Type de document : Original Article
Auteurs
1 استادیار گروه زبان فرانسه ، دانشگاه علامه طباطبائی
2 کارشناس ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
Résumé
Dans la traduction d'une œuvre, il ne suffit pas de s'appuyer uniquement sur la transmission d'éléments linguistiques et structuraux ; en revanche, c'est la culture qui est l'esprit de la langue. Jusqu'à présent, l'un des problèmes principaux abordés dans la traductologie a été de savoir comment transférer des éléments culturels. Dans chaque langue, il existe des éléments culturellement marqués (culturèmes) qui posent des problèmes lors de la traduction et ont rarement un équivalent dans une autre langue. Dans la partie théorique, la présente étude vise à étudier le concept d'unités porteuses d'informations culturelles (culturèmes), en présentant leurs catégories et les différentes stratégies de traduction du point de vue de nombreux traductologues. Par la suite, dans la partie d’analyse, nous avions besoin d'un corpus qui reflète la culture iranienne, y compris les croyances, les concepts, les coutumes, les comportements sociaux, l'architecture, les noms propres, etc. De là, nous avons choisi le roman Mon oncle Napoléon, le chef-d'œuvre de l'écrivain et traducteur iranien Iradj Pezechkzad et sa traduction en français par Sorour Kasmaï. Puis, afin de mener une analyse approfondie, nous avons présenté la classification des exemples en s’appuyant sur les techniques de traduction, nous sommes parvenus à deux stratégies mutuelles mais complémentaires, à savoir « la préservation de l’étrangéité du culturème » et « la priorité au sens et l’acclimatation ». Enfin, nous avons analysé la traduction des échantillons à l'aide de la théorie mentionnée afin de nous assurer de la réussite de la traductrice dans le transfert de ces cultures.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
راهبردهای ترجمه واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی در رمان دایی جان ناپلئون به فرانسه
Auteurs [Persian]
- Marjan Fardjah 1
- Nazanin POURMASSOUDI 2
1 Professeure assistante, Département de français, Université Allameh Tabataba’ï, Téhéran, Iran.
2 Master de traduction française, Université Allameh Tabataba’ï, Téhéran, Iran
Résumé [Persian]
در ترجمۀ یک اثر، تنها تکیه به انتقال عناصر زبانی و ساختاری کافی نیست، بلکه این فرهنگ است که روح زبان را میسازد. از گذشته تاکنون، یکی از اصلیترین مسائل مورد بحث در علم ترجمهشناسی، چگونگی انتقال مفاهیم فرهنگی بوده است. در هر زبانی واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی وجود دارند که به ندرت معادلی برای آنها در زبان دیگر یافت میشود. مطالعه حاضر در بخش نظری به هدف بررسی مفهوم واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی، ارائۀ دستهبندی و استراتژیهای گوناگون ترجمۀ آنها از دیدگاه ترجمهشناسان متعدد صورت گرفته است. پس از آن، در بخش تحلیلی نیازمند پیکرهای با بازتاب فرهنگ ایرانی اعم از اعتقادات، باورها، رسومات، رفتارهای اجتماعی، معماری، اسامی خاص و ... بودیم؛ از این روی رمان دایی جان ناپلئون، شاهکار ادبی ایرج پزشکزاد نویسنده و مترجم ایرانی و ترجمۀ آن به زبان فرانسه توسط سرور کسمایی را انتخاب نمودیم. برای تحقق پذیری تحلیلی دقیق، به ارائۀ دستهبندی نمونههای حاضر پرداختیم و همچنین با بهرهجستن از تکنیکهای ترجمه به دو استراتژی متقابل ولی تکمیلکننده یعنی "حفظ بیگانگی" و "اولویت معنایی" رسیدیم. در نهایت تحلیل ترجمۀ نمونهها با استفاده از نظریۀ ذکر شده به هدف بررسی میزان موفقیت مترجم در انتقال واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی را مورد مطالعه و بررسی قرار دادیم.
Mots clés [Persian]
- ترجمهشناسی
- واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی
- استراتژیهای ترجمه
- دایی جان ناپلئون
- ایرج پزشکزاد
Titre d’article [English]
Translation Strategies for Culturèmes in the Novel My Uncle Napoleon in French
Résumé [English]
In the translation, it is not enough to rely solely on the transmission of linguistic and structural elements; rather, it is culture that embodies the spirit of the language. Until now, one of the main issues addressed in translation studies has been how to transfer cultural elements. In every language, there are culturally marked elements (culturèmes) that pose challenges during translation and rarely have equivalents in another language.
In the theoretical part, this study aims to explore the concept of units carrying cultural information (culturèmes), presenting their categories and various translation strategies from the perspective of numerous translation scholars. Subsequently, in the analysis section, we needed a corpus that reflects Iranian culture, including beliefs, concepts, customs, social behaviors, architecture, proper names, etc. Therefore, we chose the novel **"My Uncle Napoleon,"** the masterpiece of Iranian writer and translator Iradj Pezechkzad, and its French translation by Sorour Kasmaï.
To conduct a thorough analysis, we classified the examples based on translation techniques, arriving at two mutually complementary strategies: "preserving the foreignness of the culturème" and "prioritizing meaning and acclimatization." Finally, we analyzed the translation of the samples using the mentioned theory to ensure the translator’s success in transferring these cultures.
Mots clés [English]
- Translation Studies
- culturèmes
- Translation Strategies
- My Uncle
- Naopleon
- Iraj Pezeshkzad