مقاله پژوهشی
سیده الهه سیادت زنجانی؛ مجید یوسفی بهزادی
چکیده
مقاله حاضر در نظر دارد به مطالعه مائده های زمینی آندره ژید (1951-1869) با بهره گیری از روش تحلیلی پی یربرونول Pierre Brunel) (، قانون ظهور و قانون انعطاف پذیری پرداخته و اهمیت تاثیر گذاری سعدی (1292-1213) را در ارتباط میان "خویش" و " دیگری" نمایان سازد. بعلاوه "خرد " و " اخلاقیات" برای کشف دیگرگرایی مجذوب که در تصویر شاعر ایرانی دیده شده است، مهم تلقی می ...
بیشتر
مقاله حاضر در نظر دارد به مطالعه مائده های زمینی آندره ژید (1951-1869) با بهره گیری از روش تحلیلی پی یربرونول Pierre Brunel) (، قانون ظهور و قانون انعطاف پذیری پرداخته و اهمیت تاثیر گذاری سعدی (1292-1213) را در ارتباط میان "خویش" و " دیگری" نمایان سازد. بعلاوه "خرد " و " اخلاقیات" برای کشف دیگرگرایی مجذوب که در تصویر شاعر ایرانی دیده شده است، مهم تلقی می شوند. نویسنده فرانسوی با دریافت گلستان سعدی در مائده های خویش، حکایات ارزشمندی نگاشته است، بگونه ای که آن حکایات، حضورعرفانی سعدی را به اثبات می رسانند. علاوه بر این، قاعده ایو شورل (Y و Yves Chevrel : X) با بیان تمایل ژید (فرانسه) به سعدی (ایران) لازمه شناخت گنجینه ی شعر فارسی را یک انعطاف فکری می داند. بنابراین تلاش خواهیم کرد اهمیت قوانین پی یربرونول را در شناخت دیگری نشان دهیم و اینکه نزد دیگری، نگاه من دریافت کننده، به کمال گرایی و معرفت گرایی می پردازد.
مقاله پژوهشی
عبدالله ترویت
چکیده
در این مقاله به بررسی ارزش معنایی و ارجاعیpendant que پرداخته می شود. با در نظر گرفتن پیشینه مطالعات صورت گرفته در این زمینه و مقابله آن با مشاهدات و داده های تایید شده می کوشیم تا ابعاد دیگری از نقش این نشانگر گفتمانی را مشخص کنیم.این پزوهش بر پایه" نظریه بازنمایی گفتمان بخش بندی"انجام گرفته است.این رویکرد با توجه به ابعاد گوناگون و مختلف ...
بیشتر
در این مقاله به بررسی ارزش معنایی و ارجاعیpendant que پرداخته می شود. با در نظر گرفتن پیشینه مطالعات صورت گرفته در این زمینه و مقابله آن با مشاهدات و داده های تایید شده می کوشیم تا ابعاد دیگری از نقش این نشانگر گفتمانی را مشخص کنیم.این پزوهش بر پایه" نظریه بازنمایی گفتمان بخش بندی"انجام گرفته است.این رویکرد با توجه به ابعاد گوناگون و مختلف موضوع و به دلیل استفاده از مدل فرمالیستی بسیار جالب و کاربردی است.
مقاله پژوهشی
سحر عزیزی؛ مریم صعودی پور
چکیده
استفاده موثر از تکنیک های داستان نویسی منجر به خلق آثار موفقی در زمینه ادبیات داستانی معمایی شده است. در میان نویسندگان بزرگ در این زمینه ، طاهار بن جلون جایگاه بسیار بحث برانگیزی دارد.این مقاله به شیوه توصیفی-تحلیلی در پی شناسایی تاثیر به کار گیری فنون روایی در رمان فرزند خاک اثر طاهار بن جلون است تا با تکیه بر تمهیدات روائی ژنت به ...
