ", de l’auteur iranien contemporain Mostafa Mastour, le lecteur rencontre des personnages qui, au seuil de la compréhension d’une vérité, de la prise de conscience de leur sentiment, ou de la réception des réponses à leurs questions au sujet du monde, ne pouvant la/les subir, mettent fin à leur vie, se sentent marqués par une sorte d' "autisme" qui les empêchent de continuer leur relation avec leur entourage, ou tout simplement disparaissent. A partir de leur conscience, les personnages de Mastour construisent une image du monde, basée sur leur perception, sur les acquis qui leur semblent réels, puis réagissent. Ce comportement pourrait trouver son appui théorique dans la phénoménologie merleau-pontienne, qui attribue la primauté à l' "être au monde. L'épistémologie qui résulte des propos de Merleau-Ponty, est donc le produit de la conscience -en tant qu'un élément qui vit-, plutôt que celui des simples réactions physiques. <br /> Nous allons étudier dans ce présent article, la perception de l'environnement par les personnages du recueil de nouvelles mentionné dans le titre, et vérifier la réaction qu'entraîne cette épistémologie chez eux, en nous appuyant essentiellement sur les propos de Merleau-Ponty dans ses deux livres Phénoménologie de la perception et La Structure du comportement.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301تنوع زبان فرانسه در محیط فرانسه زبان : مورد واژگان سیاسیLes variétés de français dans l’espace francophone : le cas du vocabulaire politique105127908010.22054/rlf.2018.29041.1011FRHadiDolatabadiUniversity of Tehran
Professeur assistant en études françaises, Université de Téhéran0000-0001-8649-5507Journal Article20191006مطالعه ی گویش های زبان فرانسه در حوزه های مختلف اطلاعات زیادی در خصوص غنای گویش های مختلف زبان فرانسه که بر روی پنج قاره جهان صحبت می شود به ما می دهد. هر کدام از این گویش ها نه تنها ویژگی های آوایی و گرامری خود را دارند بلکه ویژگی هایی مربوط به حوزه ی معنایی نیز در آنها مشاهده می شود. واژگان سیاسی فرانسه زبانی موضوعی غنی و کمتر پرداخته شده است به نحوی که این واژگان در انواع مختلف زبان فرانسه از خلال محیط فرانسه زبان کمتر مورد مطالعه قرار گرفته اند با توجه به این امر که هر گویش فرانسه ویژگی هایی را بروز می دهد که نه تنها بیانگر فرهنگ، بلکه نشانگر خطوط تاریخی – سیاسی کشور مورد نظر نیز هستند. این مقاله سعی دارد یک تیره شناسی از واژگان سیاسی گویش های فرانسه را با یافتن عبارات مربوط به این حوزه در فرهنگ های لغت ارائه کند. پس از معرفی انواع مختلف، این پژوهش نشان می دهد که ویژگی های معنایی و لغوی غنی ترین خصوصیات واژگان سیاسی گویش های فرانسه در محیط فرانسه زبان هستند.L’examen des variétés du français dans différents domaines nous renseignent beaucoup sur la richesse des différents parlers français qui est parlé sur les cinq continents. Chacun des parlers français présente non seulement des spécificités phonétiques et grmmaticales, mais aussi celles relevant du domaine sémantique. Le vocabulaire politique de la francophonie est un objet riche et peu abordé dans la mesure où ce vocabulaire n’a pas été étudié dans les différentes variantes de français à travers l’espace francophone sachant que chaque parler français présente des spécificités faisant preuve non seulement de la culture mais aussi des traits historico-politiques du pays en question. Cet article essaie de présenter une typologie du vocabulaire politique des parlers français en effectuant le repérage des termes de ce domaine dans les ouvrages lexicographiques. A l’issu de la présentation de différents types, cette étude montre que les particularités sémantiques et lexématiques sont les plus riches concernant le vocabulaire politique de l’espace francophone.