Traduction des éléments culturels : le cas de Trois gouttes de sang de Hedayat

Sedigheh Sherkatmoghadam; Sepideh Navab Zadeh Shafiei; Farnaz SASSANI; Farzaneh Akbari

Volume 3, l’édition 6 , Mars 2023, , page 102-124

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72774.1159

Résumé
  Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le ... 

Étude analytique de Google Translate des pronoms sujets de 3e personne du persan vers le français selon la Théorie du Liage de Noam Chomsky (cas d’étude : « une collection d’écrits de Sadegh Hedayat »)

Roya Khalasi; Marjan Farjah

Volume 2, l’édition 4 , Février 2022

https://doi.org/10.22054/rlf.2022.64331.1131

Résumé
  Le fait qu’au contraire du persan le français est une langue genrée implique des problèmes pour la traduction automatique des pronoms sujets de 3e personne depuis le persan vers le français. Dans la présente étude, nous voudrions vérifier l’accord ...