بیشتر
استفاده موثر از تکنیک های داستان نویسی منجر به خلق آثار موفقی در زمینه ادبیات داستانی معمایی شده است. در میان نویسندگان بزرگ در این زمینه ، طاهار بن جلون جایگاه بسیار بحث برانگیزی دارد.این مقاله به شیوه توصیفی-تحلیلی در پی شناسایی تاثیر به کار گیری فنون روایی در رمان فرزند خاک اثر طاهار بن جلون است تا با تکیه بر تمهیدات روائی ژنت به رمز نگاری رمان مورد نظر بپردازد. به همین منظور بعد از معرفی نظریه های ژنت و شرح روایت در سه سطح روند روایی، وجه و زمان، رمان نام برده مورد تحلیل عمیق واقع شد.نتیجه پژوهش، حاکی از آن است که دراین رمان ، شیوه ی زمان پریشی حاکم است و به کلی از جریان خطی رخداد ها فاصله گرفته است و رخداد ها با شتاب یکسان نقل نشده اند. بسیاری از صحنه ها با سرعت زیاد و به صورت خلاصه به تصویر کشیده شده اند و شیوه استفاده از بسامد کاهنده رایج است و همچنین تناوب فرکانس مشهود است. لازم به ذکر است که به دلیل تعدد راویان، زوایای دید متفاوتی به مشاهده ی کانونی گر های داستان نشسته اند که این امر بر جذابیت رمان افزوده است.در تمام طول رمان پدیده چند شخصیتی به چشم میخورد.
مقاله پژوهشی
کنان روژه لانگی
چکیده
تاریخ شعر مدرن سیاه پوست آفریقایی از گذشته تا امروز مدت ها بر کلیشه های ایدئولوژیک و زیبایی شناختی ارائه شده از جانب نویسندگان و منتقدان استوار است.برای طرح موضوعاتی چون آزادی، مبارزه با نژادپرستی، غارت از انواع گوناگون، جستجوی هویت، نیاز بازگشت به سنت های شفاهی همواره احساس می شد. به هر ترتیب این زیبایی شناسی شفاهی تقریبا در طول ...
بیشتر
تاریخ شعر مدرن سیاه پوست آفریقایی از گذشته تا امروز مدت ها بر کلیشه های ایدئولوژیک و زیبایی شناختی ارائه شده از جانب نویسندگان و منتقدان استوار است.برای طرح موضوعاتی چون آزادی، مبارزه با نژادپرستی، غارت از انواع گوناگون، جستجوی هویت، نیاز بازگشت به سنت های شفاهی همواره احساس می شد. به هر ترتیب این زیبایی شناسی شفاهی تقریبا در طول تاریخ خود را بر نویسندگان و همچنین به ادامه دهندگان راه آنان تحمیل می کرد. با وجود این و بر خلاف انتظار، سبک ها و صورت های گفتمانی و مباحث ایدئولوژی متفاوت از قبل پدیدار گشتند و به عنوان جریانی متمایز آن ها را کشف می کنیم. بی تردید این موج یا جریان از چندین مرحله تاریخی گذر کرده اما کماکان دارای ساختار ادبی همگن و یکدستی است." اعماق روح من" اثر اوکاره کوادیو نمونه بارز این جریان است که درآن رابطه بنیادین و اصول نگارش به وضوح با الگوهای رایج ادبیات آفریقایی متفاوت است.
مقاله پژوهشی
مرضیه اطهاری نیک عزم
چکیده
در این مقاله، به ویژگیهای گفته پردازی در گفتمان منصور حلاج یکی از عرفای ایرانی پرداخته ایم. ما سعی کردیم نشان دهیم که گفته پرداز به صورت دوگانه (من/تو) در اشعار ظاهر می گردد. ابیات حلاج در واقع نثر مسج و شطحیاتی هستند که در آن ها معنا از سطح عادی و ظاهری فراتر می رود. همانند انا الحق. مسئله همواره استعلای من است. در گفته پردازی، فاعل "تو" ...
