Type de document : Original Article

Auteurs

1 Etudiante en Master Traductologie française, Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran

2 Professeur Assistant, Département de Traduction française, Faculté de la Littérature persane et des Langues étrangères, Université Allameh Tabataba'i

Résumé

Le fait qu’au contraire du persan le français est une langue genrée implique des problèmes pour la traduction automatique des pronoms sujets de 3e personne depuis le persan vers le français. Dans la présente étude, nous voudrions vérifier l’accord des pronoms sujets de 3e personne dans le système de traduction en ligne de Google Translate persan-français de 50 extraits tirés d’une collection d’écrits de Sadegh Hedayat, choisis et compilés par Mohammad Baharlou (1994). Notre objectif principal est de savoir à quel point la traduction automatique des pronoms sujets de 3e personne offerte par Google Translate est correcte ou incorrecte, et aussi quelles sont les raisons pour les traductions erronées ; nous supposons que le phénomène de pro-drop et l’ellipse linguistique des pronoms en persan ainsi que le manque de traduction interphrastique aux systèmes de traduction automatique impactent la qualité de traduction des pronoms étudiés. Par conséquent, nous allons mener une recherche basée sur l’analyse statistique-descriptive des données en nous appuyant sur la théorie du Liage chomskyienne. D’après les résultats obtenus, Google a traduit ces pronoms avec 44% de précision (y compris des pronoms bien traduits (40%) et certains pronoms non traduits (4%)); en effet, il a offert une traduction correcte dans les cas où l’antécédent était dans la même phrase que le pronom, ou s’il se plaçait dans la phrase précédant celle du pronom, il était traduit par un syntagme nominal masculin. 

Mots clés

Titre d’article [Persian]

بررسی تحلیلی ترجمۀ ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص مفرد از فارسی به فرانسوی توسط مترجم آنلاین گوگل با استناد به نظریۀ مرجع‌گزینی نوآم چامسکی (مورد مطالعه: «مجموعه‌ای از آثار صادق هدایت»)

Auteurs [Persian]

  • رؤیا خلاصی 1
  • مرجان فرجاه 2

1 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجه، دانشگاه علامه طباطبائی

2 استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی

Résumé [Persian]

این مسئله که زبان فرانسوی برخلاف زبان فارسی دارای جنس دستوری است، ترجمۀ ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص فارسی به فرانسوی را با چالش‌هایی روبرو می‌سازد. در مطالعۀ حاضر قصد داریم مطابقۀ ضمایر فاعلی سوم شخص را در ترجمۀ فارسی-فرانسۀ مترجم آنلاین گوگل از 50 گزیدۀ مأخوذ از مجموعه‌ای از آثار صادق هدایت را که به کوشش محمد بهارلو (1372) گزین و گردآوری شده‌است، بررسی کنیم. هدف اصلی از پژوهش حاضر آن است که میزان درستی یا نادرستی ترجمۀ ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص توسط مترجم آنلاین گوگل را بسنجیم و علل نادرستی برخی ترجمه‌ها را دریابیم. فرض ما بر این است که چون فارسی زبانی ضمیرانداز است که امکان حذف ضمایر به قرینۀ لفظی را نیز فراهم می‌کند و چون سیستم‌های ترجمۀ ماشینی هنوز مجهز به قابلیت تحلیل بین جمله‌ای نیستند، کیفیت ترجمۀ ضمایر مورد نظر تحت تأثیر قرارخواهد‌گرفت. به این منظور، پژوهشی مبتنی بر شیوۀ تحلیل آماری-توصیفی داده‌ها با تکیه بر نظریۀ مرجع‌گزینی چامسکی انجام خواهیم داد. براساس نتایج به‌دست‌آمده، میزان دقت مترجم آنلاین گوگل در ترجمۀ ضمایر یادشده 44% بوده‌است (که 40% آن را ضمایر «درست ترجمه‌شده» و 4% باقی را برخی ضمایری تشکیل می‌دهند که ترجمه نشده‌اند)؛ در حقیقت، ترجمۀ ضمایر زمانی به درستی صورت گرفته‌است که یا مرجع ضمیر در یک جمله با ضمیر قرار گرفته بود، یا اگر در جملۀ پیش از جملۀ حامل ضمیر قرار داشت، به یک گروه اسمی مذکر ترجمه شده بود.

Mots clés [Persian]

  • ترجمۀ ماشینی
  • مترجم آنلاین گوگل
  • ضمایر فاعلی
  • نظریۀ مرجع‌گزینی نوآم چامسکی
  • صادق هدایت