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301کلمات نمادین در آثار سهراب سپهری : بازتاب آن ها در ترجمهMots symboliques dans l’œuvre de Sohrâb Sépéhri : leurs reflets dans la traduction129150908410.22054/rlf.2018.30175.1025FRNahidDjalili Marandدانشگاه الزهرا0000-0002-1641-5548Journal Article20190827" نمادها " کلماتی هستند که با تصورات انسان در ارتباط بوده، موجب ابهام در گفتار یا نوشتار می شوند و هم چنین مشکلاتی در ترجمه بوجود می اورند. اگر کلید این نمادها را در اختیار نداشته باشیم، متون یا کلام به صورت راز و رمز برایمان غیر قابل درک خواهند شد. در واقع، در تعامل دوزبانه که در آن باید ترجمه وارد عمل شود، لازم است که معانی این کلمات نمادین به درستی به زبان مقصد منتقل شده و با فرهنگ آن زبان مطابقت نمایند، و یا در صورت نیاز واژگان دیگری جایگزین آن ها شود تا هدف گوینده یا نویسنده روشن گردد. در این راستا مترجم باید به راهکارهای مختلف ترجمه، زبان شناسی و سبک شناسی مورد پذیرش دو زبان مبداء و مقصد روی آورد. در مقاله حاضرکه پیکره آن را دو شعر سهراب سپهری "صدای پای آب" و "مسافر" تشکیل میدهند، نمادهای بکاررفته در آن ها مورد مطالعه تحلیلی قرار گرفته اند. از آنجایی که این کلمات نمادین در زمینه های متنوعی معرفی شده اند، برای ایجاد نظم و انسجام در پژوهش، نام "گیاهان" بکار رفته در دو شعر مذکور را انتخاب و همراه با ترجمه فرانسه آن ها در کتاب دو دفتر شعر سهراب سپهری (1394) با تکیه بر تعاریف چند فرهنگ تخصصی بررسی شده اند.Les termes relatifs à l’imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l’on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ou du discours, ils y restent un mystère et bloquent sa compréhension. Or, dans une interaction bilingue qui exige la traduction, il s’avère indispensable de transmettre dûment leur sens, de les adapter au texte cible et au cas échéant de les remplacer par d’autres pour dévoiler le vouloir-dire du locuteur ou de l’auteur. Pour faire réaliser cet objectif, on doit recourir à tous les procédés traductifs, linguistiques et stylistiques que les langues source et cible exigent. Pour donner un cadre pratique à cet article, nous avons choisi les symboles abordés par Sohrâb Sépéhri dans ses deux poèmes « Le bruit de pas de l’eau » et « Le Voyageur ». Vu la variété de domaines dans lesquels se répartissent les symboles sépéhriens, « les plantes » des textes précités ont été cernés pour étudier leurs connotations culturelles en nous référant à leurs traductions en français dans le livre Deux poèmes de Sohrâb Sépéhri (2015). L’examen des procédés traductifs des passages sélectionnés a mis fin à notre étude dans cette recherche.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301دستکاریهای مترجم در ترجمه متون ایدئولوژیک بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی.
مورد مطالعاتی: علل گرایش به مادیگریManipulations du Traducteur dans les Textes Idéologiques vues par L’Analyse Critique du Discours; cas d’étude La Tentation du Matérialisme1521801091510.22054/rlf.2020.46108.1048FRNosratHejaziProfesseure assistante de la langue francaise l&#039;Univeriste Tarbiat Modares0000-0001-5217-027XMohammadJahanipourMaitrise de la traductologie et de la traduction françaiseJournal Article20190911با استناد به اصل بنیادین تحلیل گفتمان انتقادی فیرکلا و فاندایک که معنا را نه در محتوای آشکار متن، بلکه در لایههای پنهان و ضمنی گفتمان میبینند، این پژوهش به دنبال تحلیل دستکاریهای گفتمان مترجم در نسخه فرانسوی متن فلسفی و ایدئولوژیک علل گرایش به مادیگری است. از این روی، این پژوهش در صدد یافتن نشانههای مستقیم و غیرمستقیمی است که ریشه در جهتگیریهای ایدئولوژیک مترجم دارد و یا برگرفته از بایستههای محیطی و اجتماعی است که نوع خاصی از ترجمه را به مشارکت میطلبد و بدینترتیب محصول نهایی در زبان مقصد را متفاوت از زبان مبدأ میکند. <br />بدینمنظور دو پرسش را که اساساً درهم تنیدهاند طرح میکنیم: الزامات درونمتنی و برونمتنی که به تحریف متن فرانسه این کتاب منجر شدهاند چیست؟ فیلترهای ذهنی و موضعگیریهای ایدئولوژیک مترجم چگونه شگردهای ترجمهای را برای انعکاس آراء نویسنده تحت تأثیر قرار میدهد؟Starting from the basic Faircloughian and Van Dijkian principle of the Critical Discourse Analysis admitting that it is not only the explicit content of the text that conveys meaning, but it is the underlying and therefore implicit meanings that guide reading, this paper aims to analyze the manipulations of the translator in the philosophical-ideological text of The Temptation of Materialism. This article therefore aims to identify the direct and diagonal factors that fall within the ideological orientations of the translator and environmental constraints. This ensues that the projection of the translatum in the target language & culture is considerably modified.