Jean René Ladmiral
Résumé
A l'occasion d'une journée d'étude organisée par le Centre d'études de la traduction et du Département de traduction française de l'université Allameh Tabatab'i, consacrée aux Nouvelles théories et recherches en traduction littéraire, ...
A l'occasion d'une journée d'étude organisée par le Centre d'études de la traduction et du Département de traduction française de l'université Allameh Tabatab'i, consacrée aux Nouvelles théories et recherches en traduction littéraire, le professeur Jean-René Ladmiral a fait un discours abordant la question du littéralisme et la dimension littéraire de la traduction. Marjan Farjah a réalisé la transcription de ce discours.
Marianne LEDERER
Résumé
The concepts of equivalence and correspondence has been two key concepts in translation studies and many theorists has attempted to define them; some also challenged the possibility of having equivalent texts at all. The present research aims to study the difference between correspondence and equivalence. ...
The concepts of equivalence and correspondence has been two key concepts in translation studies and many theorists has attempted to define them; some also challenged the possibility of having equivalent texts at all. The present research aims to study the difference between correspondence and equivalence. Finding the corresponding words or phrases is prescribed in the literal and faithful translation and finding equivalents is employed in those methods that accentuate the meaning of the sentence. The main difference between equivalence and correspondence is that equivalence exists between two texts, but correspondence exists between lingual elements, words, phrases, expressions or syntactic structures in the text. For a translation to be successful, the source text and translated text should be generally equivalent. Literal translation may fulfill certain requirements , however, it cannot be considered as a useful method for all, for it does not lead to equivalence. But no translation is merely conducted based on one of these methods. Correspondence is sometimes used in the semantic method and at times the translator apply its equivalent in literal translation. So this is not an absolute dichotomy. In this sense, correspondences and equivalences coexist in all translation products. And therefore translation is always a blend of word correspondences and sense equivalences.
Mhand AMMOUDEN
Résumé
Si les séquences figées sont souvent difficiles à comprendre, les publicitaires leur font subir diverses transformations qui les rendent plus opaques ; d’où la nécessité et intérêt de les enseigner surtout dans les contextes de français ...
Si les séquences figées sont souvent difficiles à comprendre, les publicitaires leur font subir diverses transformations qui les rendent plus opaques ; d’où la nécessité et intérêt de les enseigner surtout dans les contextes de français langue étrangère ou seconde. Si l’on décide de s’appuyer pour ce sur les publicités, le moins qu’on puisse dire est que la tâche n’est pas des plus aisées et interpelle les didacticiens. Notre étude s’inscrit essentiellement dans le cadre de la sociodidactique. Elle vise à mettre en évidence différentes manières par lesquelles les séquences figées sont utilisées dans les publicités, à s’interroger sur les difficultés de compréhension qui peuvent découler notamment de leur décontextualisation et modification, et enfin à traiter d’aspects relatifs à leur didactisation dans le cadre de la sociodidactique. Elle s''appuie sur un corpus constitué d''une centaine de slogans publicitaires. Elle montre que les modifications que subissent les expressions originale sont susceptibles de rendre plus difficile l’accès à leur sens surtout dans les contextes de français langue étrangère ou seconde. Cela exige que l’enseignant ou le didacticien s’appuie sur les propositions de la sociodidactique.
Saeid Khanabadi; Ali Abbassi
Résumé
Au cours des années précédentes, nous témoignons d'une vague croissante des romans historico-politiques écrits en français par les écrivaines iraniennes francophones immigrées en France. Ces femmes romancières s'affichent, en grande partie, ...
Au cours des années précédentes, nous témoignons d'une vague croissante des romans historico-politiques écrits en français par les écrivaines iraniennes francophones immigrées en France. Ces femmes romancières s'affichent, en grande partie, au rang du large flux migratoire des années 1970-1980 quand un nombre considérable de familles iraniennes quittent le pays pour s'installer en Amérique du nord ou en Europe de l'ouest. Les romans de cette génération des écrivaines iraniennes francophones, classifiés dans le cadre de la littérature migrante, montrent d'un côté des prises de position critiques des auteures à l'égard de la société et de l'État iraniens et de l'autre côté reflètent les angoisses des personnages féminins immigrés de ces romans qui essaient de s'intégrer dans la société française. Dans ce sens, la langue française devient un déterminant majeur dans le procès du déterminisme social subi par ces écrivaines iraniennes. Cette recherche étudie les origines sociolinguistiques de l'écriture socio-politique de ces romancières iraniennes.
