Original Article
Afagh Massah; Mohammad Ziar; رویا رزاقی
Résumé
Dans le cadre des transferts culturels, le facteur de la migration est reconnu comme l'un des principaux outils de transférer la littérature et la culture d'une langue à une autre. Un examen plus approfondi de cet outil important révèle que l'écriture migrante ...
Dans le cadre des transferts culturels, le facteur de la migration est reconnu comme l'un des principaux outils de transférer la littérature et la culture d'une langue à une autre. Un examen plus approfondi de cet outil important révèle que l'écriture migrante est le résultat des efforts d'un auteur qui choisit souvent des héros pour les transitions culturelles à travers l'outil de migration lesquelles sont toujours impliquées dans la recréation d'un nouveau rôle dans une nouvelle société.L'un des écrivains iraniens immigrés dont l'écriture migrante trouve sa place en dehors de cette règle générale est bien Goli Targhi. Dans la présente étude nous avons essayé de montrer pourquoi, malgré le fait que l’écriture de cette auteure est considérée comme une écriture migrante, les histoires qu'elle a créées dans son univers romanesque, sont remplies de héros qui aiment jouer leur rôle dans sa terre natale, notamment dans l’ancien quartier de l’écrivaine qui garde toujours la douce clameur d'une ville familière et le jardin de Shemiran, le cadre d’un sommeil vert.Mots-clés : "Migration", "écriture migrante", "France", "Iran", "Goli Taraghi"
Original Article
Hedieh Ghavamian; Shadi Dogani
Résumé
Cet article examine l'utilisation de ChatGPT-4, un outil d'IA développé par OpenAI, dans l'enseignement du français. Il se concentre sur l'amélioration des quatre compétences linguistiques essentielles (compréhension orale, compréhension ...
Cet article examine l'utilisation de ChatGPT-4, un outil d'IA développé par OpenAI, dans l'enseignement du français. Il se concentre sur l'amélioration des quatre compétences linguistiques essentielles (compréhension orale, compréhension écrite, expression écrite et expression orale) et la préparation aux examens de niveau ou aux quiz.
En utilisant une méthode descriptive, l'article démontre comment ChatGPT-4 peut être utilisé pour créer des dialogues pour la compréhension orale, générer des exercices de lecture pour la compréhension écrite, fournir des exemples de textes bien rédigés pour l’expression écrite et générer des scénarios de conversation pour l’expression orale.
ChatGPT-4 peut être un outil précieux pour l'enseignement du français, offrant des avantages tels que la personnalisation de l'enseignement et l'amélioration des compétences linguistiques des élèves. De plus, ChatGPT-4 peut aider à la préparation des examens de niveau en générant des questions d'examen.
Cependant, l'article souligne également la nécessité de recherches supplémentaires pour explorer comment ces technologies peuvent être utilisées de manière efficace et éthique. Malgré le fait que l'application de ChatGPT-4 et d'autres technologies d'IA dans l'enseignement des langues en est encore à un stade initial, ces outils présentent des opportunités prometteuses pour surmonter les obstacles dans le domaine de l'enseignement des langues.
Original Article
Majid Yousefi Behzadi; Sanaz Ghoreyshi
Résumé
مقاله حاضر هدف دارد به شعر فرانکوفیل محمد علی اسلامی ندوشن (2022-1924) بپردازد و اهمیت سروده های او را در اشعاری با عنوان "گناه" و " چشمه" که پایه و اساس شعر مدرن فرانسه ...
