Type de document : Original Article

Auteurs

1 Doctorante en didactique du FLE, Département de français, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran

2 Maître de conférences, Département de français, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran

3 Professeure, Département de français, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran.

4 Professeur, Département de français Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran

Résumé

L’interprétation est une activité complexe comportant des processus cognitifs dans le cerveau de l’interprète ou plus précisément dans sa mémoire de travail, responsable du stockage temporaire et du traitement des informations lors des activités cognitives. La performance d’un interprète est liée au fonctionnement de sa mémoire de travail et ses composantes. Du fait que l’administrateur central est le système principal de la coordination des systèmes auxiliaires et du contrôle attentionnel dans le modèle le plus influent de la mémoire de travail présentée par Baddeley, nous cherchons plus précisément, dans cet article, à examiner son rôle en interprétation et sur la performance de l’interprète tout en s’appuyant sur la Théorie du sens de Seleskovitch et Lederer en vue d’aborder l’interprétation du point de vue traductologique. Pour ce faire, nous avons choisi dix étudiants en traduction dans les universités iraniennes passant des cours d’interprétation. Après un test de mémoire de travail, nous avons fait, d’abord, un test d’interprétation en vue d’examiner la performance des étudiants dans les conditions normales d’interprétation. Ensuite, les étudiants ont passé un autre test d’interprétation, mais cette fois-ci, avant de commencer l’interprétation, nous avons imposé une charge cognitive supplémentaire sur son administrateur central au moyen d’une tâche cognitive afin de le saturer. Les résultats ont éclairci que la surcharge cognitive sur l’administrateur central a significativement baissé la performance des étudiants. Ils illustrent bien combien la performance de l’interprète est tributaire du fonctionnement de l’administrateur central et que son rôle est donc crucial en interprétation.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

نقش مجری مرکزی حافظه کاری در فعالیت ترجمه شفاهی

Auteurs [Persian]

  • سمانه صفری 1
  • محمود رضا گشمردی 2
  • رویا لطافتی 3
  • حمیدرضا شعیری 4

1 دانشجوی آموزش زبان فرانسه، گروه زبان فرانسه دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس تهران؛ ایران

2 دانشیار، گروه زبان فرانسه دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس تهران؛ ایران

3 استاد گروه زبان فرانسه دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس تهران؛ ایران

4 استاد گروه آموزشی زبان فرانسه، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

Résumé [Persian]

ترجمه شفاهی فعالیتی پیچیده شامل فرایندهای شناختی در مغز مترجم است یا بطور دقیق تر در حافظه کاری که مسئول ذخیره سازی موقت و پردازش اطلاعات در فعالیت های شناختی است. عملکرد مترجم شفاهی با حافظه کاری و اجزای آن مرتبط است. از آنجا که مجری مرکزی وظیفه هماهنگی سیستم‌های کمکی و کنترل توجه را در تاثیرگذارترین مدل حافظه کاری یعنی مدل بدلی بعهده دارد، در این مقاله به دنبال بررسی نقش آن در ترجمه شفاهی و عملکرد مترجم هستیم، ضمن آنکه در چهارچوب نظریه تفسیری ترجمه سلسکوویچ و لودرر نگاهی بر ترجمه شفاهی خواهیم داشت. بدین منظور، ده دانشجوی مترجمی از دانشگاه های ایران را که درس ترجمه شفاهی می گذرانند، انتخاب کردیم. پس از آزمون حافظه کاری، ابتدا یک آزمون ترجمه شفاهی در شرایط عادی ترجمه برای بررسی عملکرد دانشجویان برگزار کردیم. در مرحله بعد، آزمون ترجمه شفاهی دیگری آماده نمودیم، اما این بار پیش از شروع آزمون به کمک یک تکلیف شناختی، بار شناختی اضافی بر مجری مرکزی وارد کردیم. نتایج نشان داد که بار اضافی شناختی به طور قابل توجهی کیفیت عملکرد دانشجویان را کاهش داد. به عبارتی، طبق داده‌ها می توان نتیجه گرفت که عملکرد مترجم شفاهی به مجری مرکزی وابسته است و بنابراین نقش آن در ترجمه شفاهی بسیار مهم است.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه شفاهی
  • مجری مرکزی
  • حافظه کاری
  • مترجم شفاهی

Titre d’article [English]

The role of the central executive of the working memory in the interpreting activity

Résumé [English]

Interpreting is not a simple transfer of the meaning from one language to another; it is a complex activity involving cognitive processes in the interpreter’s brain or more precisely in his working memory, responsible for temporary storage and information processing during cognitive activities. As a result, the performance of an interpreter is linked to the functioning of his working memory and its components. Due to the fact that the central administrator is the primary system for coordinating auxiliary systems and attentional control in the most influential model of working memory presented by Baddeley, we seek more specifically, in this article, to examine its role in interpreting and in the performance of the interpreter while relying on the Theory of Sense of Seleskovitch and Lederer in order to approach interpreting from a translational point of view. In order to do this, we chose ten students studying translation at Iranian universities who are taking interpreting courses. After a working memory test, we first conducted an interpreting test in order to examine the students’ performance under normal interpreting conditions. The students took also another interpreting test; but this time, before starting the interpretation, we imposed an additional cognitive load on their central executive by using a cognitive task. The results showed that cognitive overload on the central executive significantly lowered student’s performance and prouved how much an interpreter’s performance depends on the functioning of the central executive and its role is crucial in interpreting.

Mots clés [English]

  • Interpreting
  • Central Executive
  • Working memory
  • Interpreter Training