Nazita Azimi Meibodi; Mehrnaz Talaei
Résumé
Les chercheurs en pédagogie des langues considèrent la culture comme un élément très important dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère. La maîtrise de la compétence linguistique requiert la compétence culturelle. Le ...
Les chercheurs en pédagogie des langues considèrent la culture comme un élément très important dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère. La maîtrise de la compétence linguistique requiert la compétence culturelle. Le choix d'un texte littéraire convenable assure à la fois l'apprentissage des règles de grammaire et de vocabulaire. Selon Galisson, la culture est divisée en deux parties, la culture-vision et la culture-action. La géographie, l'Histoire, les coutumes, la lexiculture, etc. sont les éléments culturels que nous pouvons trouver fréquemment dans le chef-d'œuvre de Stendhal, Le Rouge et le Noir, ainsi que dans les autres grandes œuvres de la littérature française. Mais nous nous appuyons plus sur le texte de Stendhal, comme exemple culturel par excellence. Aborder la culture à travers la littérature s'ensuit de la connaissance de l'apprenant iranien de niveaux intermédiaire et avancé et les étudiants de langue en Iran, sur la culture, en lui proposant une écriture juste et littéraire.L'autre partie de cette recherche est consacrée à une enquête sur terrain, appliquée aux huit étudiants du quatrième semestre de licence de langue et littérature françaises à l'université d'Ispahan, en Iran.
Mohammad Rahim Ahmadi
Résumé
Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment quand il apparaît dans quelques titres importants comme les Fleurs du Mal de Baudelaire. La polysémie de ce mot, la divergence d’interprétation ...
Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment quand il apparaît dans quelques titres importants comme les Fleurs du Mal de Baudelaire. La polysémie de ce mot, la divergence d’interprétation aussi bien que la difficulté à trouver l’équivalent exact ou adéquat dans la langue cible, en l’occurrence, le persan, expliquent sans doute les choix différents, voire parfois fort éloignés l’un des autres des traducteurs qui se sont attelés à cette tâche. Nous verrons donc que la traduction de ce mot ne va pas tellement de soi et que les traducteurs optent pour des solutions différentes qui ne sont pas toutes, on le convient, pertinentes. Le traducteur littéraire est un grand lecteur qui ne peut pas ignorer la critique littéraire et les analyses profondes dont font l’objet l’œuvre qu’il traduit. Le mal baudelairien est en grande partie lié à la mélancolie et le traducteur ne peut en faire l’économie. On s’apercevra que dans le cas des Fleurs du mal, l’absence d’une lecture moderne et plurielle du recueil poétique baudelairien ainsi que l’incurie des traducteurs, font que ces derniers passent à côté de l’une des significations essentielles du titre de ce recueil, signification reconnue et soulignée par la nouvelle critique littéraire, et même suggérée par le poète lui-même.
Andia Abai
Résumé
Les concepts de Beau et de Laid occupent une place importante dans l’art et l’iconographie religieux du Moyen Age. Ils sont en effet l’expression visuelle de l’opposition entre Bien et Mal. Ainsi toutes les représentations du mal se caractérisent par une rupture ...
Les concepts de Beau et de Laid occupent une place importante dans l’art et l’iconographie religieux du Moyen Age. Ils sont en effet l’expression visuelle de l’opposition entre Bien et Mal. Ainsi toutes les représentations du mal se caractérisent par une rupture de la symbolique sacrée et ne se manifestent que par opposition au modèle divin. Le romancier champenois du XIIe siècle, Chrétien de Troyes, est manifestement sous l’influence de cette vision du monde où tout est correspondance, où les différents niveaux de l’être communiquent et échangent leur valeur. D’un roman à l’autre, il évoque systématiquement des personnages laids ou difformes qui incarnent le mal : laide demoiselle, gardien des essarts ou nains. Pour autant le laid n’est pas toujours unilatéralement l’expression du mal. Il peut renvoyer également à une idée plus subtile. C’est ainsi que, selon une perspective différente, le laid peut être considéré plus beau que le beau lui-même, car le laid plus que le beau prouve que les formes visibles ne sont qu’un symbole de la beauté parfaite et non point le beau véritable. Chrétien de Troyes relativise ainsi le concept de la beauté.
