دریافت مقاله پژوهشی در زبان پژوهی فرانسه
دوره 3 (1401)
دوره 2 (1400)
دوره 1 (1399)
تعداد مشاهده مقاله 262,291
تعداد دریافت فایل اصل مقاله 36,696
نسبت مشاهده بر مقاله 3049.9
نسبت دریافت فایل بر مقاله 426.7
تعداد مقالات ارسال شده 188
تعداد مقالات رد شده 68
درصد عدم پذیرش 36
تعداد مقالات پذیرفته شده 82
درصد پذیرش 44

نشریه زبان پژوهشی فرانسه موفق به

کسب رتبه ب (معادل علمی پژوهشی) از کمیسیون نشریات وزارت علوم شد

کسب رتبه ب  (معادل علمی پژوهشی) از کمیسیون نشریات وزارت علوم

فراخوان ارسال مقاله به زبان فرانسه

نشریه زبان پژوهی فرانسه در حوزه های مترجمی زبان فرانسه، زبان و ادبیات فرانسه، آموزش زبان فرانسه، زبان شناسی و ترجمه شناسی جهت انتشار مقاله می پذیرد.

بدینوسیله از پژوهشگران و اساتید محترم علاقمند به حوزه های ذکر شده دعوت می شود مقالات اصیل پژوهشی خود را جهت ارزیابی و چاپ در درگاه نشریه زبان پژوهی فرانسه بارگذاری نمایند.
پیش از ارسال مقاله از اطلاع از شرایط آماده سازی نشریات درج شده در بخش راهنمای نویسندگان اطمینان یابید و برای آماده سازی فایل مقاله از فایل مدل قرار داده شده در این بخش استفاده نمایید.

 

توجه داشته باشید:

نشریه زبان پژوهی فرانسه تحت مجوز Commons Attribution 4.0 International منتشر می شود

Licence Creative Commons
Recherches en langue francaise © 2018 by Allameh Tabataba'i University is licensed under CC BY 4.0

 

نشریه زبان پژوهی فرانسه در راستای احترام به قوانین اخلاق انتشار مقالات در نشریات خود را ملزم به رعایت قوانین کمیتۀ اخلاق در انتشار (COPE) می داند و از آیین نامه اجرایی قانون پیشگیری و مقابله با تقلب در آثار علمی پیروی می کند.

 

 مقالات منتشر شده در نشریه زبان پژوهی فرانسه تحت دسترسی رایگان و آزاد قرار دارند.

از نویسندگان محترم مقالات درخواست می شود به همراه فایل مقاله خود، فرم تعهد نویسندگان (قابل دریافت از اینجا) مبنی بر اصالت اثر و  فرم تعارض منافع (قابل دریافت از اینجا) را  نیز بارگذاری کنند.

 

مقاله پژوهشی
مفهوم سازی هم آیندهای فعلی-اسمی نزد زبان آموزان فرانسه در ایران

محمود رضا گشمردی؛ طاهره محمدپور

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 37-5

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77391.1181

چکیده
  مفهوم سازی آموزش گرامر را تغییر می دهد و تمرین های مفهوم سازی می تواند تفکر شخصی و جمعی را در زبان آموزان در مورد ساختارهای زبان برانگیزد. در مطالعه حاضر، هدف ما این است که بدانیم چگونه می‌توانیم ترکیب‌های فعلی-اسمی را مفهوم‌سازی کنیم. این اثر از نظریه بس در مورد طراحی تمرین‌های مفهوم‌سازی شده پیروی می‌کند. برای انجام این کار، دو ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
ChatGPT-4: ابزار کمک آموزشی خلاق برای مدرسان زبان فرانسه

هدیه قوامیان؛ شادی دوگانی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 39-58

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.74931.1171

چکیده
  این پژوهش در پی بررسی استفاده از ChatGPT-4، یک ابزار هوش مصنوعی توسعه یافته توسط OpenAI، در تدریس زبان فرانسه است و بر روی بهبود چهار مهارت اصلی زبان (مهارت شنیداری، نوشتاری، مکالمه و درک مطلب) و همچنین آمادگی برای امتحانات تعیین سطح و آزمون ها متمرکز شده است. در این مقاله نشان خواهیم داد که چگونه ChatGPT-4 می تواند برای ایجاد گفتگوها برای درک شنیداری، ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
انتخاب واژه ها در ترجمۀ ده سورۀ آخر قرآن بر اساس نظریۀ نایدا مورد مطالعه: حمیدالله و دکتر فخری

شکوه خدادادحسینی؛ طاهره خامنه باقری

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 59-77

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.75544.1176

چکیده
  امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفته‌است، نشان می‌دهد که تناقض‌هایی در روش‌های ترجمه، برای انتقال معنای استعاره‌ها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح می‌دهند ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
ادبیات مهاجرت از خلال خاطره پردازی های گلی ترقی

آفاق مساح؛ محمد زیار؛ رویا رزاقی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 79-100

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.73730.1165

چکیده
  در چارچوب مبادلات فرهنگی، عامل مهاجرت به عنوان یکی از ابزارهای اصلی انتقال ادبیات و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر شناخته شده است. بررسی ژرف تر این ابزار مهم نشان می دهد که نوشتار مهاجرت نتیجه کوشش های نویسنده ای است که اغلب برای انتقال داده های فرهنگی با ابزار مهاجرت، قهرمانانی را بر می گزیند؛ این قهرمانان همواره در باز آفرینی یک نقش ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
ترجمه چندزبانگی یا بازگشت به مبدا؟ نظریاتی در مورد ترجمه فارسی بادبادک باز اثر خالد حسینی

لادن معتمدی؛ فاطمه مستغنی شادمهانی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 101-130