<br />To start the analysis, two questions would be addressed immediately: 1- What are internal and then external forces that help to divert the French text from its original meaning; 2- What are the translational stratagems that the translator uses to convey the author's ideas through his individual, even subjective perspective?Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301آموزش ادبیات در دبیرستان: تحلیل آموزشی یک روش تدریسL’objet « littérature » comme on l’enseigne au lycée : analyse didactique d’une pratique enseignante1812061091210.22054/rlf.2020.37213.1029FRAnassEL GOUSAIRIGRAFE, Facult&eacute; des Sciences de l&#039;Education, Universit&eacute; Mohamed V, MarocKHALIDNABLABORATOIRE DE RECHERCHE SUR LES LANGUES ET LA COMMUNICATION
Faculté des Lettres et des Sciences humaines, AgadirABDENBIKERRITAGroupe de Recherche et d’Action pour la Formation et l’Enseignement (GRAFE)
Faculté des Sciences de l’Education
Université Mohammed V, Rabat.Journal Article20191005آموزش زبان فرانسه در دبیرستان های مراکش با بحران مواجه است. انتخاب معرفت شناسانه و آموزشی مرتبط با روش تدریس ادبیات بیش از اندازه بر پایه رویکرد صورتگرا و فنی متن ادبی انجام می گیرد. این روش مانعی است که کنشگر-خواننده-نگارنده بتواند ادبیات را از راه خواندن و نوشتن بیاموزد. با تکیه بر این فرضیه آموزش ادبیاتی را که مبتنی بر روش تدریس خاصی است بررسی کرده و به پرسش های زیر پاسخ می دهیم : چه نگرشی به ادبیات و کدام نظریه خواندن-نوشتن در جریان تعامل بین معلم و شاگرد شکل می گیرد ؟ در این تعامل آموزشی شاهد چه تغییراتی در تدریس ادبیات هستیم ؟ چه روابطی میان دیدگاه معلم و شاگرد شکل می گیرد؟L’enseignement du français au lycée marocain est en crise, tant et si bien que les choix épistémologiques et didactiques afférents à l’enseignement de la littérature en particulier, trop centrés sur une approche formaliste et techniciste du texte littéraire, ne garantissent pas véritablement les possibilités pour le sujet-lecteur-scripteur de se construire dans et par les actes de lire et d’écrire. A la lumière de ces hypothèses, nous examinerons la construction de l’objet «littérature» à travers une pratique enseignante spécifique en essayant de trouver des éléments de réponse aux questions suivantes : quelle conception de la littérature et quelle théorie de la lecture-écriture prennent-elles forme au cours de l’interaction enseignant-élèves ? Quelle configuration ou transformation de l’objet se donne-elle à voir en cette situation d’interaction didactique ? Quelles articulations se présentent-elles entre les postures enseignantes et les postures d’études des élèves ? La réponse à ces questions permettra in fine de mieux saisir les obstacles réels à l'enseignement de la littérature en classe de langue.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301محدودیت های همگون سازی فرهنگی رئالیا در محیط بیگانه
درون و بینا فرهنگیت در بازنمود دیگریLes contraintes de l’assimilation des réalia en contexte altéritaire. L’intra et l’interculturalité dans la représentation de l’Autre207229908110.22054/rlf.2018.28863.1006FRAfsanehPourmazaheriEnseignante, Université de Téhéran0000-0003-0790-3328Journal Article20190918برای توصیف دیگری در محیط بیگانه، نویسنده تلاش می کند که جهانی را که شناخت و درک آن به نظر دشوار می رسد، به قلم بیاورد. به عبارت دیگر، او با ناسازگاری بین سطح زبانشناختی و معنی شناختی بین مرجع متنی و جهان مرجع مواجه است. از آنجایی که نویسندگان مسافر دیدی ناکامل و جزئی از دنیای خارج - از لحاظ زبانی، فرهنگی، اجتماعی و تاریخی – دارند، چطور به مقایسه دو جهان و ایجاد مرجع متنی می پردازند؟ مقاصد تطبیقی و گفتمانی، ادبی و بین فرهنگی که نشان دهنده عملکرد نمایشی زبان در موقعیت های دیگر و ظرفیت زبان برای گفتن یک جهان خارج است برای ما از اهمیت زیادی برخوردار است. پرسش ما چگونگی تولید نوشتاری دنیای بیگانه در سفرنامه های فرانسوی قرن نوزدهم در مشرق زمین است که با مطالعه تکامل راهکارهای همگون سازی بینافرهنگی در دنیایی که از پیش غیر قابل مقایسه انجام می شود. هدف ما تحلیل عملکرد زبان در ارتباط با واقعیت ارجاعی در شرایط بیگانه است که با استفاده از شش روایات انتخاب شده به آن می پردازیم.Pour décrire un contexte altéritaire, l’auteur est obligé de transcrire un univers dont la sémiotisation apparaît difficile voire floue. Autrement dit, il est confronté à une irrégularité entre le niveau linguistique et sémantico-référentiel, entre la référence textuelle et l’univers référentiel. Vue la saisie linguistique relative de l’Autre, comment les énonciateurs-voyageurs procèdent-ils à la comparaison avec leurs lacunes lexicales? Nous nous intéressons par conséquent dans ce travail aux données comparatives et celles relevant de l’intention discursive, littéraire, interculturelle et auctoriale qui donnent à voir le fonctionnement représentationnel du langage en situation d’altérité et la capacité de la langue à dire un univers étranger. Etant un acte cognitif et créatif, nous allons voir comment la comparaison gère la saisie d’un univers étranger qui est, a priori, impossible. Nous cherchons donc à étudier l’évolution et les stratégies de la « réalisation » de cette assimilation interculturelle dans un univers que l’on peut qualifier de l’incomparable. Notre questionnement est né de la problématique de la reproduction des mondes étrangers, en l’occurrence les récits des voyageurs français en Orient du XIXe siècle parmi lesquels six œuvres ont été choisies de par l’importance de leur réception et leur qualité de précision dans la description. Nous analyserons donc le fonctionnement de la langue dans son rapport au réel en situation d’altérité à l’aide de notre corpus de récits de six voyageurs: Mathieu Claude compte de Gardane, Pierre-Amédée-Émilien-Probe Jaubert, J. M. Tancoigne, Jacques Morier, Gaspard Drouville et Adrien Dupré.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301کاربرد آموزشی ویدیوهای بارگذاری شده از اینترنت جهت کلاس های زبان فرانسهUsage pédagogique des vidéos téléchargées à partir de l’Internet pour les classes de français231249908510.22054/rlf.2018.32180.1026FRFarnazSassaniD&eacute;partement de Traduction fran&ccedil;aise, Facult&eacute; de la Litt&eacute;rature persane et des Langues &eacute;trang&egrave;res, Universit&eacute; Allameh Tabataba&#039;i0000-0002-1675-8671MarjanFarjahProfesseur Assistant, Département de Traduction française, Faculté de la Littérature persane et des Langues étrangères, Université Allameh Tabataba'iJournal Article20190913از سالها پیش نیاز استفاده از ابزار چند رسانه ای و حضور تصویر در کلاس های زبان، به ویژه در دانشگاه، احساس می شود. هنگامی که فراگیران زبان به "تصویر در حال حرکت" نگاه می کنند، درک بهتری از معنا دارند، به خصوص به دلیل اینکه تصویر جنبه های فرهنگی جامعه را بهتر انتقال می دهد. علاوه بر این، ویدیو به خوبی واکنش های میان دانش آموزان را تحریک میکند تا آنها مشارکت فعال در کلاس داشته باشند. برای جهت بخشیدن به توجه دانشجویان، کلاس های ویدیو قابلیت این را دارند که ابزارهای کاربردی متنوع به منظور فعالیت های آموزشی و ترجمه از جمله فیلم مستند، گزارش، انیمیشن، قسمتی از فیلم و یا تبلیغات ارائه دهند.<br /> در این تحقیق ابتدا به مطالعه جنبه های مختلف چند رسانه ای و ابزارهای صوتی و تصویری در حیطه آموزش و سودمندی ابزار سمعی و بصری و ویدیو درآموزش زبان فرانسه پرداختیم. سپس محورهای مختلف استفاده از ویدیو های بارگزاری شده از اینترنت را بر شمردیم و در نهایت، به بررسی نحوه کار با ویدیو در کلاس درس پرداختیم و راهکارهای مناسب کار با ویدیو برای استفاده مجدد واژگان و مفاهیم دستوری، همچنین موضوع های فرهنگی در راستای مطالعه گفتمان با محوریت عملگرا و ارتباطی در خصوص موضوع های مختلف مربوط به آموزش زبان فرانسه را ارائه نمودیم.Depuis des années, la nécessité de l'intégration de l’outil multimédia et la présence de l'image se font sentir dans les cours de français, en particulier à l'université. Quand les étudiants regardent une "image en mouvement", ils peuvent mieux saisir le sens, car l’image laisse particulièrement mieux