Mohamed-Sami Alloun
Résumé
L'éthocritique est ici proposée comme l’étude de tout corpus littéraire en tant que superposition d’un récit culturel et d'un ou plusieurs récits naturels, fragment(s) ou élément(s) de ce(s) récit(s). Elle est un questionnement autour des retombées des récits naturels sur les textes ...
L'éthocritique est ici proposée comme l’étude de tout corpus littéraire en tant que superposition d’un récit culturel et d'un ou plusieurs récits naturels, fragment(s) ou élément(s) de ce(s) récit(s). Elle est un questionnement autour des retombées des récits naturels sur les textes littéraires et une approche littéraire des causalités, des fonctions, des consistances et des statuts de ses objets. La démarche de l’écrivain, sa position et sa posture, vis-à-vis du premier environnement narratif que nous appelons « nature », sont des paramètres essentiels dans la définition des substances et des dimensions de son œuvre. C'est ainsi que notre approche aborde les différentes couches et les différentes consistances des éléments du récit. Le lecteur reste, inévitablement, attentif à toute distorsion du récit naturel latent, en filigrane du récit culturel. Pour l’essentiel, il s’agit d’un article qui a pour objectif d’imaginer une nouvelle approche littéraire sous le nom de « éthocritique ».
Sharareh Chavoshian
Résumé
Dans le recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans " r ", ni " m ", ni " a ", de l’auteur iranien contemporain Mostafa Mastour, le lecteur rencontre des personnages qui, au seuil de la compréhension d’une vérité, de la prise de conscience de leur sentiment, ou de la réception des réponses ...
Dans le recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans " r ", ni " m ", ni " a ", de l’auteur iranien contemporain Mostafa Mastour, le lecteur rencontre des personnages qui, au seuil de la compréhension d’une vérité, de la prise de conscience de leur sentiment, ou de la réception des réponses à leurs questions au sujet du monde, ne pouvant la/les subir, mettent fin à leur vie, se sentent marqués par une sorte d' "autisme" qui les empêchent de continuer leur relation avec leur entourage, ou tout simplement disparaissent. A partir de leur conscience, les personnages de Mastour construisent une image du monde, basée sur leur perception, sur les acquis qui leur semblent réels, puis réagissent. Ce comportement pourrait trouver son appui théorique dans la phénoménologie merleau-pontienne, qui attribue la primauté à l' "être au monde. L'épistémologie qui résulte des propos de Merleau-Ponty, est donc le produit de la conscience -en tant qu'un élément qui vit-, plutôt que celui des simples réactions physiques. Nous allons étudier dans ce présent article, la perception de l'environnement par les personnages du recueil de nouvelles mentionné dans le titre, et vérifier la réaction qu'entraîne cette épistémologie chez eux, en nous appuyant essentiellement sur les propos de Merleau-Ponty dans ses deux livres Phénoménologie de la perception et La Structure du comportement.
Farnaz Arfaizadeh
Résumé
La rêverie est un enjeu majeur dans l’étude des œuvres littéraires car la rêverie reflète le monde imaginaire d’un écrivain. Ainsi les rêveries se trouvent –elles au cœur de la critique thématique qui les analyse en cherchant ...
La rêverie est un enjeu majeur dans l’étude des œuvres littéraires car la rêverie reflète le monde imaginaire d’un écrivain. Ainsi les rêveries se trouvent –elles au cœur de la critique thématique qui les analyse en cherchant les récurrences significatives. De la sorte, nous pourrions supposer que chaque écrivain projette ses rêveries dans son œuvre et en fait la matière première de sa création littéraire. Les rêveries sont une notion clé pour comprendre l’univers littéraire de Colette : cet écrivain établit une corrélation entre ses rêveries et les éléments de la trame romanesque particulièrement la description des personnages. Cela étant, dans le cadre de cet article, nous nous proposons d’analyser ces rêveries dans Sido, Les Vrilles de la Vigne et le Blé en herbe dans une vision thématique en nous appuyant surtout sur les propos de Resch qui privilégie essentiellement les détails corporels. Dans cette optique, nous nous intéressons à la description physique des personnages féminins afin de montrer comment cette description contribue à la mise en œuvre de l’univers littéraire de Colette. Ainsi notre étude porte-t-elle sur la description physique et mentale des personnages féminins et également sur la portée du vocabulaire des couleurs dans cette description.