مقاله حاضر هدف دارد به شعر فرانکوفیل محمد علی اسلامی ندوشن (2022-1924) بپردازد و اهمیت سروده های او را در اشعاری با عنوان "گناه" و " چشمه" که پایه و اساس شعر مدرن فرانسه در ایران به شمار می رود، مورد بررسی قرار دهد. بعلاوه، ترجمه دیوان شعر گل های رنج و ملال پاریس اثر شارل بودلر انگیزه ای برای فعالیت های ادبی ندوشن در فرانسه تلقی می شود، زیرا وی شاعر فرانسوی را الگویی برای آفرینش ادبی خود می داند. بدین ترتیب، " اندوه" و "ناامیدی" برای کشف ریشه های شعر فرانکوفیل دو مضمون اساسی اند بطوریکه اسلامی ندوشن با الهام گرفتن از بد بینی و تخیل بودلر تلاش می کند در مقابل سرنوشت بشر، شاعری روشن بین باشد. در نتیجه، تلاش خواهیم کرد با تکیه بر مضامینی مانند "انزوا" و" اضطراب" فرانکوفیلی را در قالب شعر که دست آورد ادبی ندوشن در ایران تلقی می شود، آشکار سازیم.
Original Article
Ladane Motamedi; Fatémé Mostaghni Shadmahani
Résumé
Dans sa première œuvre, Les cerfs-volants de Kaboul, Khaled Hosseini, écrivain d’origine afghane d’expression anglaise, pratique un bilinguisme singulier dont la particularité réside dans l’usage du farsi au sein d’une narration en langue anglaise ...
Dans sa première œuvre, Les cerfs-volants de Kaboul, Khaled Hosseini, écrivain d’origine afghane d’expression anglaise, pratique un bilinguisme singulier dont la particularité réside dans l’usage du farsi au sein d’une narration en langue anglaise mais qui fait croire à un espace langagier monolingue où les locuteurs s’expriment effectivement en farsi. Est singulière aussi la traduction persane de cette œuvre qui doit ramener le texte à sa langue-culture d’origine. La question qui se pose alors est de savoir quelles peuvent être les particularités d’une telle traduction où le traducteur partage la langue maternelle de l’auteur et que le rapport classique entre l’Autre et le Soi est donc inversée. Pour étudier ce phénomène, nous avons choisi la traduction de Mahdi Ghabraii qui jouit d’un accueil favorable de la part des lecteurs iraniens. L’analyse des exemples relevés dans la traduction nous montre que le traducteur fait subir des modifications à l’original qui définissent une autre éthique en traduction et qui prouvent définitivement que le rapatriement et donc la communication peuvent être ici considérés comme le seul projet du traducteur, perçus d’ailleurs comme positifs.
Original Article
Samaneh Safari; Mahmoud Reza Gashmardi; Roya Letafati; Hamidreza Shairi
Résumé
L’interprétation est une activité complexe comportant des processus cognitifs dans le cerveau de l’interprète ou plus précisément dans sa mémoire de travail, responsable du stockage temporaire et du traitement des informations lors des activités ...
L’interprétation est une activité complexe comportant des processus cognitifs dans le cerveau de l’interprète ou plus précisément dans sa mémoire de travail, responsable du stockage temporaire et du traitement des informations lors des activités cognitives. La performance d’un interprète est liée au fonctionnement de sa mémoire de travail et ses composantes. Du fait que l’administrateur central est le système principal de la coordination des systèmes auxiliaires et du contrôle attentionnel dans le modèle le plus influent de la mémoire de travail présentée par Baddeley, nous cherchons plus précisément, dans cet article, à examiner son rôle en interprétation et sur la performance de l’interprète tout en s’appuyant sur la Théorie du sens de Seleskovitch et Lederer en vue d’aborder l’interprétation du point de vue traductologique. Pour ce faire, nous avons choisi dix étudiants en traduction dans les universités iraniennes passant des cours d’interprétation. Après un test de mémoire de travail, nous avons fait, d’abord, un test d’interprétation en vue d’examiner la performance des étudiants dans les conditions normales d’interprétation. Ensuite, les étudiants ont passé un autre test d’interprétation, mais cette fois-ci, avant de commencer l’interprétation, nous avons imposé une charge cognitive supplémentaire sur son administrateur central au moyen d’une tâche cognitive afin de le saturer. Les résultats ont éclairci que la surcharge cognitive sur l’administrateur central a significativement baissé la performance des étudiants. Ils illustrent bien combien la performance de l’interprète est tributaire du fonctionnement de l’administrateur central et que son rôle est donc crucial en interprétation.
