Type de document : Original Article

Auteurs

1 Département de langue française, Faculté des Lettres Université Alzahra Téhéran Iran

2 Département de français, Faculté des Lettres, Université Alzahra, Téhéran,Iran

10.22054/rlf.2025.87706.1218

Résumé

Cette étude analyse l’omission en traduction littéraire à travers la traduction persane de La Folle allure de Christian Bobin par Ghavimi, en mobilisant la typologie de Davies (2007). Les omissions identifiées peuvent être involontaires, résultant de différences syntaxiques et stylistiques, ou volontaires, motivées par un souci d’adaptation culturelle et de lisibilité. Elles influencent la fidélité et la fluidité du texte traduit, pouvant simplifier le style ou remodeler les représentations de l’original, tout en risquant d’effacer son étrangeté. Cette étude met en lumière la double responsabilité du traducteur, partagé entre la fidélité à l’auteur et l’attention portée au lecteur, et confronté à la tension inhérente entre la préservation de l’intégrité du texte source et son intégration dans la culture d’arrivée. Elle montre que l’omission en traduction littéraire ne relève pas seulement d’un ajustement technique, mais qu’elle engage un véritable positionnement éthique : chaque décision d’omission participe d’un choix interprétatif qui interroge la loyauté du traducteur, la place accordée au Soi ou à l’Autre et les finalités mêmes du projet traductif. Elle constitue également un outil stratégique dont la légitimité varie selon le contexte, le genre et les objectifs de la traduction.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

حذف در ترجمه ادبی: مرز مبهم بین وفاداری به خود و خیانت به دیگری

Auteurs [Persian]

  • لادن معتمدی 1
  • الهام حسنی سعدی 2

1 گروه زبان فرانسه دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا تهران ایران

2 گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.

Résumé [Persian]

در این تحقیق سعی کرده ایم حذف در ترجمه ادبی، علل و عوامل موثر بر حذف و تاثیر آن را بر پذیرش متن در جامعه مقصد بررسی کنیم. به این منظور، مواردی از حذف در ترجمه فارسی رمان «La Folle allure» (1995) اثر کریستیان بوبن را با بهره گیری از روش طبقه ‌بندی دیویس (2007) بررسی کردیم. تحلیل ترجمه فارسی با عنوان «دیوانه وار» (1401) به قلم قویمی نشان داد که حذف‌ها دو دسته هستند : حذف های اجباری، ناشی از تفاوت‌های دستوری یا سبکی بین دو زبان و حذف های اختیاری که با هدف سازگاری با فرهنگ مقصد و افزایش خوانایی متن انجام می شوند. اگرچه این حذف‌ها می‌توانند منجر به روان تر شدن متن ترجمه شوند، اما به دلیل ساده‌ سازی سبک متن اصلی، باعث کاهش غنای اثر و یگانگی آن می شوند. این مطالعه همچنین بار دیگر برمسئولیت دوگانه مترجم، ایجاد تعادل بین وفاداری به متن مبدا و پذیرش آن در فرهنگ مقصد صحه می گذارد و نشان می دهد که حذف در ترجمه تنها یک ابزار راهبردی نیست بلکه یک انتخاب اخلاقی است که وفاداری مترجم، جایگاه خود و دیگری و هدف اصلی ترجمه را آشکار می سازد.

Mots clés [Persian]

  • واژگان کلیدی: ترجمه ادبی
  • حذف
  • دیویس
  • راهبرد مشروع
  • مداخله نامشروع