Type de document : Original Article

Auteurs

1 université ferdowsi de mashhad

2 دانشگاه فردوسی مشهد

3 uuivrsité ferdowsi de mashhad

Résumé

L’accueil aux œuvres de Charles Baudelaire (1821-1867) en Iran, date de 1956, presque un siècle après leur publication en France. En 1857, Charles Baudelaire publie son œuvre majeure, un recueil de poèmes intitulé Les Fleurs du Mal.
La littérature française a exercé une grande influence sur la littérature persane. On pourrait dire que l’arrivée au pouvoir des différents rois et les conditions qui régnaient dans la société iranienne, ont probablement exercé une influence sur la façon dont ces poèmes ont été traduits.
Cette approche tente d’être une analyse de l’accueil de l’Iran aux œuvres de Charles Baudelaire. Pour cela, dans la perspective de la théorie de la réception de Hans Robert Jauss, nous examinons les conditions « socio-culturelles » qui régissent la société et leur impact sur la traduction des poèmes de Charles Baudelaire en Iran, et cherchons à dégager les différents horizons d’attente des lecteurs iraniens avant et après la Révolution islamique.
Cet article décrit l’œuvre de ce poète français en Iran, et la façon dont elle a été traduite, lue et commentée.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

پذیرش شعر شارل بودلر در ایران

Auteurs [Persian]

  • زهرا دوست حصار 1
  • محمدرضا فارسیان 2
  • حمیده لطفی نیا 3

1 دانشگاه فردوسی مشهد

2 دانشگاه فردوسی مشهد

3 دانشگاه فردوسی مشهد

Résumé [Persian]

پذیرش شعر شارل بودلر در ایران
استقبال از آثار شارل بودلر (1821-1867) در ایران به سال 1956 تقریباً یک قرن پس از انتشار آن‌ها در فرانسه برمی‌گردد. شارل بودلر اثر مهم خود، مجموعه‌ای از اشعار تحت عنوان "گل‌های بدی" را در سال 1857 منتشر کرد.
ادبیات فرانسه تأثیر زیادی بر ادبیات فارسی گذاشته‌است. به طوری که می‌توان گفت روی کار آمدن پادشاهان‌ مختلف و شرایط حاکم بر جامعه‌ی ایران نیز می‌تواند در نحوه‌ی ترجمه‌ی این اشعارموثر بوده باشند.
این رویکرد سعی در تحلیل استقبال ایرانیان از آثار شارل بودلر دارد. از این رو، از دیدگاه نظریه‌ی دریافت هانس روبرت یاوس در صدد بررسی شرایط "اجتماعی-فرهنگی" حاکم بر جامعه و تأثیر آن‌ها بر ترجمه‌ی اشعار شارل بودلر در ایران و روشن ساختن افق‌های مختلف انتظار در نگاه خواننده‌ی ایرانی پیش و پس از انقلاب اسلامی هستیم.
این پژوهش به شرح آثار این شاعر فرانسوی در ایران و نحوه‌ی ترجمه، خوانش و تفسیر آن می‌پردازد.
فسیر آن می‌پردازد.

Mots clés [Persian]

  • شارل بودلر
  • گل‌های بدی
  • دریافت
  • افق انتظار
  • ترجمه شعر فرانسه در ایران