Hadi Dolatabadi
Résumé
L’examen des variétés du français dans différents domaines nous renseignent beaucoup sur la richesse des différents parlers français qui est parlé sur les cinq continents. Chacun des parlers français présente non seulement des spécificités ...
L’examen des variétés du français dans différents domaines nous renseignent beaucoup sur la richesse des différents parlers français qui est parlé sur les cinq continents. Chacun des parlers français présente non seulement des spécificités phonétiques et grmmaticales, mais aussi celles relevant du domaine sémantique. Le vocabulaire politique de la francophonie est un objet riche et peu abordé dans la mesure où ce vocabulaire n’a pas été étudié dans les différentes variantes de français à travers l’espace francophone sachant que chaque parler français présente des spécificités faisant preuve non seulement de la culture mais aussi des traits historico-politiques du pays en question. Cet article essaie de présenter une typologie du vocabulaire politique des parlers français en effectuant le repérage des termes de ce domaine dans les ouvrages lexicographiques. A l’issu de la présentation de différents types, cette étude montre que les particularités sémantiques et lexématiques sont les plus riches concernant le vocabulaire politique de l’espace francophone.
Nahid Djalili Marand
Résumé
Les termes relatifs à l’imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l’on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ou du discours, ils y ...
Les termes relatifs à l’imaginaire dont « les symboles » provoquent une grande confusion dans le discours oral ou écrit et causent des problèmes en traduction. Si l’on ne détient pas la clé des mots symboliques du texte ou du discours, ils y restent un mystère et bloquent sa compréhension. Or, dans une interaction bilingue qui exige la traduction, il s’avère indispensable de transmettre dûment leur sens, de les adapter au texte cible et au cas échéant de les remplacer par d’autres pour dévoiler le vouloir-dire du locuteur ou de l’auteur. Pour faire réaliser cet objectif, on doit recourir à tous les procédés traductifs, linguistiques et stylistiques que les langues source et cible exigent. Pour donner un cadre pratique à cet article, nous avons choisi les symboles abordés par Sohrâb Sépéhri dans ses deux poèmes « Le bruit de pas de l’eau » et « Le Voyageur ». Vu la variété de domaines dans lesquels se répartissent les symboles sépéhriens, « les plantes » des textes précités ont été cernés pour étudier leurs connotations culturelles en nous référant à leurs traductions en français dans le livre Deux poèmes de Sohrâb Sépéhri (2015). L’examen des procédés traductifs des passages sélectionnés a mis fin à notre étude dans cette recherche.
Nosrat Hejazi; Mohammad Jahanipour
Résumé
Starting from the basic Faircloughian and Van Dijkian principle of the Critical Discourse Analysis admitting that it is not only the explicit content of the text that conveys meaning, but it is the underlying and therefore implicit meanings that guide reading, this paper aims to analyze the manipulations ...
Starting from the basic Faircloughian and Van Dijkian principle of the Critical Discourse Analysis admitting that it is not only the explicit content of the text that conveys meaning, but it is the underlying and therefore implicit meanings that guide reading, this paper aims to analyze the manipulations of the translator in the philosophical-ideological text of The Temptation of Materialism. This article therefore aims to identify the direct and diagonal factors that fall within the ideological orientations of the translator and environmental constraints. This ensues that the projection of the translatum in the target language & culture is considerably modified.To start the analysis, two questions would be addressed immediately: 1- What are internal and then external forces that help to divert the French text from its original meaning; 2- What are the translational stratagems that the translator uses to convey the author's ideas through his individual, even subjective perspective?
Anass EL GOUSAIRI; KHALID NAB; ABDENBI KERRITA
Résumé
L’enseignement du français au lycée marocain est en crise, tant et si bien que les choix épistémologiques et didactiques afférents à l’enseignement de la littérature en particulier, trop centrés sur une approche formaliste et techniciste ...
L’enseignement du français au lycée marocain est en crise, tant et si bien que les choix épistémologiques et didactiques afférents à l’enseignement de la littérature en particulier, trop centrés sur une approche formaliste et techniciste du texte littéraire, ne garantissent pas véritablement les possibilités pour le sujet-lecteur-scripteur de se construire dans et par les actes de lire et d’écrire. A la lumière de ces hypothèses, nous examinerons la construction de l’objet «littérature» à travers une pratique enseignante spécifique en essayant de trouver des éléments de réponse aux questions suivantes : quelle conception de la littérature et quelle théorie de la lecture-écriture prennent-elles forme au cours de l’interaction enseignant-élèves ? Quelle configuration ou transformation de l’objet se donne-elle à voir en cette situation d’interaction didactique ? Quelles articulations se présentent-elles entre les postures enseignantes et les postures d’études des élèves ? La réponse à ces questions permettra in fine de mieux saisir les obstacles réels à l'enseignement de la littérature en classe de langue.