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.75381.1175

چکیده
  دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
معادل گزینی در ترجمه یک اثر ادبی بومی: مطالعه رمان کوکوم

عاطفه نوارچی؛ ناهید جلیلی مرند؛ زهره عرفانیان شایسته

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 131-151

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77803.1184

چکیده
  این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخش‌هایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیت‌های داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
تخیل عرفانی و نمادهای عروج در سندروم کوپرنیک و عطار هانری لووان بروک و محبوس در بن بست زمان نادره استوار

فاطمه صادقی نیک پی؛ فریبا اشرفی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 153-179

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77152.1179

چکیده
  خاستگاه تصاویرعرفانی، "تخیل فعال"و عالم مثال است.دراین مقاله با خوانشی از سه اثر دو نویسنده معاصر ایرانی و فرانسوی، «محبوس در بن بست زمان »نادره استوار و «سندروم کوپرنیک و عطار »هانری لووان بروک ، می توان به نمونه هایی از ژانر علمی- تخیلی دست یافت که در آن علم و عرفان کنار هم قرار می گیرند. همچنین نمادهای پرشمار موجود دراین ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
محمد علی اسلامی ندوشن و شعر فرانکوفیل در ایران

مجید یوسفی بهزادی؛ ساناز قریشی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، صفحه 215-237

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.75022.1173

چکیده
  مقاله حاضر هدف دارد به شعر فرانکوفیل محمد علی اسلامی ندوشن (2022-1924) بپردازد و اهمیت سروده های او را در اشعاری با عنوان "گناه" و " چشمه" که پایه و اساس شعر مدرن فرانسه در ایران به شمار می رود، مورد بررسی قرار دهد. بعلاوه، ترجمه دیوان شعر گل های رنج و ملال پاریس اثر شارل بودلر انگیزه ای برای فعالیت های ادبی ندوشن در فرانسه تلقی می شود، زیرا ...  بیشتر

مدیریت ناهمگونی در کلاس زبان فرانسه

لیلا شوبیری؛ سینا یارپرور؛ بهنام محرم زاده

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 125-164

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72591.1157

چکیده
  امروزه عوامل زیادی مثل فضای مجازی و یا بحران های اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی و غیره، همکاری و تعامل را پیچیده‌تر و گسترده‌تر کرده است. همانطور که می‌دانیم زبان یک پدیده اجتماعی است بنابراین رابطه بین یادگیری یک زبان خارجه و فاکتورهای اجتماعی از یکدیگر جدایی ناپذیر هستند. در این مطالعه، مسئله اصلی ما این است که چگونه معلمان می‌توانند ...  بیشتر

شرق و غرب : از تاکتیک عدم خشونت ماهاتما گاندی تا صلح طلبی رومن رولان

امیرحسین دلیریان؛ مجید یوسفی بهزادی

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 32-19

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.54573.1086

چکیده
  چکیده :مقاله حاضر هدف دارد به مطالعه پیوند سیاسی میان رومن رولان (1944-1866) و ماهاتما گاندی (1869-1948) پرداخته و اهمیت "عدم خشونت" را به عنوان پایه و اساس هر صلح پایدار، نمایان سازد. بعلاوه، دو واژه متضاد خشونت (جنگ) و عدم خشونت (خرد) علاوه بر نزدیک کردن فرانسه به هند، رومن رولان و گاندی را بعنوان طلایه داران صلح و استقلال ملی معرفی می نماید. با ...  بیشتر

خوانش انتقادی اولین ترجمه گلستان سعدی به زبان فرانسه

عادل خنیاب نژاد؛ محمد خیری نیک

دوره 4، شماره 7 ، شهریور 1402، ، صفحه 77-93

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.71318.1151

چکیده
  گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه ...  بیشتر

بررسی بازترجمه‌های شازده کوچولو از طریق ترجمه یک عبارت، درک متفاوت یا بازگشت تأملی به اثر؟

مهناز رضائی

دوره 4، شماره 7 ، شهریور 1402، ، صفحه 119-141

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72915.1161

چکیده
  تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شده‌اند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش می‌یابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش می‌رسد. از این رو بررسی ترجمه‌ها و بازترجمه‌های این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمه‌های ...  بیشتر

مطالعه‌ی تطبیقی ترجمه ی فارسی و فرانسه کتاب صد غزل عاشقانه اثر نرودا با تکیه بر نظریات مشونیک

شراره چاوشیان؛ روژین سادات رضوی

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 83-101

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72820.1160

چکیده
  پابلو نرودا یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم است که آثار متعددی منتشر کرده است. آنچه او را از دیگر شاعران متمایز می‌سازد، تنوع موضوع در شعر و همچنین زبان ساده و شخصی‌ای است که در اشعار عاشقانه خود به کار می‌برد. در این مقاله، با توجه به نظریات هانری مشونیک، زبان شناس، شاعر و نظریه پرداز فرانسوی و به ویژه با توجه به دیدگاه وی در مورد ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
نقش مجری مرکزی حافظه کاری در فعالیت ترجمه شفاهی

سمانه صفری؛ محمود رضا گشمردی؛ رویا لطافتی؛ حمیدرضا شعیری

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 01 اسفند 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.76194.1177

چکیده
  ترجمه شفاهی فعالیتی پیچیده شامل فرایندهای شناختی در مغز مترجم است یا بطور دقیق تر در حافظه کاری که مسئول ذخیره سازی موقت و پردازش اطلاعات در فعالیت های شناختی است. عملکرد مترجم شفاهی با حافظه کاری و اجزای آن مرتبط است. از آنجا که مجری مرکزی وظیفه هماهنگی سیستم‌های کمکی و کنترل توجه را در تاثیرگذارترین مدل حافظه کاری یعنی مدل بدلی بعهده ...  بیشتر