Type de document : Original Article
Auteurs
1 Maître de conférences, Département de langue et littérature françaises, Université Azad Islamique, Branche des Sciences et de la Recherche, Téhéran, Iran.
2 Doctorante, Département de langue et littérature françaises, Université Azad Islamique, Branche des Sciences et de la Recherche, Téhéran, Iran
Résumé
Ce présent article a pour but de mettre en évidence l’importance de la poésie francophile de Mohammad- Ali Eslâmi-e Nodouchane (1924-2022) à travers ses poèmes Le « Péché » et la « Source » étant le pivot de la nouveauté poétique en Iran. De plus, la traduction des Fleurs du Mal et du Spleen de Paris de Charles Baudelaire fut le motif du parcours littéraire de Nodouchane en France, car il considérait Baudelaire comme le maître de sa création artistique. En outre, la « mélancolie » et la « désillusion » sont deux termes essentiels pour trouver les origines de la poésie francophile où le poète persan s’enthousiasme pour le pessimisme et l’imagination de Baudelaire afin d’être un poète visionnaire vis-à-vis de la destinée humaine. En fait, la francophilie dans sa dimension poétique sera examinée par les différents critères dont la solitude et l’angoisse constituent la trame de l’apport littéraire de Nodouchane en Iran.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
محمد علی اسلامی ندوشن و شعر فرانکوفیل در ایران
Auteurs [Persian]
- مجید یوسفی بهزادی 1
- ساناز قریشی 2
1 دانشیار گروه زبانهای خارجی (فرانسه) واحد علوم و تحقیقات تهران -دانشگاه آزاد اسلامی
2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی
Résumé [Persian]
مقاله حاضر هدف دارد به شعر فرانکوفیل محمد علی اسلامی ندوشن (2022-1924) بپردازد و اهمیت سروده های او را در اشعاری با عنوان "گناه" و " چشمه" که پایه و اساس شعر مدرن فرانسه در ایران به شمار می رود، مورد بررسی قرار دهد. بعلاوه، ترجمه دیوان شعر گل های رنج و ملال پاریس اثر شارل بودلر انگیزه ای برای فعالیت های ادبی ندوشن در فرانسه تلقی می شود، زیرا وی شاعر فرانسوی را الگویی برای آفرینش ادبی خود می داند. بدین ترتیب، " اندوه" و "ناامیدی" برای کشف ریشه های شعر فرانکوفیل دو مضمون اساسی اند بطوریکه اسلامی ندوشن با الهام گرفتن از بد بینی و تخیل بودلر تلاش می کند در مقابل سرنوشت بشر، شاعری روشن بین باشد. در نتیجه، تلاش خواهیم کرد با تکیه بر مضامینی مانند "انزوا" و" اضطراب" فرانکوفیلی را در قالب شعر که دست آورد ادبی ندوشن در ایران تلقی می شود، آشکار سازیم.
Mots clés [Persian]
- فرانکوفیلی
- شعر
- اسلامی ندوشن
- اندوه
- شارل بودلر
Titre d’article [English]
Mohammad- Ali Eslâmi-e Nodouchane and Francophile poetry in Iran
Résumé [English]
This article aims to highlight the importance of the francophile poetry of Mohammad-Ali Eslami Nodooshan (1924-2022), and discuss the importance of his compositions through poems titled “Sin” and “Fountain,” which are the basis of modern poetry in Iran. Furthermore, the translation of “The Flowers of Evil” and “Paris Spleen” by Charles Baudelaire is considered a motivation for Nodooshan’s literary activities in France because he sees Baudelaire as a role model for his literary creation. Therefore “melancholy” and “frustration” are two main themes to discover the roots of francophile poetry, such that Eslami Nodooshan, inspired by Baudelaire’s pessimism and imagination, tries to be a visionary poet against human destiny. As a result, we will try to examine francophilia in the form of poetry, which is considered Nodooshan’s literary achievement in Iran, relying on themes such as “isolation” and “anxiety“.
Mots clés [English]
- Francophilia
- Poetry
- Eslâmi-e Nodouchane
- melancholy
- Charles Baudelaire