نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشگاه علامه طباطبایی
2 کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه
چکیده
تکثر زبانی یک متن ادبی، ترجمه را در مقابل مسئله ای بنیادین قرار می دهد: بازتاب دادن این تکثر زبانی درترجمه و یا حذف آن از متن با هدف تولید متنی کاملا یکدست .در مقاله حاضر سعی بر آن است تا با مطالعه رمان های دختری از بروکلین و چون دوستت دارم اثر گیوم موسو، نویسنده معاصر فرانسوی، به بررسی کارکرد و نمود تکثر زبانی در ادبیات و نیز چگونگی ترجمه آن بپردازیم.
بر این اساس، پس از بررسی اجمالی دلایل به وجود آمدن تکثر زبانی در ادبیات به خصوص در رمان و نیز مرروری بر نمود های تکثر زبانی در این گونه ادبی به مطالعه رابطه میان ترجمه و تکثر زبانی بر اساس ارا گروتمن خواهیم پرداخت. بدین منظور ابتدا به تحلیل جایگاه و کارکرد تکثر زبانی دردو رمان چون دوستت دارم و دختری از بروکلین خواهیم پرداخت و سپس چگونگی ترجمه ویا چرایی عدم ترجمه تکثر زبانی را در ترجمه فارسی این دو رمان بررسی خواهیم کرد.
کلیدواژهها