Afsaneh Pourmazaheri
Résumé
Pour décrire un contexte altéritaire, l’auteur est obligé de transcrire un univers dont la sémiotisation apparaît difficile voire floue. Autrement dit, il est confronté à une irrégularité entre le niveau linguistique et sémantico-référentiel, ...
Pour décrire un contexte altéritaire, l’auteur est obligé de transcrire un univers dont la sémiotisation apparaît difficile voire floue. Autrement dit, il est confronté à une irrégularité entre le niveau linguistique et sémantico-référentiel, entre la référence textuelle et l’univers référentiel. Vue la saisie linguistique relative de l’Autre, comment les énonciateurs-voyageurs procèdent-ils à la comparaison avec leurs lacunes lexicales? Nous nous intéressons par conséquent dans ce travail aux données comparatives et celles relevant de l’intention discursive, littéraire, interculturelle et auctoriale qui donnent à voir le fonctionnement représentationnel du langage en situation d’altérité et la capacité de la langue à dire un univers étranger. Etant un acte cognitif et créatif, nous allons voir comment la comparaison gère la saisie d’un univers étranger qui est, a priori, impossible. Nous cherchons donc à étudier l’évolution et les stratégies de la « réalisation » de cette assimilation interculturelle dans un univers que l’on peut qualifier de l’incomparable. Notre questionnement est né de la problématique de la reproduction des mondes étrangers, en l’occurrence les récits des voyageurs français en Orient du XIXe siècle parmi lesquels six œuvres ont été choisies de par l’importance de leur réception et leur qualité de précision dans la description. Nous analyserons donc le fonctionnement de la langue dans son rapport au réel en situation d’altérité à l’aide de notre corpus de récits de six voyageurs: Mathieu Claude compte de Gardane, Pierre-Amédée-Émilien-Probe Jaubert, J. M. Tancoigne, Jacques Morier, Gaspard Drouville et Adrien Dupré.
Farnaz Sassani; Marjan Farjah
Résumé
Depuis des années, la nécessité de l'intégration de l’outil multimédia et la présence de l'image se font sentir dans les cours de français, en particulier à l'université. Quand les étudiants regardent une "image en mouvement", ...
Depuis des années, la nécessité de l'intégration de l’outil multimédia et la présence de l'image se font sentir dans les cours de français, en particulier à l'université. Quand les étudiants regardent une "image en mouvement", ils peuvent mieux saisir le sens, car l’image laisse particulièrement mieux véhiculer les aspects culturels d’une société. Par ailleurs, pour focaliser l’attention des étudiants, les cours dans lesquels l’enseignant fait appel à la vidéo pourront mettre à leur disposition des supports très pratiques pour l’activité de la traduction en offrant tout type de support vidéo : documentaire, reportage, film d’animation, séquence de film, publicité. Dans cette recherche, nous passons d’abord en revue les divers aspects de multimédia et le travail avec des outils audiovisuels en classe de français. Ainsi, nous soulignons les différents axes de l’utilisation des vidéos téléchargées à partir de l’Internet. Finalement, ces constatations nous amènent à nous interroger sur le fonctionnement de la vidéo au sein des classes de français à l’université en proposant des méthodes à partir de ce support pour quelques cours car chaque vidéo peut servir de référent pour réemployer le vocabulaire et les concepts grammaticaux ainsi que les thèmes culturels dans le but de permettre de faire une étude discursive, pragmatique et communicationnelle sur les différents sujets en rapport avec l’enseignement du français et de la traduction.
Mohammad ZIAR
Résumé
Diplômé de persan dès 1948, Gilbert Lazard avait 44 ans lorsqu’il a entrepris en 1964 la traduction des chefs-d’œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de 1948 à 1951) à Téhéran en tant ...
