Type de document : Original Article
Auteur
گروه فرانسه، دانشده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
Résumé
Le présent article a traité le syntagme prépositionnel, ses caractéristiques, ses emplacements et ses fonctions dans la phrase française pour constater si dans la traduction vers le persan, ce syntagme maintient ses caractéristiques, s’il joue les mêmes rôles et se positionne dans les mêmes endroits dans la phrase persane ou non. Pour mener cette étude contrastive, nous avons choisi Mondo et autres histoires, œuvre du Clézio, dont les phrases sont développées par des syntagmes prépositionnels ainsi que ses deux traductions vers notre langue. Et cela a exigé une étude basée sur la syntaxe et la traductologie, plus précisément, les treize tendances déformantes d’Antoine Berman. Le cadre théorique de la recherche s’appuie sur les travaux des linguistes tels Olivier Soutet et Françoise Dubois-Charlier. La méthodologie a consisté à relever quelques passages de notre corpus avant de souligner les SP des phrases, puis ils ont été analysés selon cette théorie de Berman.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
ساختار کلام اضافی: مطالعهی تطبیقی موندو و داستان های دیگر و دو ترجمه آن به فارسی
Auteur [Persian]
- Nahid Djalili Marand
گروه فرانسه، دانشده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
Résumé [Persian]
در مقاله حاضر ساختار کلام اضافی جمله، ویژگیهای آن، جایگاه و نقشهایش در زبان فرانسه بررسی شده تا ببینیم آیا ساختار مورد نظردرزبان فارسی ویژگیهای خود را حفظ میکند، آیا همان نقش ها را ایفا میکند و در همان جایگاه قرار میگیرد یا خیر. برای انجام این مطالعهی تطبیقی کتاب موندو و داستانهای دیگر، اثر لوکلزیو، و دو ترجمهی فارسی آن را انتخاب کردهایم، چرا که نویسنده جملات خود را با ساختار کلام اضافی گسترش داده است. چنین کارپژوهشی باید با تکیه بر علم نحو و ترجمهشناسی انجام شود، ما نیز به رویکرد گرایشهای ریخت شکنانهی آنتوان برمن توسل جسته ایم. چهارچوب نظری پژوهش بر پایه نقطه نظرهای دو زبانشناس، الیویه سوته و فرانسواز دوبوا-شارلیه استوار است. روش پژوهش به این شیوه انجام شده: ساختارهای کلام اضافی را در تمام جملات انتخابی از پیکره مشخص نموده و با استناد به تئوری مورد نظر برمن مورد تجزیه و تحلیل قرار دادهایم.
Mots clés [Persian]
- "ساختار کلام اضافی"
- " علم نحو"
- " ترجمه"