Type de document : Original Article

Auteurs

1 دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

2 دانشجوی دکتری مطالعات فرانسه، دانشگاه تهران

10.22054/rlf.2025.82962.1197

Résumé

Cet article porte sur la traduction économique français-persan. S’appuyant sur la théorie de la Stylistique comparée, élaborée par Vinay-Darbelnet, il a pour but de déterminer quels procédés sont à la disposition du traducteur pour l’aider à résoudre les difficultés qu’il rencontre. Quelles sont les meilleures façons de traduire des termes techniques ? Quels sont les procédés les plus efficients ? Cette analyse se penche ainsi sur les principaux enjeux de la traduction du texte économique. Les textes financiers et bancaires se situant dans la sphère des textes spécialisés, mais aussi dans celle des textes des Sciences humaines, la principale problématique de leur traduction serait liée d’abord à la terminologie, mais aussi à la structure syntaxique particulière de ce genre de texte. Les enjeux seraient donc de trouver de bons équivalents aux niveaux lexical et phraséologique, mais aussi de plier (et non pas forcer) les longues phrases et les phrases complexes du texte français à la structure syntaxique de la langue persane.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

بررسی معضلات ترجمه متون اقتصادی براساس نظریه سبک شناسی ساختاری وینه داربلنه

Auteurs [Persian]

  • Mohammad Rahim Ahmadi 1
  • Neda Hassanlou 2

1 دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

2 Doctorante en Etudes françaises, Université de Téhéran

Résumé [Persian]

این پژوهش با تکیه بر نظریه سبک شناسی ساختاری وینه-داربلنه به تحلیل  ترجمه متون اقتصادی از زبان فرانسه به فارسی می پردازد. هدف مقاله  بررسی شیوه های مختلفی است که مترجم جهت رفع موانع ترجمه به آنها متوسل می گردد و  پاسخ به پرسش هایی از این قبیل که بهترین شیوه های برگردانِ اصطلاحات فنی و کارآمدترین شیوه های  ترجمه کدام است. بنابراین، مطالعه مذکور پیرامون معضلات اصلی ترجمه متون اقتصادی است. نظر به قرارگرفتن متون بانکی ـ مالی در حوزه متون تخصصی و همچنین  علوم انسانی، دشواری اصلی در برگردانِ این متون در وهله اول به اصطلاحات فنی بر می گردد و در وهله دوم به ساختار نحویِ خاصی که جملات از آن پیروی می کنند. از این رو، مسئله ترجمه در این پژوهش حول جستجوی معادل مناسب در سطوح واژگان و عبارات  و همچنین در ساختار جملات طولانی و پیچیده و نحوه انتقال آنها به زبان فارسی می چرخد.

Mots clés [Persian]

  • : ترجمه متون تخصصی
  • ترجمه اقتصادی
  • زبان اقتصاد
  • متون بانکی ـ مالی

Titre d’article [English]

The challenges of French-Persian financial and banking translation

Résumé [English]

This article focuses on French-Persian economic translation. Based on the theory of comparative stylistics, developed by Vinay-Darbelnet, it aims to determine which processes are available to the translator to help him solve the difficulties he encounters. What are the best ways to translate technical terms? What are the most efficient processes? This analysis thus looks at the main issues of translating the economic text. Since financial and banking texts are in the sphere of specialized texts, but also in that of human sciences texts, the main problem of their translation would be related first to terminology, but also to the particular syntactic structure of this kind of text. The stakes would therefore be to find good equivalents at lexical and phraseological levels, but also to bend (not force) long sentences and complex sentences of the French text to the syntactic structure of the Persian language.

Mots clés [English]

  • Translation of Specialized Texts
  • Economic Translation
  • Language of the economy
  • Financial and banking text