نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استاد گروه زبان و ادبیات فرانسه و لاتین، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
2 گروه زبان و ادبیات فرانسه و لاتین، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
چکیده
قیدهای تکرار و عادت از جمله قیدهای زمانی در زبان فرانسه هستند. همانقدر که مفهوم تناوبِ یک کنش به بیان عادت از طریق مفهوم کلیدیِ تکرار نزدیک است، به همان اندازه، دو مفهوم بیان تناوب و بیان عادت از لحاظ دستوری از یکدیگر دور هستند. کنشی که مکرراً رخ میدهد و کنشی که بر حسب عادت انجام میشود نه به این دلیل این که فاقد میزان مشخصی از عنصر تکرار هستند، بلکه به دلیل ماهیت متفاوتشان از یکدیگر متمایز میشوند. داشتن تمایز واضح برای درک تفاوت آنها به مترجم این امکان را میدهد که با انتخاب یک معادل مناسب، معنای تکرار یا عادت را در ترجمه خود بهدرستی مشخص کند. پرسش اصلی این پژوهش این است که چگونه میتوان قید بیان تناوب را از قید بیان عادت تمییز داد و نمود این دو در ترجمه به فارسی به چه صورت است؟ برای پاسخ به این سوال، پس از ارئۀ توضیحاتی از منابع دستوری، بهویژه دستور زبان بزرگ فرانسه، برای دست یافتن به درک تفاوتهای ظریف میان این دو گروه قیدی، از طریق بررسی تطبیقی قیدهای بیان تناوب و بیان عادت برگرفته از متون ادبیات فرانسه و مقایسۀ آن با معادل مربوطه در ترجمۀ فارسی، میتوان تمایزات دستوری را تعیین کرد. بهعنوان نتیجه، آن هنگام که در انتخاب معادل، بهطور همزمان به معنا و شکل دستوریِ واژگان مبدأ توجه شود، ترجمه بهتر میتواند ایدۀ زمانِ مورد نظر در متن مبدأ را انتقال دهد.
کلیدواژهها