Diplômé de persan dès 1948, Gilbert Lazard avait 44 ans lorsqu’il a entrepris en 1964 la traduction des chefs-d’œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de 1948 à 1951) à Téhéran en tant que pensionnaire scientifique de l’Institut franco-iranien ; une sorte de bain linguistique lui permettant d’avoir une idée plus concrète de la langue et la littérature persanes.La traduction et en particulier la traduction poétique occupe une place prépondérante dans la carrière de ce grand iranisant. Outre Anthologie de la poésie persane (XIe-XXe siècles) qu’il a réalisée en 1964 en tant que traducteur en collaboration avec Zabihollah Safâ, Henri Massé et Roger Lescot, Gilbert Lazard est le traducteur d’Omar Khayyâm. Cent un quatrains (traduction et présentation), 1997 ou Omar Khayyâm, Cent un quatrains de libre pensée, (2002) et Hâfez de Chiraz. Cent un ghazals amoureux, (2010).Le parcours traductologique de Gilbert Lazard allant de 1964 à 2010 connaît visiblement une évolution lente mais continue ; en ce sens que l’on pourrait, pour ainsi dire, considérer ses premières traductions comme littérales, et qualifier ses dernières traductions de poétiques.Tout en puisant des exemples significatifs dans l’œuvre du traducteur, nous avons essayé de mettre en évidence cette évolution et d’en expliquer les causes et les conséquences.
Saideh Bogheiri; Mahmoud Reza Gashmardi; Roya --- Letafati; Parivash Safa
Résumé
L’étude de la réussite universitaire est un paradigme presque jeune dans le domaine de la recherche psychopédagogique du monde et les pays anglosaxons en sont les pionniers. En Iran, le concept de la réussite est traité depuis une quinzaine d’années. ...
L’étude de la réussite universitaire est un paradigme presque jeune dans le domaine de la recherche psychopédagogique du monde et les pays anglosaxons en sont les pionniers. En Iran, le concept de la réussite est traité depuis une quinzaine d’années. Pourtant, la plupart des recherches effectuées s’intéressent aux niveaux primaires et secondaires. Il nous semble primordial de faire avancer ces recherches au niveau universitaire parce que l’université est en particulier censée aujourd’hui être le passage principal à la professionnalisation et à la formation des futurs citoyens et cela est surtout le cas dans le domaine des langues étrangères. Dans cet article, nous nous attardons avant tout sur les définitions du concept de la réussite universitaire des étudiants en Iran. Plus précisément, nous cherchons à définir de très nombreuses différences contextuelles aux niveaux socioculturel, économique et universitaire entre ces pays et l’Iran. Ainsi, suivant une approche descriptive-analytique basée sur des ressources en bibliothèque, le présent travail est centré sur l’étude du concept de réussite universitaire d’un point de vue plutôt qualitative que quantitative. Nous pouvons ainsi aider à aborder le concept dans un paradigme autonome afin de favoriser des recherches psychopédagogiques plus systématiques et plus contextualisées dans le domaine du Fle en Iran dans des étapes suivantes (résultat de la recherche).
Yves Gambier
Résumé
Le monde globalisé et technologisé modifie les modes de communication et aussi le rôle et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont déjà à noter : la multimodalité des documents qui circulent et la traduction de ces documents qui exige de dépasser une vision uniquement linguistique ...
Le monde globalisé et technologisé modifie les modes de communication et aussi le rôle et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont déjà à noter : la multimodalité des documents qui circulent et la traduction de ces documents qui exige de dépasser une vision uniquement linguistique des transferts. Nous nous proposons donc d’interroger :
- l’évolution du texte qu’on pourrait dénommer verbal vers le texte multimodal et multimédial dans lequel oral et écrit interagissent (plutôt que d’être exclusifs l’un de l’autre) et dans lequel ces codes créent du sens avec d’autres signes sémiotiques ;
- la traduction intersémiotique ou comment de multiples formes de matériau hybride défient aujourd’hui la traduction et les traducteurs, s’appuyant depuis si longtemps seulement sur des données verbales.La traduction audiovisuelle (TAV) est un exemple significatif de cette traduction intersémiotique, à la fois en termes de multiplicité des signes qui concourent au sens et en termes de fréquence d’usage dans notre quotidien. Après avoir donné un aperçu des différents types de TAV, nous esquisserons les tactiques en sous-titrage et les challenges actuels que ces types rencontrent, en particulier avec la digitalisation, ainsi que les interrogations qu’ils soulèvent vis-à-vis de certains concepts en traductologie. D’une manière générale, les médias au sens large reflètent et suscitent en même temps les changements en cours.
