Type de document : Original Article
Auteur
maitre assistante à l'université d';Ispahan
Résumé
Cette étude se penche sur les enjeux et les défis traductologiques liés à la traduction littéraire, en particulier dans le cas des nouvelles de Faribâ Vafi, l’une des figures de la littérature iranienne contemporaine. L’objectif principal est d’élaborer une stratégie traductive capable de préserver à la fois la structure narrative, les spécificités stylistiques et les éléments culturels propres à l’univers de l’auteure, tout en produisant un texte fluide, lisible et culturellement accessible en langue cible.
Notre corpus est constitué de quatre nouvelles issues du recueil Pas de vent, pas de rame que nous avons traduites en français. Ces textes, empreints d’un réalisme subtil et d’une écriture intimiste, posent des défis particuliers sur les plans lexical, syntaxique et culturel. Afin d’aborder ces problématiques, notre analyse s’appuie sur l’approche comparative de Vinay et Darbelnet, qui permet de mettre en lumière les procédés de transposition, d’équivalence ou encore d’emprunt mobilisés dans le passage du persan au français. Cette approche sera également enrichie par des apports théoriques issus de travaux récents sur la traduction des culturèmes et des spécificités littéraires dans les textes contemporains.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
چالشها و مسائل ترجمهشناختی داستانهای فریبا وفی
Auteur [Persian]
- زهرا حاجی بابایی
استادیار دانشگاه اصفهان. گروه فرانسه و روسی
Résumé [Persian]
این پژوهش به بررسی مسائل و چالشهای ترجمهشناختی در ترجمه داستانهای کوتاه فریبا وفی، از برجستهترین نویسندگان معاصر ادبیات ایران، اختصاص یافته است. هدف اصلی تحقیق، تدوین چارچوبی نظری و عملی در حوزه ترجمه ادبی است که بتواند ضمن حفظ ساختار روایی، ویژگیهای سبکی و مولفههای فرهنگی متمایز جهان داستانی نویسنده، متنی روان، دقیق و از منظر فرهنگی قابل فهم و پذیرش در زبان مقصد فراهم آورد..
مادهی پژوهش شامل چهار داستان کوتاه از مجموعه «بی باد، بی پارو» با عناوین «یک مثقال، یک انبار»، «سیبزمینی ایرانی»، «غشای نازک» و «کلبهای رو به اقیانوس» است. این آثار با بهرهگیری از زبان صمیمی و واقعگرایی ظریف، چالشهای پیچیدهای در سطوح واژگانی، نحوی و فرهنگی ایجاد میکنند که نیازمند تحلیل دقیق و چندجانبه است. در راستای واکاوی این مسائل، از رویکرد تطبیقی وینه و داربلنه بهره گرفته شده است که فرآیندهای ترجمهای نظیر انتقال، معادلسازی و وامگیری را در فرایند انتقال از زبان فارسی به فرانسوی به شکلی نظاممند مورد واکاوی قرار میدهد. افزون بر این، پژوهش با استناد به مبانی نظری نوین در حوزه ترجمه عناصر فرهنگی (کولتورم) و ویژگیهای ادبی متون معاصر، به غنای بیشتر یافتههای خود دست یافته است.
Mots clés [Persian]
- ترجمهی ادبی
- فریبا وفی
- تحلیل دشواریهای ترجمه
- روشهای خاص ترجمه