ناهید جلیلی مرند; عاطفه نوارچی
Résumé
Cette étude se concentre sur l’exploitation des recettes de la cuisine iranienne dans la classe de FLE en Iran. Les apports linguistiques, culturels et socio-psychologiques de ces recettes ont été visés d’où notre question sur les modalités de leur exploitation plus efficace dans les cours ...
Cette étude se concentre sur l’exploitation des recettes de la cuisine iranienne dans la classe de FLE en Iran. Les apports linguistiques, culturels et socio-psychologiques de ces recettes ont été visés d’où notre question sur les modalités de leur exploitation plus efficace dans les cours de langue. Centré sur un corpus spécialisé, Les saveurs de mon pays, l’article a abordé dans la partie analytique tous les points importants à dégager sur les plans précités. L’étude des exemples du corpus sur différentes catégories dans le domaine culinaire nous a persuadées que l’entraînement avec de tels documents mais dans une autre langue permet aux apprenants de s’exprimer sur leur propre art culinaire, partie intégrante de leur culture et leur identité, pour se faire connaître à « l’Autre ». Cet entraînement authentique dans un cadre didactique pourrait être pratiqué à l’oral et à l’écrit via diverses activités adaptées au niveau de nos apprenants.
Atefeh NAVARCHI; Nahid DJALILI MARAND; Zohreh Erfanian Shayesteh
Résumé
Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette ...
Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette biographie ayant comme toile de fond la description de la nature vierge, on a brossé un beau tableau des scènes où se déroulent différentes tranches de la vie des personnages. Certes, ce genre d’écriture exige l’emploi d’un langage rhétorique dans lequel la comparaison, la métaphore et la personnification prennent une place prépondérante. Afin de transférer ces figures de style, nous nous sommes interrogées sur les modalités de rendre ce registre littéraire aussi fidèlement que possible et de la sauvegarde de l’étrangeté du récit non sans présenter un texte compréhensible et agréable à lire pour le public persanophone. Lors de la traduction de l’ouvrage, nous avons été à cheval entre deux approches sourcière et cibliste en nous appuyant sur le concept d’équivalence tantôt formelle, tantôt dynamique, avancé par Eugen Nida, pour ainsi refléter le vouloir-dire de l’auteur sur tous les plans. Quant à la méthodologie, il s’agit d’une étude descriptive et analytique.