Amirhossein Dalirian; Majid Yousefi Behzadi
Résumé
RésuméCe présent article a pour objet d’étudier l’amitié politique de Romain Rolland (1866-1944) avec Mahatma Gandhi (1869-1948) afin de mettre en évidence « la non-violence » comme le principe de toute paix constante. De plus, la violence ...
RésuméCe présent article a pour objet d’étudier l’amitié politique de Romain Rolland (1866-1944) avec Mahatma Gandhi (1869-1948) afin de mettre en évidence « la non-violence » comme le principe de toute paix constante. De plus, la violence (la guerre) et la non-violence (la sagesse) sont deux termes contradictoires qui rapprochent non seulement la France de l’Inde, mais représentent Romain Rolland et Gandhi comme les pionniers de la paix et de l’indépendance nationale. En s’inspirant de Gandhi, l’auteur français croit qu’il faut appliquer la tactique de la non-violence pour sauver l’humanité, car celle-ci est corrompue par le manque d’une foi ardente : la dignité humain est liée à la foi divine. En outre, la motivation de Romain Rolland pour la réception de la méthode de Gandhi se justifie par un Moi divin qui s’oppose au Moi individuel. On s’efforcera de montrer l’importance de la sagesse dans les échanges sociopolitiques entre ces deux penseurs engagés et d’en extraire le motif de tout combat singulier.
ناهید جلیلی مرند
Résumé
Le présent article a traité le syntagme prépositionnel, ses caractéristiques, ses emplacements et ses fonctions dans la phrase française pour constater si dans la traduction vers le persan, ce syntagme maintient ses caractéristiques, s’il joue les mêmes ...
Le présent article a traité le syntagme prépositionnel, ses caractéristiques, ses emplacements et ses fonctions dans la phrase française pour constater si dans la traduction vers le persan, ce syntagme maintient ses caractéristiques, s’il joue les mêmes rôles et se positionne dans les mêmes endroits dans la phrase persane ou non. Pour mener cette étude contrastive, nous avons choisi Mondo et autres histoires, œuvre du Clézio, dont les phrases sont développées par des syntagmes prépositionnels ainsi que ses deux traductions vers notre langue. Et cela a exigé une étude basée sur la syntaxe et la traductologie, plus précisément, les treize tendances déformantes d’Antoine Berman. Le cadre théorique de la recherche s’appuie sur les travaux des linguistes tels Olivier Soutet et Françoise Dubois-Charlier. La méthodologie a consisté à relever quelques passages de notre corpus avant de souligner les SP des phrases, puis ils ont été analysés selon cette théorie de Berman.
Federico GUARIGLIA
Résumé
La contribution se concentre sur l'analyse de la survivance du matériel mythologique dans la littérature française des treizième et quatorzième siècles. Pour cette analyse, trois textes ont été choisis pour représenter autant de manières ...
La contribution se concentre sur l'analyse de la survivance du matériel mythologique dans la littérature française des treizième et quatorzième siècles. Pour cette analyse, trois textes ont été choisis pour représenter autant de manières de comprendre la mythologie au Moyen Âge, en France et en Italie. La première œuvre, le roman d'Hector et Herculés, met en évidence la modernisation des matériaux épiques, qui se déclinent selon les canons du roman et de la chanson de geste. Le roman d'Hector et Herculés présente in nuce le contact entre mythologie et religion chrétienne qui est bien explicité dans le second texte, le Huon d'Auvergne. La chanson de geste raconte les aventures du héros éponyme, qui est envoyé en enfer par Charles Martel. Son pèlerinage rappelle étroitement les aventures d'Ulysse et les héros des romans courtois. En outre, le Huon d'Auvergne associe étroitement la conception chrétienne à la survie du matériel mythologique. Un exemple en est donné par l'épisode des femmes diaboliques, qui ressemblent de près au règne de la Sibylle des Apennins. Le dernier texte est l'Histoire Ancienne jusqu'à César, un récit historique qui part de la Genèse et raconte l'histoire de l'humanité jusqu'à l'époque romaine. Déjà dans sa structure, l'Histoire combine le texte sacré avec l'histoire, la mythologie avec les chroniques. De cette façon, les héros de la guerre de Troie peuvent à la fois invoquer leurs dieux pour la victoire de la guerre et se dire chrétiens. À travers les trois exemples présentés, il sera montré comment le Moyen Âge a préservé la mythologie, en essayant à chaque fois de la proposer dans une perspective chrétienne.
