دریافت مقاله پژوهشی در زبان پژوهی فرانسه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استاد دانشگاه ، دانشگاه تورکو (TY) ، فنلاند و دانشگاه فنی کائوناس (KTU) ، لیتوانی

چکیده

جهانی‌شدن و بهره‌وری از فناوری‌های نوین سبب تغییر شیوه‌ی برقراری ارتباطات بینافردی و، در پی آن، تغییر نقش و تأثیر ترجمه شده است. در همین راستا، دو تغییر اساسی به‌چشم می‌خورد: نخست تغییرات وابسته به ماهیت چند وجهی اسناد و اطلاعات در گردش و دیگری تغییرِ نگرش فرا-زبانشناختی به ترجمه. در این مقاله، به بررسی چرخش متن بیانی به سوی متن چند-وجهی یا چند-رسانه‌ای می‌پردازیم. در این متون، گفتار و نوشتار بر یکدیگر تأثیر می‌گذارند و و معنا از ارتباط بین نشانه‌ها حاصل می‌شود. مترجمان، که همواره بر مبنای داده‌های زبانی ترجمه می‌کردند، امروز با ترجمه‌ی بینا-نشانه‌ای یا، به عبارتی، با اشکال گوناگون از جنس‌های متفاوت و التقاطی مواجه‌اند. ترجمه‌ی دیداری-شنیداری نمونه بارزی است از ترجمه‌ی بینانشانه‌ای. در این نوع ترجمه، نشانه‌های متفاوت در ساختن معنا اثرگذارند. ازینرو، در مقاله‌ی حاضر، پس از بررسی انواع ترجمه دیداری-شنیداری و با توجه به مشکلات ترجمه‌ی این نوع متون، راهکارهایی برای نوشتن زیرنویس ارائه می‌شود. در پایان، می‌توان گفت که، به‌طور کلی، رسانه‌ها منعکس‌کننده‌ی تغییرات در شرف وقوع هستند.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

Multimodality, translation and audiovisual translation

چکیده [English]

In a globalised world with unpredictable tensions and a digitalised world with divides in the use of technology, translation never stops playing a major role in a certain number of domains of activity, from trade to sciences, from the international relationships to cultural exchanges, from labelling food products to instructions how to start and maintain a machine. In a few decades, this double move of globalisation and digitalisation has transformed and is still transforming our ways of communicating. In this article, we aim at giving an overview of these transformations and their challenges, first with the concept of “text” which tends to be more multimodal today, and then with the concept of “translation” coping with the diversity of signs which help produce, distribute and receive meanings. The intersemiotic translation overpasses translation considered as only a verbal repertoire. The audiovisual translation (AVT) is a meaningful example of this intersemiotic translation, in terms of the diversity and amount of signs, and also in terms of frequent use in our daily life. After an introduction to the different modes of AVT, we will discuss tactics in subtitling, the current challenges of these modes of AVT, and why we need to revisit several concepts of Translation Studies. To a certain extent, media are reflecting changes and are active part of the current changes.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Audiovisual Translation
  • digitalisation
  • Intersemiotic Translation
  • Media
  • Multimodality
  • Tactics in Subtitling
  • Text