Original Article
Shokouh Khodadad Hosseini; Tahereh Khameneh Bagheri
Résumé
La conception classique qui préconise la non-traduction des textes sacrés, est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques ...
La conception classique qui préconise la non-traduction des textes sacrés, est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques concernant le transfert du sens des métaphores dans les textes sacrés. Dans leur ouvrage The Theory and Practice of Translation, Nida et Taber développent le concept d'« équivalence dynamique » (« dynamic equivalence »), selon lequel une traduction réussie doit, avant tout, chercher des équivalences dans la langue-culture cible afin de produire le même effet que le texte original.
Dans l’étude présente, nous essayons d’identifier les choix traductifs des mots de l'arabe en français dans la traduction de Muhammad Hamidullah et de Dr. Fakhri. Nous avons choisi les dix dernières sourates du Coran comme modèle, car elles contiennent des versets riches en métaphores et des mots difficiles à traduire, ce qui pose des défis aux traducteurs.
Cette comparaison est faite selon la théorie de Nida et nous cherchons à répondre à la question : quelle traduction se rapproche le plus de la théorie de Nida ?
Original Article
عاطفه نوارچی; ناهید جلیلی مرند; Zohreh Erfanian Shayesteh
Résumé
Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette ...
Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette biographie ayant comme toile de fond la description de la nature vierge, on a brossé un beau tableau des scènes où se déroulent différentes tranches de la vie des personnages. Certes, ce genre d’écriture exige l’emploi d’un langage rhétorique dans lequel la comparaison, la métaphore et la personnification prennent une place prépondérante. Afin de transférer ces figures de style, nous nous sommes interrogées sur les modalités de rendre ce registre littéraire aussi fidèlement que possible et de la sauvegarde de l’étrangeté du récit non sans présenter un texte compréhensible et agréable à lire pour le public persanophone. Lors de la traduction de l’ouvrage, nous avons été à cheval entre deux approches sourcière et cibliste en nous appuyant sur le concept d’équivalence tantôt formelle, tantôt dynamique, avancé par Eugen Nida, pour ainsi refléter le vouloir-dire de l’auteur sur tous les plans. Quant à la méthodologie, il s’agit d’une étude descriptive et analytique.
Original Article
fariba ashrafi; فfatémeh ssadéghi nikpay
Résumé
Les images mystiques sont le résultat de "l'imagination active" et surgissent du monde imaginal. Dans cet article, en lisant ces deux auteurs contemporains, l’une iranienne et l’autre français Nadereh Ostovar (Pris au piège dans l'impasse du temps) ...
Les images mystiques sont le résultat de "l'imagination active" et surgissent du monde imaginal. Dans cet article, en lisant ces deux auteurs contemporains, l’une iranienne et l’autre français Nadereh Ostovar (Pris au piège dans l'impasse du temps) et Henri Loevenbruck (Le Syndrome Copernic et L’Apothicaire) nous pouvons voir deux exemples de la science-fiction contemporaine où l’idée de la science et de la mystique se rejoignent.
Ainsi le symbolisme fertile de ces romans sera également analysé à l’aide de la méthodologie de Gilbert Durand. Par souci d’exactitude d’un comparatisme éclairant, nous nous référerons également à l’œuvre d’Henri Corbin pour juger de la proximité des visions décrites avec celle de la mystique. Cette étude nous permettra ainsi de comparer l’imaginaire mystique chez les deux écrivains . Nous acquérons une nouvelle compréhension du concept d'ascension dans leur imaginaire mystique. Ils s’efforcent d’atténuer la peur de leurs personnages grâce aux symboles spectaculaires et diarétiques. Ces écrivains sont constamment en quête d'excellence