Yassine Kartit
Résumé
Résumé :En cette ère inédite du XXIème siècle, marquée et envahie par une mondialisation agissante et omniprésente, le statut de l’individu, de son identité et de sa culture sont des composantes majeures à repenser en matière ...
Résumé :En cette ère inédite du XXIème siècle, marquée et envahie par une mondialisation agissante et omniprésente, le statut de l’individu, de son identité et de sa culture sont des composantes majeures à repenser en matière de sciences humaines et plus particulièrement, en didactique des langues-cultures. Chose qui, par intransigeance, nous amène à examiner de près, les différentes approches culturelles/identitaires que chaque sujet-lecteur manifeste distinctement en classe d’enseignement-apprentissage du FLE ; lieu par excellence où, le texte littéraire est fortement exploité. De ce fait, à travers cette étude, nous allons mettre en relief une compétence culturelle nouvelle qui, singulière, se formule chez nos sujets-lecteurs-mondialisés –citoyens du monde– que nous qualifierons de « compétence transculturelle ». De surcroît, réalisée dans divers champs culturels, notre travail de recherche a comme principale visée d’observer cette composante culturelle contingente qui se déploie formellement dans nos classes et que, jusqu’à présent, les textes officiels n’ont pas su mettre en exergue.
روح الله حسینی; Asdollah Mohammadzadeh
Résumé
Au cours de l'histoire, notamment du XVIe jusqu’au XVIIIe siècle, lorsque le voyage des Européens, des prêtres aux écrivains et commerçants, vers la Perse, a connu une forte croissance, l’Arménie a trouvé également une place dans l’itinéraire ...
Au cours de l'histoire, notamment du XVIe jusqu’au XVIIIe siècle, lorsque le voyage des Européens, des prêtres aux écrivains et commerçants, vers la Perse, a connu une forte croissance, l’Arménie a trouvé également une place dans l’itinéraire de ces voyageurs . Toutefois, le nombre des Français passant par l’Arménie ne paraît point significatif par rapport au nombre total des voyageurs européens qui arrivaient en Iran. Cet article se propose d'examiner la place de l'Arménie, à cette période, dans le choix de l’itinéraire entre l'Iran et l'Europe par les voyageurs français, et de répondre à la question suivante : pourquoi les Français ont rarement choisi cette route pour rejoindre l'Iran ? Il semble que plusieurs facteurs fondamentaux aient joué un rôle dans ce domaine. Outre la situation géographique de l'Arménie, ainsi que le rôle de l’Empire Ottoman veillant à maintenir sa position de supériorité dans la région et de contrôler l'afflux de touristes vers la Perse, le rôle de l'Église arménienne paraît déterminant. L’Arménie souhaitait en effet rester à l'écart de la concurrence des voisins puissants de l'Iran, à savoir la Russie et l’Empire ottoman, et d'autre part, elle voyait les objectifs religieux des Européens en conflit avec les siens.
Masoumeh Ahmadi; Safoora Azhdari
Résumé
La grande richesse de l’imagination de ‘Attār et sa vision profondément mystique sur le monde, rend assez difficile la traduction de son œuvre Mantiq at-Tayr. Selon nous, dans le genre de la traduction des œuvres mystiques, l’essentiel est la transmission adéquate ...
La grande richesse de l’imagination de ‘Attār et sa vision profondément mystique sur le monde, rend assez difficile la traduction de son œuvre Mantiq at-Tayr. Selon nous, dans le genre de la traduction des œuvres mystiques, l’essentiel est la transmission adéquate de « l’image-sens» de l’original dans la version traduite, pour que le lecteur de L2 (français) reçoive le même effet que le lecteur de L1 (persan). Pour ce faire, il faut bien connaître le monde imaginaire du poète et vivre avec lui l’esprit et la vision de son monde. Par la catégorisation traductologique d’Efim Etkind, présentée dans son ouvrage Un art en crise, nous avons révisé une traduction française de la poésie de ‘Attār pour aborder encore la question de la nécessité d’une «traduction-recréation» ou d’une «traduction-interprétation», lorsqu’il s’agit d’un domaine poético-mystique. La traduction versifiée et la manière traductive de Leili Anvar, traductrice de cette œuvre, nous paraît à revaloriser.