نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
در ترجمۀ یک اثر، تنها تکیه به انتقال عناصر زبانی و ساختاری کافی نیست، بلکه این فرهنگ است که روح زبان را میسازد. از گذشته تاکنون، یکی از اصلیترین مسائل مورد بحث در علم ترجمهشناسی، چگونگی انتقال مفاهیم فرهنگی بوده است. در هر زبانی واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی وجود دارند که به ندرت معادلی برای آنها در زبان دیگر یافت میشود. مطالعه حاضر در بخش نظری به هدف بررسی مفهوم واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی، ارائۀ دستهبندی و استراتژیهای گوناگون ترجمۀ آنها از دیدگاه ترجمهشناسان متعدد صورت گرفته است. پس از آن، در بخش تحلیلی نیازمند پیکرهای با بازتاب فرهنگ ایرانی اعم از اعتقادات، باورها، رسومات، رفتارهای اجتماعی، معماری، اسامی خاص و ... بودیم؛ از این روی رمان دایی جان ناپلئون، شاهکار ادبی ایرج پزشکزاد نویسنده و مترجم ایرانی و ترجمۀ آن به زبان فرانسه توسط سرور کسمایی را انتخاب نمودیم. برای تحقق پذیری تحلیلی دقیق، به ارائۀ دستهبندی نمونههای حاضر پرداختیم و همچنین با بهرهجستن از تکنیکهای ترجمه به دو استراتژی متقابل ولی تکمیلکننده یعنی "حفظ بیگانگی" و "اولویت معنایی" رسیدیم. در نهایت تحلیل ترجمۀ نمونهها با استفاده از نظریۀ ذکر شده به هدف بررسی میزان موفقیت مترجم در انتقال واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی را مورد مطالعه و بررسی قرار دادیم.
کلیدواژهها