مهناز رضائی
چکیده
تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شدهاند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش مییابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش میرسد. از این رو بررسی ترجمهها و بازترجمههای این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمههای ...
بیشتر
تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شدهاند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش مییابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش میرسد. از این رو بررسی ترجمهها و بازترجمههای این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمههای این اثر و علت پیدایش آنها با ذکر نمونۀ ترجمههای فارسی از یک عبارت در شازده کوچولو است. ما سعی داریم ببینیم مترجمان چه برداشتی از این عبارت داشتنهاند و چرا. در این مقاله پس از ارائۀ دیدگاههای نظری نظریهپردازان ترجمه و بازترجمه مانند بِرمن، شِورِل، گامبیه و مِشونیک، به بررسی ترجمههای مختلف فارسی «ایجاد ارتباط» در شازده کوچولو میپردازیم. برای اینکه بفهمیم منظور نویسنده از این عبارت چیست، اشارهای به اندیشه و فلسفۀ او نیز خواهیم داشت. ما سعی خواهیم کرد دلایل پیدایش این بازترجمهها، تفاوت آنها و برداشتهای متفاوت از این عبارت در فارسی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. ما همچنین معنای واقعی این عبارت و معادل دقیق فارسی آن را خواهیم دید. در نتیجه مشاهده خواهیم کرد که آیا این اختلافات در ترجمه این عبارت به دلیل تعدد معنای آن است یا خیر؟