Type de document : Original Article

Auteurs

1 Étudiante en master, Département de français, Université Ferdowsi, Mashhad, Iran.

2 Maître assistante, Département de français, Université Ferdowsi, Mashhad, Iran

Résumé

La conception classique qui préconise la non-traduction des textes sacrés, est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques concernant le transfert du sens des métaphores dans les textes sacrés. Dans leur ouvrage The Theory and Practice of Translation, Nida et Taber développent le concept d'« équivalence dynamique » (« dynamic equivalence »), selon lequel une traduction réussie doit, avant tout, chercher des équivalences dans la langue-culture cible afin de produire le même effet que le texte original.
Dans l’étude présente, nous essayons d’identifier les choix traductifs des mots de l'arabe en français dans la traduction de Muhammad Hamidullah et de Dr. Fakhri. Nous avons choisi les dix dernières sourates du Coran comme modèle, car elles contiennent des versets riches en métaphores et des mots difficiles à traduire, ce qui pose des défis aux traducteurs.                                                                                                                          
Cette comparaison est faite selon la théorie de Nida et nous cherchons à répondre à la question : quelle traduction se rapproche le plus de la théorie de Nida ?

Mots clés

Titre d’article [Persian]

انتخاب واژه ها در ترجمۀ ده سورۀ آخر قرآن بر اساس نظریۀ نایدا مورد مطالعه: حمیدالله و دکتر فخری

Auteurs [Persian]

  • شکوه خدادادحسینی 1
  • طاهره خامنه باقری 2

1 دانشجوی کارشناسی ارشد، گروه زبان فرانسه، دانشگاه فردوسی مشهد

2 استادیار گروه زبان فرانسه، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

Résumé [Persian]

امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفته‌است، نشان می‌دهد که تناقض‌هایی در روش‌های ترجمه، برای انتقال معنای استعاره‌ها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح می‌دهند که بر اساس آن، برای موفقیت یک ترجمه، بیش از هر چیز باید به دنبال معادل سازی در زبان فرهنگ مقصد بود تا اثری مشابه متن اصلی ایجاد شود. اگرچه نایدا شهرت فراوانی دارد، اما تا آنجا که ما می دانیم، مطالعات دقیقی دربارۀ نظریات وی درمورد ترجمۀ قرآن انجام نشده است و پژوهش حاضر سعی بر آن دارد تا انتخاب‌ واژه‌ها از زبان عربی به فرانسه در ترجمۀ محمد حمیدالله و دکتر فخری شناسایی شود. ده سورۀ آخر قرآن به عنوان الگو انتخاب شده‌اند، سوره‌هایی که آیات آنها مملو از استعاره‌ها و کلماتی است که ترجمۀ دشواری دارند و مترجمان را با چالش مواجه می کنند. این مقایسه با توجه به نظریۀ نایدا انجام شده و به این سوال پاسخ داده می‌شود که کدام ترجمه به نظریۀ نایدا نزدیکتراست؟

Mots clés [Persian]

  • ترجمه
  • قرآن
  • نایدا
  • حمیدالله
  • فخری
  • معادل پویا

Titre d’article [English]

Dynamic Equivalence in the French Translations of Hamidullah and Fakhri of Selected Quranic Verses Summary

Résumé [English]

The classic conception which advocates the non-translation of sacred texts is today strongly questioned. Recent studies by leading translators and linguists demonstrate the paradoxes in different practices regarding the transfer of the meaning of metaphors into sacred texts. In their book The Theory and Practice of Translation, Nida and Taber develop the concept of “dynamic equivalence”,
according to which a successful translation must, above all, seek equivalences in the language-target culture to produce the same effect as the original text We have chosen the last ten suras of the Qur'an as a model because they contain verses rich in metaphors and words difficult to translate, which poses challenges to translators. This comparison is made according to Nida's theory, and we seek to answer the question: which translation is closest to Nida's theory?

Mots clés [English]

  • translation
  • Koran
  • Nida
  • Hamidullah
  • Fakhri
  • Dynamic equivalence