نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان فرانسه دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا تهران ایران
2 گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.
چکیده
در این تحقیق سعی کرده ایم حذف در ترجمه ادبی، علل و عوامل موثر بر حذف و تاثیر آن را بر پذیرش متن در جامعه مقصد بررسی کنیم. به این منظور، مواردی از حذف در ترجمه فارسی رمان «La Folle allure» (1995) اثر کریستیان بوبن را با بهره گیری از روش طبقه بندی دیویس (2007) بررسی کردیم. تحلیل ترجمه فارسی با عنوان «دیوانه وار» (1401) به قلم قویمی نشان داد که حذفها دو دسته هستند : حذف های اجباری، ناشی از تفاوتهای دستوری یا سبکی بین دو زبان و حذف های اختیاری که با هدف سازگاری با فرهنگ مقصد و افزایش خوانایی متن انجام می شوند. اگرچه این حذفها میتوانند منجر به روان تر شدن متن ترجمه شوند، اما به دلیل ساده سازی سبک متن اصلی، باعث کاهش غنای اثر و یگانگی آن می شوند. این مطالعه همچنین بار دیگر برمسئولیت دوگانه مترجم، ایجاد تعادل بین وفاداری به متن مبدا و پذیرش آن در فرهنگ مقصد صحه می گذارد و نشان می دهد که حذف در ترجمه تنها یک ابزار راهبردی نیست بلکه یک انتخاب اخلاقی است که وفاداری مترجم، جایگاه خود و دیگری و هدف اصلی ترجمه را آشکار می سازد.
کلیدواژهها