نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
این مقاله، که به مناسبت روز جهانی معلم زبان فرانسه در سال ۲۰۱۹ ارائه شد، نخست چالشهای آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران را به صورت اجمالی بررسی میکند و سپس به شرح اهمیت خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه میپردازد. خلاقیت و نوآوری منحصر به آموزش ترجمه نیست و در تمام رشتهها به آن توجه میشود؛ در واقع نوآوری نیروی محرکهی دانشگاه است که باعث پیشرفت علم و جامعه می شود. در این مقاله تلاش کردیم تا به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه مدرسان میتوانند، با اتکا به خلاقیت و نوآوری، ترجمه را آموزش دهند. در ادامه نشان دادیم مدرسی به اهداف از پیشتعیینشدهی خود میرسد که آموزش ترجمه را بر پایهی تخصص بنا نهاده باشد و برای تدریس ترجمه مهارتهای لازم را کسب کرده و آموزش دیده باشد. بدیهی است آموزش ترجمه متفاوت از آموزش زبان و ادبیات است و آشنایی با اصول و مبانی ترجمه و تسلط به آن از الزامات تدریس در این رشته است. در پایان، برای تدوین یک برنامهی آموزشی نوین، پیشنهاد میشود در شیوهی گزینش و تربیت مدرس ترجمه بازنگری شود و همچنین برنامههای آموزشی با توجه به مؤلفههای فراشناختی و نقش فعال و محوری دانشجویان تنظیم شود و بخشی از مسئولیتها به عهدهی آنها گذاشته شود تا احساس نارضایتی از کلاس ترجمه در آنها ایجاد نشود.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Creativity in Teaching Translation in Universities of Iran
چکیده [English]
The present paper, which was presented on French Teachers’ Day 2019, first studies the challenges of teaching translation in the universities of Iran briefly and then discusses the significance of creativity in teaching translation. Creativity is not just limited to teaching translation and is considered as an important factor in all disciplines. In fact, creativity is the motive force of the university and helps both science and society improve. Accordingly, this paper attempts to answer this question: how teachers can teach translation using their creativity and then it shows that those teachers will succeed to achieve their preplanned objectives who base their teaching methods on proficiency and who are trained and gained required expertise in teaching translation. Teaching translation obviously differs from teaching language and literature and the teacher is required to know the principles of translation and master them. In the conclusion, it is suggested to reconsider the selection and teacher training methods for designing a new syllabus. Also, the syllabus should be developed based on metacognitive components and the active and central role of the students; and a part of the responsibilities should be entrusted to them so as to be more satisfied through actively participating in the class.
کلیدواژهها [English]
- translation
- teaching
- creativity
- Metacognitive Components
- Accountability