مرضیه اطهاری نیک عزم
چکیده
در این مقاله، به ویژگیهای گفته پردازی در گفتمان منصور حلاج یکی از عرفای ایرانی پرداخته ایم. ما سعی کردیم نشان دهیم که گفته پرداز به صورت دوگانه (من/تو) در اشعار ظاهر می گردد. ابیات حلاج در واقع نثر مسج و شطحیاتی هستند که در آن ها معنا از سطح عادی و ظاهری فراتر می رود. همانند انا الحق. مسئله همواره استعلای من است. در گفته پردازی، فاعل "تو" ...
بیشتر
در این مقاله، به ویژگیهای گفته پردازی در گفتمان منصور حلاج یکی از عرفای ایرانی پرداخته ایم. ما سعی کردیم نشان دهیم که گفته پرداز به صورت دوگانه (من/تو) در اشعار ظاهر می گردد. ابیات حلاج در واقع نثر مسج و شطحیاتی هستند که در آن ها معنا از سطح عادی و ظاهری فراتر می رود. همانند انا الحق. مسئله همواره استعلای من است. در گفته پردازی، فاعل "تو" (اشاره به حق تعالی) که ظاهر می گردد در همان من نهفته است. به نوعی "باور و یقین بدون دیدن " است. که نقطه اوجش در حضور دیگرخویشی است . بر این اساس به سوالات زیر پاسخ داده شده. چگونه گفته پردازی به ما کمک می کند تا مفهوم عرفان را نزد این شاعر درک کنیم؟ چگونه ارتباط بین الاذهانی بین دو ضمیر من و تو برقرار می گردد؟ فرض ما بر این است که سوژه خود جایگاه بین الاذهانی است و نتیجه ارتباط بین من و تو می باشد. همه این مسائل در ارتباط با فلسفه وحدت وجود می باشد. هدف از این مقاله آن است که نشان دهیم گفته پردازی، جهان بینی و فلسفه این شاعر در هم تنیده شده است و نظامی از "من" ظاهر می گردد که به سمت ساختاری پویا در حرکت است و دوگانگی سوژه من و تو را به وجود می آورد.
معصومه احمدی؛ صفورا اژدری
چکیده
غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمهی اثرش منطق الطیر را دشوار میکند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمهی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخهی ترجمهشده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمهشده بر خوانندهاش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خوانندهی آن دارد و، به ...
بیشتر
غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمهی اثرش منطق الطیر را دشوار میکند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمهی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخهی ترجمهشده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمهشده بر خوانندهاش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خوانندهی آن دارد و، به بیان دیگر، خوانندهی متن فرانسوی دریافتی مشابه با خوانندهی متن فارسی داشته باشد. برای این کار لازم است که دنیای خیال شاعر را بهخوبی بشناسیم تا بتوانیم روح تخیل و جهانبینی او را در اثرش بهطور زنده دریابیم و زندگی کنیم. ما در این مقاله، بر اساس دستهبندی انواع ترجمه افیم اتکین که در کتابش با عنوان هنری در بحران آمده، ترجمه فرانسوی شعر عطار را بررسی کردهایم تا ضرورت «ترجمه-تفسیر» و یا «ترجمه-بازآفرینی» را در حوزهی شعر عرفانی نشان دهیم. به باور نویسندگان این مقاله، نسخهی ترجمهی موزون و منظوم لیلی انور و نیز شیوه ترجمه وی ارزش تأمل و تحلیل دارد.