véhiculer les aspects culturels d’une société. Par ailleurs, pour focaliser l’attention des étudiants, les cours dans lesquels l’enseignant fait appel à la vidéo pourront mettre à leur disposition des supports très pratiques pour l’activité de la traduction en offrant tout type de support vidéo : documentaire, reportage, film d’animation, séquence de film, publicité. <br /> Dans cette recherche, nous passons d’abord en revue les divers aspects de multimédia et le travail avec des outils audiovisuels en classe de français. Ainsi, nous soulignons les différents axes de l’utilisation des vidéos téléchargées à partir de l’Internet. Finalement, ces constatations nous amènent à nous interroger sur le fonctionnement de la vidéo au sein des classes de français à l’université en proposant des méthodes à partir de ce support pour quelques cours car chaque vidéo peut servir de référent pour réemployer le vocabulaire et les concepts grammaticaux ainsi que les thèmes culturels dans le but de permettre de faire une étude discursive, pragmatique et communicationnelle sur les différents sujets en rapport avec l’enseignement du français et de la traduction.Département de la traduction française de l'université Allameh TabatabaïRecherches en langue française2676-64501120200301از لفظ گرایی تا شاعرانگی، سیری در ترجمههای ژیلبر لازارDu littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard2512671091410.22054/rlf.2020.45366.1044FRMohammadZIARFacult&eacute; des Langues Etrang&egrave;res, Universit&eacute; Azad
Islamique T&eacute;h&eacute;ran-CentreJournal Article20191007ژیلبر لازار سال در 1948 در رشته زبان فارسی دانشآموخته شد. زمانی که ترجمه شاهکارهای کلاسیک زبان فارسی را در سال 1964 آغز کرد44 ساله بود. وی سه سال (از 1948 تا 1951) را به عنوان بورسیه در پژوهشکده فرانسوی-ایرانی گذراند.<br />این اقامت به وی امکان داد تا دید مشخص تری از زبان و ادبیات فارسی پیدا کند.<br />ترجمه و به ویژه برگردانن شعر جایگاهی والا در آثار این ایرانشناس بزرگ دارد. علاوه بر همکاری به عنوان مترجم در نگارش گلچین شعر فارسی (قرن 11 تا 20) در سال 1964 با ذبیح الله صفا ، هانری ماسه و روژه لسکو، لازار مترجم عمر خیام است. یکصد و یک رباعی عمرخیام در سال 1997 یا ترجمه آزاد یکصد رباعی از عمر خیام (2002) و حافظ شیرازی، یکصد و یک غزل عاشقانه (2010) از دیگر ترجمههای شاعرانه او محسوب می شوند.<br />ژیلبر لازار مترجم شعر از 1964 تا 2010 تحولی آهسته اما مدام را در کار خود به نمایش گذااشته است؛ به این معنا که نخستین ترجمههای او لفظ به لفظ و کارهای بعدی اش رفته رفته بسوی شاعرانگی و صورتگرایی میل کردهاند.<br />در این مقاله ما برآنیم تا با ارائۀ نمونههای گویا روند این تحول گام به گام را ترسیم و پیامدهای آن را روشن سازیمDiplômé de persan dès 1948, Gilbert Lazard avait 44 ans lorsqu’il a entrepris en 1964 la traduction des chefs-d’œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de 1948 à 1951) à Téhéran en tant que pensionnaire scientifique de l’Institut franco-iranien ; une sorte de bain linguistique lui permettant d’avoir une idée plus concrète de la langue et la littérature persanes.<br />La traduction et en particulier la traduction poétique occupe une place prépondérante dans la carrière de ce grand iranisant. Outre Anthologie de la poésie persane (XIe-XXe siècles) qu’il a réalisée en 1964 en tant que traducteur en collaboration avec Zabihollah Safâ, Henri Massé et Roger Lescot, Gilbert Lazard est le traducteur d’Omar Khayyâm. Cent un quatrains (traduction et présentation), 1997 ou Omar Khayyâm, Cent un quatrains de libre pensée, (2002) et Hâfez de Chiraz. Cent un ghazals amoureux, (2010).<br />Le parcours traductologique de Gilbert Lazard allant de 1964 à 2010 connaît visiblement une évolution lente mais continue ; en ce sens que l’on pourrait, pour ainsi dire, considérer ses premières traductions comme littérales, et qualifier ses dernières traductions de poétiques.<br />Tout en puisant des exemples significatifs dans l’œuvre du traducteur, nous avons essayé de mettre en évidence cette évolution et d’en expliquer les causes et les conséquences.