بیشتر
در این مقاله، به ویژگیهای گفته پردازی در گفتمان منصور حلاج یکی از عرفای ایرانی پرداخته ایم. ما سعی کردیم نشان دهیم که گفته پرداز به صورت دوگانه (من/تو) در اشعار ظاهر می گردد. ابیات حلاج در واقع نثر مسج و شطحیاتی هستند که در آن ها معنا از سطح عادی و ظاهری فراتر می رود. همانند انا الحق. مسئله همواره استعلای من است. در گفته پردازی، فاعل "تو" (اشاره به حق تعالی) که ظاهر می گردد در همان من نهفته است. به نوعی "باور و یقین بدون دیدن " است. که نقطه اوجش در حضور دیگرخویشی است . بر این اساس به سوالات زیر پاسخ داده شده. چگونه گفته پردازی به ما کمک می کند تا مفهوم عرفان را نزد این شاعر درک کنیم؟ چگونه ارتباط بین الاذهانی بین دو ضمیر من و تو برقرار می گردد؟ فرض ما بر این است که سوژه خود جایگاه بین الاذهانی است و نتیجه ارتباط بین من و تو می باشد. همه این مسائل در ارتباط با فلسفه وحدت وجود می باشد. هدف از این مقاله آن است که نشان دهیم گفته پردازی، جهان بینی و فلسفه این شاعر در هم تنیده شده است و نظامی از "من" ظاهر می گردد که به سمت ساختاری پویا در حرکت است و دوگانگی سوژه من و تو را به وجود می آورد.
مقاله پژوهشی
رکسانا غلام زاده علم؛ محسن آسیب پور
چکیده
این مطالعه به دنبال بررسی تأثیر تعدیل کننده هوش هیجانی بر رابطه بین هوش چندگانه و یادگیری زبان فرانسه است. در اینجا برآنیم تا نشان دهیم چگونه هوش هیجانی با مدیریت احساسات و انگیزه فراگیران، بر روند یادگیری زبان فرانسه تأثیر می گذارد. با تکیه بر مدل هوش چندگانه گاردنر (1997) و همچنین نظریه گولمن (2000) در مورد هوش هیجانی، این فرضیه را مطرح ...
بیشتر
این مطالعه به دنبال بررسی تأثیر تعدیل کننده هوش هیجانی بر رابطه بین هوش چندگانه و یادگیری زبان فرانسه است. در اینجا برآنیم تا نشان دهیم چگونه هوش هیجانی با مدیریت احساسات و انگیزه فراگیران، بر روند یادگیری زبان فرانسه تأثیر می گذارد. با تکیه بر مدل هوش چندگانه گاردنر (1997) و همچنین نظریه گولمن (2000) در مورد هوش هیجانی، این فرضیه را مطرح کردیم که هوش هیجانی میتواند رابطه بین مؤلفههای هوش چندگانه و یادگیری زبان فرانسه را تعدیل کند. این مطالعه از نظر هدف توصیفی و به لحاظ جمعآوری دادهها پیمایشی است. جامعه آماری شامل دانشجویان زبان فرانسه دانشگاه تبریز است. نتایج نشان میدهد که هوش هیجانی اثر تعدیل کننده ای بر رابطه بین هوش چندگانه و یادگیری زبان فرانسه دارد. در ادامه، هوش های درون فردی، بصری-فضایی و موسیقیایی به ترتیب بیشترین تاثیر را بر یادگیری زبان فرانسه نزد دانشجویان ایرانی داشتند.
مقاله پژوهشی
لیلا شوبیری؛ عبدالرضا خاکباش
چکیده
در متدهای آموزشی قبل از رویکرد کنشی، به ویژه در رویکرد ارتباطی، تنها چهار مهارت وجود داشت: درک شفاهی/نوشتاری و تولید شفاهی/نوشتاری. از زمان روی کار آمدن رویکرد کنشی و خصوصاً پس از نگارش کتاب چارچوب اروپایی مشترک مرجع برای زبانها (CECRL) در سال 2001، توانش تولید شفاهی به دو بخش تقسیم شد: تولید شفاهی «تعاملی» و تولید شفاهی «پیوسته». ...
