نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار، گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
چکیده
این پژوهش به بررسی مسائل و چالشهای ترجمهشناختی در ترجمه داستانهای کوتاه فریبا وفی، از برجستهترین نویسندگان معاصر ادبیات ایران، اختصاص یافته است. هدف اصلی تحقیق، تدوین چارچوبی نظری و عملی در حوزه ترجمه ادبی است که بتواند ضمن حفظ ساختار روایی، ویژگیهای سبکی و مولفههای فرهنگی متمایز جهان داستانی نویسنده، متنی روان، دقیق و از منظر فرهنگی قابل فهم و پذیرش در زبان مقصد فراهم آورد.مادهی پژوهش شامل چهار داستان کوتاه از مجموعه «بی باد، بی پارو» با عناوین «یک مثقال، یک انبار»، «سیبزمینی ایرانی»، «غشای نازک» و «کلبهای رو به اقیانوس» است. این آثار با بهرهگیری از زبان صمیمی و واقعگرایی ظریف، چالشهای پیچیدهای در سطوح واژگانی، نحوی و فرهنگی ایجاد میکنند که نیازمند تحلیل دقیق و چندجانبه است. در راستای واکاوی این مسائل، از رویکرد تطبیقی وینه و داربلنه بهره گرفته شده است که فرآیندهای ترجمهای نظیر انتقال، معادلسازی و وامگیری را در فرایند انتقال از زبان فارسی به فرانسوی به شکلی نظاممند مورد واکاوی قرار میدهد. افزون بر این، پژوهش با استناد به مبانی نظری نوین در حوزه ترجمه عناصر فرهنگی (کولتورم) و ویژگیهای ادبی متون معاصر، به غنای بیشتر یافتههای خود دست یافته است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Translational Issues and Challenges in the Short Stories of Fariba Vafi
چکیده [English]
This study addresses the translational issues and challenges inherent in the short stories of Fariba Vafi, one of the prominent figures in contemporary Iranian literature. The primary objective of this research is to develop a theoretical and practical framework in literary translation that preserves the narrative structure, stylistic features, and distinctive cultural elements of the author's fictional world, while producing a fluent, accurate, and culturally comprehensible text in the target language.The research corpus comprises four short stories from the collection No Wind, No Oar: “A Grain, A Hangar,” “Persian-style Potatoes,” “The Thin Membrane,” and “The Cottage Facing the Ocean,” all translated into French. These works, characterized by an intimate style and subtle realism, pose complex challenges at lexical, syntactic, and cultural levels, necessitating a multifaceted and detailed analysis. To investigate these issues, the study employs the comparative approach of Vinay and Darbelnet, systematically examining translation procedures such as transposition, equivalence, and borrowing in the transfer from Persian to French. Furthermore, the research is enriched by contemporary theoretical perspectives on the translation of culture-specific elements (culturèmes) and literary features in modern texts.
کلیدواژهها [English]
- literary translation
- Fariba Vafi
- Translation difficulties analysis
- Specific translation strategies