نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
دانشگاه الزهرا، گروه فرانسه
چکیده
واژهی «Mal» در زبان فرانسه حاوی معانی آشکار و ضمنی متعددی است که برای مترجم، بهویژه مترجم تازهکار، بسیار دردسرساز است. با بررسی معانی و دلالتهای آن در زبان فرانسه و ترجمه آن به زبانهای مختلف، بهویژه در آثار ادبی ترجمهشده به زبان فارسی میتوان تصدیق کرد که ترجمهی این کلمه در متون ادبی زبانهای مختلف چندان سهل و بدیهی بهنظر نمیرسد و ریشهی این مشکلات هم مربوط است به برداشتهای متفاوت از این واژه و همچنین به دشواری یافتن معادلهای کاملاً منطبق بر واژهی فرانسوی. نمونهی بارز آن ترجمههای متفاوت و گاهی بسیار دور از همِ این واژه در عنوان مجموعهی اشعار بودلر یا Les Fleurs du Mal است. مترجم ادبی نمیتواند یافتههای نقد ادبی دربارهی اثری را که در حال ترجمهی آن است نادیده بگیرد و تنها با خوانشی سنتی از آن به ترجمه بپردازد. ترجمههای «گلهای بیماری» بودلر به زبان فارسی نمونهای از این نادیدهانگاری است، این در حالیست که بودلرشناسان معاصر مسألهی «سودا» و «مالیخولیا» را یکی از مؤلفههای ذاتی این مجموعهی اشعار میدانند، طوریکه خود بودلر نیز به شکلی ضمنی به آن بارها اشاره کرده است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Translating the term "Mal"
چکیده [English]
This article examines the difficulties of translators in translating the term "Mal", especially when it appears in some important titles such as Baudelaire's Fleurs du Mal. The polysemy of this word, the divergence of interpretation as well as the difficulty in finding the exact or adequate equivalent in the target language, in this case, Persian, probably explain the different and sometimes very different choices of translators. We will see that the translation of this word is not so easy and translators opt for different solutions that are not all, we agree, relevant. The literary translator is a great reader who cannot ignore the literary criticism and profound analysis of the work he is translating. The Mal of Baudelaire is largely linked to melancholy, and the translator should take it into account. It will be seen that in the case of the Fleurs du Mal, the absence of a modern and plural reading of the Baudelairian poetic collection as well as the carelessness of the translators, cause them to miss out on one of the essential meanings of title of this collection, meaning recognized and emphasized by the new literary criticism, and even suggested by the poet himself.
کلیدواژهها [English]
- mal
- Fleurs du Mal
- Chanson du Mal-Aimé
- Persian Translations
- Translation Difficulties