بیشتر
در متدهای آموزشی قبل از رویکرد کنشی، به ویژه در رویکرد ارتباطی، تنها چهار مهارت وجود داشت: درک شفاهی/نوشتاری و تولید شفاهی/نوشتاری. از زمان روی کار آمدن رویکرد کنشی و خصوصاً پس از نگارش کتاب چارچوب اروپایی مشترک مرجع برای زبانها (CECRL) در سال 2001، توانش تولید شفاهی به دو بخش تقسیم شد: تولید شفاهی «تعاملی» و تولید شفاهی «پیوسته». این دو توانش قبلاً در برخی رویکرهای آموزشی همچون رویکرد ارتباطی در عمل وجود داشت، اما به دلیل عدم تعریف دقیقی از آنها، این دو توانش از یکدیگر متمایز نبودند. کتاب چارچوب اروپایی مشترک مرجع برای زبانها با افزودن مفهوم «تولید شفاهی پیوسته» به دایره واژگان آموزش زبانهای خارجی، آن را برای نخستین بار تعریف میکند و توصیفی برای این مهارت جدید با توجه به به شش سطح زبانی ارائه میدهد. در این مقاله مسأله اصلی ما چگونگی استفاده از استراتژیهای یادگیری فراشناختی به منظور ارتقای مهارت تولید شفاهی پیوسته در زبان آموزان ایرانی است. نتایج این مطالعه نشان میدهد که آموزش و تمرین استراتژیهای فراشناختی میتواند به تقویت این توانش در زبان آموزان فرانسه کمک بسزایی بکند.
مقاله پژوهشی
پانیذ فلاحی؛ فاطمه خان محمدی؛ بهزاد هاشمی
چکیده
از زمان انتشار اولین ترجمههای کتاب ماجراهای تنتن به فارسی، خوانندگان ایرانی همواره استقبال گرم و استثنایی نسبت به آنها نشان دادهاند. برای درک علت این امر، باید نقش خوانندگان را در فرآیند تولید معنا و به طور کلی نقش جامعهای که آن محصول فرهنگی خارجی را از دیدگاه خود رمزگشایی میکند، تحلیل کنیم. از این منظر، شخصیتهای ادبی در ...
بیشتر
از زمان انتشار اولین ترجمههای کتاب ماجراهای تنتن به فارسی، خوانندگان ایرانی همواره استقبال گرم و استثنایی نسبت به آنها نشان دادهاند. برای درک علت این امر، باید نقش خوانندگان را در فرآیند تولید معنا و به طور کلی نقش جامعهای که آن محصول فرهنگی خارجی را از دیدگاه خود رمزگشایی میکند، تحلیل کنیم. از این منظر، شخصیتهای ادبی در یک اثر معاصر میتوانند نمادهای باستانی را احضار کنند: پیشینة فرهنگی خوانندگان ایرانی بر خوانششان از آلبوم های تنتن تأثیر میگذارد (و معنای اولیة آنها را تحریف می کند). با تکیه بر مفاهیم خاصی از مطالعات فرهنگی و پسااستعماری ، در مورد رویکرد رابطه ای نظریه پذیرش ، شخص "طوطی" را مورد بررسی قرار می دهد ، همانطور که جداگانه در ماجراهای تن تن و در موضوعات موضوعی و فرهنگی تصور شده است. ادبیات ایران نشان دهد که چگونه خوانندگان ایرانی خلقت هرژه را مخدوش می کنند.
مقاله پژوهشی
ناهید جلیلی مرندی
چکیده
فعل به عنوان هسته جمله موضوع این مقاله است و برای محدود کردن دامنه آن چهار گروه از افعال در زبان فرانسه مانند افعال بیانی، مترادف ها، افعالی که با پیشوند ساخته می شوند و افعال چند معنایی انتخاب شده اند تا از نظر معنایی-واژگانی در ترجمه فارسی به فرانسه مورد مطالعه قرار گیرند. هدف پژوهش بررسی راهکارهایی برای یافتن معادل مناسب برای هر ...
