نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار دانشگاه اصفهان. گروه فرانسه و روسی
چکیده
این پژوهش به بررسی مسائل و چالشهای ترجمهشناختی در ترجمه داستانهای کوتاه فریبا وفی، از برجستهترین نویسندگان معاصر ادبیات ایران، اختصاص یافته است. هدف اصلی تحقیق، تدوین چارچوبی نظری و عملی در حوزه ترجمه ادبی است که بتواند ضمن حفظ ساختار روایی، ویژگیهای سبکی و مولفههای فرهنگی متمایز جهان داستانی نویسنده، متنی روان، دقیق و از منظر فرهنگی قابل فهم و پذیرش در زبان مقصد فراهم آورد..
مادهی پژوهش شامل چهار داستان کوتاه از مجموعه «بی باد، بی پارو» با عناوین «یک مثقال، یک انبار»، «سیبزمینی ایرانی»، «غشای نازک» و «کلبهای رو به اقیانوس» است. این آثار با بهرهگیری از زبان صمیمی و واقعگرایی ظریف، چالشهای پیچیدهای در سطوح واژگانی، نحوی و فرهنگی ایجاد میکنند که نیازمند تحلیل دقیق و چندجانبه است. در راستای واکاوی این مسائل، از رویکرد تطبیقی وینه و داربلنه بهره گرفته شده است که فرآیندهای ترجمهای نظیر انتقال، معادلسازی و وامگیری را در فرایند انتقال از زبان فارسی به فرانسوی به شکلی نظاممند مورد واکاوی قرار میدهد. افزون بر این، پژوهش با استناد به مبانی نظری نوین در حوزه ترجمه عناصر فرهنگی (کولتورم) و ویژگیهای ادبی متون معاصر، به غنای بیشتر یافتههای خود دست یافته است.
کلیدواژهها