دریافت مقاله پژوهشی در زبان پژوهی فرانسه
بررسی معضلات ترجمه متون اقتصادی براساس نظریه سبک شناسی ساختاری وینه داربلنه

Mohammad Rahim Ahmadi؛ Neda Hassanlou

دوره 5، شماره 9 ، شهریور 1403، ، صفحه 21-5

https://doi.org/10.22054/rlf.2025.82962.1197

چکیده
  این پژوهش با تکیه بر نظریه سبک شناسی ساختاری وینه-داربلنه به تحلیل  ترجمه متون اقتصادی از زبان فرانسه به فارسی می پردازد. هدف مقاله  بررسی شیوه های مختلفی است که مترجم جهت رفع موانع ترجمه به آنها متوسل می گردد و  پاسخ به پرسش هایی از این قبیل که بهترین شیوه های برگردانِ اصطلاحات فنی و کارآمدترین شیوه های  ترجمه کدام است. بنابراین، ...  بیشتر

گفتمانهای ترجمه و فرانسه شیفتگی در دوران قاجار

محمد رحیم احمدی

دوره 3، شماره 5 ، شهریور 1401

https://doi.org/10.22054/rlf.2022.66217.1137

چکیده
  در دوران قاجار، روابط ایران و فرانسه در همه زمینه ها از جمله روابط فرهنگی به اوج خود رسید. مشخصه بارز این روابط نوعی فرانسه شیفتگی است که البته نه فقط ایران بلکه بخش بزرگی از دربار سلاطین اروپایی را نیز در بر گرفت. تاسیس دارالفنون و حضورمعلمان فرانسوی در آن و همچنین اعزام محصلان ایرانی به فرانسه شاید نقطه آغازی باشد، اما این فرانسه ...  بیشتر

کاربرد ترجمه‌ی واژه‌ی «Mal»

محمد رحیم احمدی

دوره 1، شماره 2 ، آذر 1399، ، صفحه 53-68

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.45417.1045

چکیده
  واژه‌ی «Mal» در زبان فرانسه حاوی معانی آشکار و ضمنی متعددی است که برای مترجم، به‌ویژه مترجم تازه‌کار، بسیار دردسرساز است. با بررسی معانی و دلالت‌های آن در زبان فرانسه و ترجمه آن به زبان‌های مختلف، به‌ویژه در آثار ادبی ترجمه‌شده به زبان فارسی می‌توان تصدیق کرد که ترجمه‌ی این کلمه در متون ادبی زبان‌های مختلف چندان سهل و بدیهی ...  بیشتر