Equivalence dans la traduction d'une œuvre littéraire autochtone: Étude du roman amérindien Kukum

عاطفه نوارچی; ناهید جلیلی مرند; Zohreh Erfanian Shayesteh

Articles de presse, Manuscrit accepté, Disponible en ligne (sur le site) dès 19 February 2024

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77803.1184

Résumé
  Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette ... 

Une lecture critique de la première traduction du Gulistan en France

Adel Khanyabnejad; Mohammad Kheirinik

Volume 4, l’édition 7 , Septembre 2023, , page 77-93

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.71318.1151

Résumé
  On a considéré la première traduction du Gulistan de Saadi en français par André du Ryer en 1634 comme un tournant dans l’histoire des échanges culturels franco-iraniens. De ce point de vue, cette première traduction d’un chef-d’œuvre ... 

Analyse comparative des traductions française et persane de Cent Sonnets d’Amour de Neruda selon les théories de Meschonnic

Sharareh Chavoshian; Rozhin sadat Razavi

Volume 3, l’édition 6 , Mars 2023, , page 83-101

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72820.1160

Résumé
  Pablo Neruda est l’un des plus grands poètes du vingtième siècle. Ce qui le distingue des autres, c’est la variété de sujets dans ses poésies et la langue simple et authentique qu’il y applique. Notre article a pour fin de faire une étude ... 

Traduire l’hétérolinguisme : Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso en persan

Mina Mazhari; Patnea Seyedrahman

Volume 2, l’édition 4 , Février 2022

https://doi.org/10.22054/rlf.2022.65798.1134

Résumé
  L’hétérolinguisme amène la traduction à son majeur dilemme de refléter l’hétérogénéité ou de l’abandonner afin de présenter un texte homogène. Cet article propose d’examiner la question de la traduction ... 

Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran

Fatemeh Mirza Ebrahim Tehrani

Volume 1, l’édition 2 , Décembre 2020, , page 169-184

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.54207.1085

Résumé
  Cet article présenté lors de la journée internationale des professeurs de français en 2019 débute par une courte description de la situation de l’enseignement universitaire de la traduction en Iran. Notre objectif est de montrer que l'enseignement pratique de la traduction doit être comme tout ...