نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشگاه علامه طباطبایی
2 دانشگاه علامه طباطبائی
3 کارشناس ارشد ترجمه شناسی دانشگاه علامه طباطبائی
چکیده
زبان محاورهای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشتههای خود بازتاب میدهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمۀ عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسۀ داستان کوتاه سه قطره خون ترجمۀ فردریک رضوی، که از نظر فرم و محتوا پیچیدهترین داستان بهنظر میرسد، روش او را در ترجمۀ عناصر فرهنگی از فارسی به فرانسه برجسته کردهایم. در این راستا میبایست مفاهیم فرهنگی این داستان کوتاه را با ترجمههای آن مقابله و بررسی کنیم. با توجه به مدلهای نیومارک و اکسلا دربارۀ ترجمۀ عناصر خاص فرهنگی، در این مقاله نشان دادهایم که ترجمه رضوی برپایۀ معادلهای کارکردی با درجات مختلف فرهنگی استوار است.
کلیدواژهها