Type de document : Original Article
Auteurs
1 Université Allameh Tabataba'i
2 دانشگاه علامه طباطبایی
3 Etudiante en Master en traductologie a l'universite Allameh Tabataba'i
Résumé
Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le travail des traducteurs. Dans cet article, en examinant la traduction française des Trois gouttes de sang faites par Frédérique Razavi, une nouvelle qui, du point de vue de la forme et du fond, semble être la plus complexe, nous avons mis en évidence sa méthode de traduction des éléments culturels du persan vers le français. Pour atteindre ce but, il nous faut confronter, dans la trame de cette nouvelle, les concepts ayant les connotations culturelles avec leurs traductions. Selon les modèles de Newmark et d’Aixela concernant la traduction des éléments spécifiques à la culture, nous avons montré que la traduction de Razavi est basée sur les équivalents fonctionnels avec différents degrés d'approximation culturelle.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
ترجمه عناصر فرهنگی: مورد پژوهی سه قطره خون صادق هدایت
Auteurs [Persian]
- صدیقه شرکت مقدم
- سپیده نواب زاده شفیعی 1
- فرناز ساسانی 2
- فرزانه اکبری 3
1 دانشگاه علامه طباطبائی
2 دانشگاه علامه طباطبایی
3 کارشناس ارشد ترجمه شناسی دانشگاه علامه طباطبائی
Résumé [Persian]
زبان محاورهای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشتههای خود بازتاب میدهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمۀ عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسۀ داستان کوتاه سه قطره خون ترجمۀ فردریک رضوی، که از نظر فرم و محتوا پیچیدهترین داستان بهنظر میرسد، روش او را در ترجمۀ عناصر فرهنگی از فارسی به فرانسه برجسته کردهایم. در این راستا میبایست مفاهیم فرهنگی این داستان کوتاه را با ترجمههای آن مقابله و بررسی کنیم. با توجه به مدلهای نیومارک و اکسلا دربارۀ ترجمۀ عناصر خاص فرهنگی، در این مقاله نشان دادهایم که ترجمه رضوی برپایۀ معادلهای کارکردی با درجات مختلف فرهنگی استوار است.
Mots clés [Persian]
- صادق هدایت
- عناصر فرهنگی
- سه قطه خون
- ایکسلا
- نیومارک