بیشتر
فعل به عنوان هسته جمله موضوع این مقاله است و برای محدود کردن دامنه آن چهار گروه از افعال در زبان فرانسه مانند افعال بیانی، مترادف ها، افعالی که با پیشوند ساخته می شوند و افعال چند معنایی انتخاب شده اند تا از نظر معنایی-واژگانی در ترجمه فارسی به فرانسه مورد مطالعه قرار گیرند. هدف پژوهش بررسی راهکارهایی برای یافتن معادل مناسب برای هر یک از افعال این گروه هاست. پیکره پژوهش از جملات فارسی تشکیل شده که تعدادی از کتابی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان انتخاب شده اند و تعدادی دیگر توسط مولف مقاله به رشته تحریر در آمده است. نتایج این مطالعه بیانگر غنای افعال در زبان فرانسه و ظرافت آن ها از لحاظ واژگانی است، طوری که برای کوچکترین حرکت یا تفاوت جزیی در انجام عملی یک فعل جهت تکمیل جمله از نظر معنایی وجود دارد و فقط مستلزم تسلط مترجم به واژگان زبان است.
مقاله پژوهشی
محمدرضا خدیور؛ محمد زیار
چکیده
یکی از عناصر داستان و روایت که نقش اساسی در آثار نویسندگان واقعگرا دارد،"توصیف" است.نویسندگان مکتب رئالیسم بر این عقیدهاند که بیان و توصیفِ هر چه بیشترِ جزئیات، "تأثیر واقعیت" موجود در متن را تقویت میکند. بنابراین "توصیفها" نقش مهم و کاربردی در به تصویر کشیدن محیطها ، حقایق و بازنمایی وقایع بر عهده دارند.رمانهای به اصطلاح "واقعگرایانه" ...
بیشتر
یکی از عناصر داستان و روایت که نقش اساسی در آثار نویسندگان واقعگرا دارد،"توصیف" است.نویسندگان مکتب رئالیسم بر این عقیدهاند که بیان و توصیفِ هر چه بیشترِ جزئیات، "تأثیر واقعیت" موجود در متن را تقویت میکند. بنابراین "توصیفها" نقش مهم و کاربردی در به تصویر کشیدن محیطها ، حقایق و بازنمایی وقایع بر عهده دارند.رمانهای به اصطلاح "واقعگرایانه" به نوعی با استفاده از توصیفهای دقیق و غالباً مفصّلنقبی از گفتار به دیدار میزنند و به بیان دیگر نوشتار را در ذهن خواننده مصّور می-کنند. بنابراین، توصیف یکی از مکانیزمهایی است که به وسیلۀ آن رمان میتواند توهّم واقعیت ایجاد کند.نزد راوی این نوع رمانها، همۀ جزئیات حتی آنهایی که به ظاهر بیاهمیت و غیرضروری هستند، مهم تلقی خواهند شد چرا که داستان را قابل قبول و باورپذیر میکنند. توصیفهای واقعگرایانه تأثیر بسیاری بر روند داستان میگذارند. به عبارت دیگر، آنها برای "واقعگرایی و حقیقتنمایی" در متن حضور دارند. بنابراین، "توصیف"، یکی از شیوههای بیان مورد علاقۀ نویسندگان واقعگرا می باشد و یکی از سازوکارهایی است که به وسیله آن رمان میتواند واقعیتی دروغین را به تصویر بکشد.در قرن بیستم، ریمون کنو، نویسندهای که به جنبش سوررئالیسم پیوست، استفاده بیش از حد از"توصیفات" را در آثار رئالیسم به طنز و نقیضه کشید. در این مقاله، از خود خواهیم پرسید که چگونه کنو، بنیانگذار اولیپو، توصیفات واقعگرایانهای را که تا آن زمان همیشه وظیفۀ حقیقتنمایی را به دوش میکشیدند، به چالش میکشد. توصیفهای کنو اغلب واگرایانه است و به جای کمک به خواننده برای تصور شخصیتها، اشیاء و مکانها، درک آنها را به تعویق میاندازد.
مقاله پژوهشی
رؤیا خلاصی؛ مرجان فرجاه
چکیده
این مسئله که زبان فرانسوی برخلاف زبان فارسی دارای جنس دستوری است، ترجمۀ ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص فارسی به فرانسوی را با چالشهایی روبرو میسازد. در مطالعۀ حاضر قصد داریم مطابقۀ ضمایر فاعلی سوم شخص را در ترجمۀ فارسی-فرانسۀ مترجم آنلاین گوگل از 50 گزیدۀ مأخوذ از مجموعهای از آثار صادق هدایت را که به کوشش محمد بهارلو (1372) گزین و گردآوری ...
