Equivalence dans la traduction d'une œuvre littéraire autochtone: Étude du roman amérindien Kukum

Atefeh NAVARCHI; Nahid DJALILI MARAND; Zohreh Erfanian Shayesteh

Volume 4, l’édition 8 , Mars 2024, , page 131-151

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77803.1184

Résumé
  Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette ... 

Une lecture critique de la première traduction du Gulistan en France

Adel Khanyabnejad; Mohammad Kheirinik

Volume 4, l’édition 7 , Septembre 2023, , page 77-93

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.71318.1151

Résumé
  On a considéré la première traduction du Gulistan de Saadi en français par André du Ryer en 1634 comme un tournant dans l’histoire des échanges culturels franco-iraniens. De ce point de vue, cette première traduction d’un chef-d’œuvre ...