Type de document : Original Article

Auteurs

1 دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

2 Doctorante en Etudes françaises, Université de Téhéran

10.22054/rlf.2025.82962.1197

Résumé

Cet article porte sur la traduction économique français-persan. S’appuyant sur la théorie de la Stylistique comparée, élaborée par Vinay-Darbelnet, il a pour but de déterminer quels procédés sont à la disposition du traducteur pour l’aider à résoudre les difficultés qu’il rencontre. Quelles sont les meilleures façons de traduire des termes techniques ? Quels sont les procédés les plus efficients ? Cette analyse se penche ainsi sur les principaux enjeux de la traduction du texte économique. Les textes financiers et bancaires se situant dans la sphère des textes spécialisés, mais aussi dans celle des textes des Sciences humaines, la principale problématique de leur traduction serait liée d’abord à la terminologie, mais aussi à la structure syntaxique particulière de ce genre de texte. Les enjeux seraient donc de trouver de bons équivalents aux niveaux lexical et phraséologique, mais aussi de plier (et non pas forcer) les longues phrases et les phrases complexes du texte français à la structure syntaxique de la langue persane.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

بررسی معضلات ترجمه متون اقتصادی براساس نظریه سبک شناسی ساختاری وینه داربلنه

Auteurs [Persian]

  • Mohammad Rahim Ahmadi 1
  • ندا حسنلو 2

1 دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

2 دانشجوی دکتری مطالعات فرانسه، دانشگاه تهران

Résumé [Persian]

این پژوهش با تکیه بر نظریه سبک شناسی ساختاری وینه داربلنه به ترجمه متون اقتصادی از زبان فرانسه به فارسی می پردازد، ضمن آنکه مقاله حاضر در صدد بررسی رویه های مختلفی است که مترجم جهت رفع موانع ترجمه به آنها رجوع می کند، در صدد جست و جوی پاسخ به پرسش هایی از این قبیل که بهترین شیوه های برگردانِ اصطلاحات فنی و کارآمدترین رویه های ترجمه کدامند. بنابراین تحلیل و بررسیِ ذیل پیرامون معضلات اصلی ترجمه متون اقتصادی است. نظر به قرارگیریِ متون بانکی ـ مالی در حوزه متون تخصصی و ضمن استقرار آن در حیطه علوم انسانی، دشواری اصلی در برگردانِ این متون در وهله اول به اصطلاحات فنی بر می گردد و در وهله دوم به ساختار نحویِ خاصی که جملات از آن پیروی می کنند. از این رو، معضل ترجمه در این پژوهش در حیطه ی جست و جوی معادل مناسب در سطوح واژگانی و عبارت شناختی نهفته است؛ در ساختار جملات طولانی و پیچیده و نیز نحوه انتقال آنها به زبان فارسی.

Mots clés [Persian]

  • متون تخصصی
  • ترجمه اقتصادی
  • متون بانکی ـ مالی