بیشتر
این مسئله که زبان فرانسوی برخلاف زبان فارسی دارای جنس دستوری است، ترجمۀ ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص فارسی به فرانسوی را با چالشهایی روبرو میسازد. در مطالعۀ حاضر قصد داریم مطابقۀ ضمایر فاعلی سوم شخص را در ترجمۀ فارسی-فرانسۀ مترجم آنلاین گوگل از 50 گزیدۀ مأخوذ از مجموعهای از آثار صادق هدایت را که به کوشش محمد بهارلو (1372) گزین و گردآوری شدهاست، بررسی کنیم. هدف اصلی از پژوهش حاضر آن است که میزان درستی یا نادرستی ترجمۀ ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص توسط مترجم آنلاین گوگل را بسنجیم و علل نادرستی برخی ترجمهها را دریابیم. فرض ما بر این است که چون فارسی زبانی ضمیرانداز است که امکان حذف ضمایر به قرینۀ لفظی را نیز فراهم میکند و چون سیستمهای ترجمۀ ماشینی هنوز مجهز به قابلیت تحلیل بین جملهای نیستند، کیفیت ترجمۀ ضمایر مورد نظر تحت تأثیر قرارخواهدگرفت. به این منظور، پژوهشی مبتنی بر شیوۀ تحلیل آماری-توصیفی دادهها با تکیه بر نظریۀ مرجعگزینی چامسکی انجام خواهیم داد. براساس نتایج بهدستآمده، میزان دقت مترجم آنلاین گوگل در ترجمۀ ضمایر یادشده 44% بودهاست (که 40% آن را ضمایر «درست ترجمهشده» و 4% باقی را برخی ضمایری تشکیل میدهند که ترجمه نشدهاند)؛ در حقیقت، ترجمۀ ضمایر زمانی به درستی صورت گرفتهاست که یا مرجع ضمیر در یک جمله با ضمیر قرار گرفته بود، یا اگر در جملۀ پیش از جملۀ حامل ضمیر قرار داشت، به یک گروه اسمی مذکر ترجمه شده بود.
مقاله پژوهشی
مینا مظهری؛ پانته آ سید رحمن
چکیده
تکثر زبانی یک متن ادبی، ترجمه را در مقابل مسئله ای بنیادین قرار می دهد: بازتاب دادن این تکثر زبانی درترجمه و یا حذف آن از متن با هدف تولید متنی کاملا یکدست .در مقاله حاضر سعی بر آن است تا با مطالعه رمان های دختری از بروکلین و چون دوستت دارم اثر گیوم موسو، نویسنده معاصر فرانسوی، به بررسی کارکرد و نمود تکثر زبانی در ادبیات و نیز چگونگی ...
بیشتر
تکثر زبانی یک متن ادبی، ترجمه را در مقابل مسئله ای بنیادین قرار می دهد: بازتاب دادن این تکثر زبانی درترجمه و یا حذف آن از متن با هدف تولید متنی کاملا یکدست .در مقاله حاضر سعی بر آن است تا با مطالعه رمان های دختری از بروکلین و چون دوستت دارم اثر گیوم موسو، نویسنده معاصر فرانسوی، به بررسی کارکرد و نمود تکثر زبانی در ادبیات و نیز چگونگی ترجمه آن بپردازیم.بر این اساس، پس از بررسی اجمالی دلایل به وجود آمدن تکثر زبانی در ادبیات به خصوص در رمان و نیز مرروری بر نمود های تکثر زبانی در این گونه ادبی به مطالعه رابطه میان ترجمه و تکثر زبانی بر اساس ارا گروتمن خواهیم پرداخت. بدین منظور ابتدا به تحلیل جایگاه و کارکرد تکثر زبانی دردو رمان چون دوستت دارم و دختری از بروکلین خواهیم پرداخت و سپس چگونگی ترجمه ویا چرایی عدم ترجمه تکثر زبانی را در ترجمه فارسی این دو رمان بررسی خواهیم کرد.