شکوه خدادادحسینی؛ طاهره خامنه باقری
چکیده
امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفتهاست، نشان میدهد که تناقضهایی در روشهای ترجمه، برای انتقال معنای استعارهها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح میدهند ...
بیشتر
امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفتهاست، نشان میدهد که تناقضهایی در روشهای ترجمه، برای انتقال معنای استعارهها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح میدهند که بر اساس آن، برای موفقیت یک ترجمه، بیش از هر چیز باید به دنبال معادل سازی در زبان فرهنگ مقصد بود تا اثری مشابه متن اصلی ایجاد شود. اگرچه نایدا شهرت فراوانی دارد، اما تا آنجا که ما می دانیم، مطالعات دقیقی دربارۀ نظریات وی درمورد ترجمۀ قرآن انجام نشده است و پژوهش حاضر سعی بر آن دارد تا انتخاب واژهها از زبان عربی به فرانسه در ترجمۀ محمد حمیدالله و دکتر فخری شناسایی شود. ده سورۀ آخر قرآن به عنوان الگو انتخاب شدهاند، سورههایی که آیات آنها مملو از استعارهها و کلماتی است که ترجمۀ دشواری دارند و مترجمان را با چالش مواجه می کنند. این مقایسه با توجه به نظریۀ نایدا انجام شده و به این سوال پاسخ داده میشود که کدام ترجمه به نظریۀ نایدا نزدیکتراست؟
لادن معتمدی؛ فاطمه مستغنی شادمهانی
چکیده
دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ...
بیشتر
دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ترجمه فارسی این اثر نیز منحصر به فرد است چرا که مترجم فارسی اثر باید متن را به زبان-فرهنگ اصلی نویسنده بازگرداند. سؤالی که مطرح می شود این است که چنین ترجمه ای که در آن مترجم به زبان مادری نویسنده صحبت می کند و بنابراین رابطه قدیمی بین بیگانه و خودی معکوس می شود از چه ویژگی هایی برخوردار است؟ برای بررسی این پدیده، ترجمه مهدی غبرایی را انتخاب کرده ایم که با استقبال خوانندگان ایرانی مواجه و به کرات تجدید چاپ شده است. مقابله و بررسی مثالها در ترجمه و اصل به ما نشان میدهد که مترجم برای بازگرداندن متن اصلی به مبدا خود یعنی زبان-فرهنگ افغانستانی، تغییراتی قابل توجه در متن اعمال و ترجمه ای معطوف به خواننده ارائه می کند که به عنوان تنها طرح وی محسوب می شود و کاملا به حق است و به این ترتیب اخلاق شناسی جدیدی را در ترجمه این نوع آثار ارائه می کند.
عاطفه نوارچی؛ ناهید جلیلی مرند؛ زهره عرفانیان شایسته
چکیده
این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخشهایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیتهای داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش ...
بیشتر
این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخشهایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیتهای داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش مستلزم استفاده از زبان بلاغی است که در آن مقایسه، استعاره و جانبخشی جایگاه ویژهای دارند. پژوهش بر محور این پرسش است : چگونه میتوان ترجمه ای روان و زیبا برای خوانندگان فارسیزبان ارائه کرد و در عین حال ارزش های ادبی متن از جمله آرایه ها و جذابیت ناشی ازغرابت داستان را حفظ نمود؟ هنگام ترجمه این اثر، رویکرد ما گاه مبداء گرا و گاه مقصدگرا بوده و با تکیه بر مسئله معادل گزینی در ترجمه ، گاهی صوری، گاهی پویا، که توسط اوژن نیدا ارائه شده کوشیده ایم تا مفهوم مورد نظر نویسنده در در تمام موارد منعکس گردد. روش پژوهش در مقاله توصیفی و تحلیلی است.
عادل خنیاب نژاد؛ محمد خیری نیک
چکیده
گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه ...
بیشتر
گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه سرآغاز آشنایی غربیان با شعر فارسی بود. با این حال، با خوانش دقیق ترجمه گلستان، که عنوان فرانسوی امپراتوری گلها (l’Empire des Roses) برای آن انتخاب شده، متوجه میشویم که این ترجمه ترجمه کاملی از گلستان سعدی نیست و نیز اشتباهات و غلطهای فاحش و بسیاری در آن وجود دارد. هدف مقاله حاضر بررسی معایب این ترجمه است، معایبی چون: یکنواختی لحن ( متن ترجمه فاقد ویژگیهای ظاهری متن مبدا است)، اضافات، حذفیات و اصلاحات ناموجه ( به ویژه مواردی که باعث تحریف و گاه نقض افکار سعدی شده است)، و نیز برداشتهای نادرست که نمونههای آن در این ترجمه کم نیست.
شراره چاوشیان؛ روژین سادات رضوی
چکیده
پابلو نرودا یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم است که آثار متعددی منتشر کرده است. آنچه او را از دیگر شاعران متمایز میسازد، تنوع موضوع در شعر و همچنین زبان ساده و شخصیای است که در اشعار عاشقانه خود به کار میبرد. در این مقاله، با توجه به نظریات هانری مشونیک، زبان شناس، شاعر و نظریه پرداز فرانسوی و به ویژه با توجه به دیدگاه وی در مورد ...
بیشتر
پابلو نرودا یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم است که آثار متعددی منتشر کرده است. آنچه او را از دیگر شاعران متمایز میسازد، تنوع موضوع در شعر و همچنین زبان ساده و شخصیای است که در اشعار عاشقانه خود به کار میبرد. در این مقاله، با توجه به نظریات هانری مشونیک، زبان شناس، شاعر و نظریه پرداز فرانسوی و به ویژه با توجه به دیدگاه وی در مورد حذفیات و اضافات، ترجمههای فرانسه و فارسی اثر صد غزل عاشقانه را به طور مفصل و با ذکر مثال مقایسه میکنیم. هدف این تحقیق، یافتن پاسخ به سؤالاتی در رابطه با امکان نزدیک کردن شکل و محتوی در ترجمه شعر به زبان اصلی است، چه بین دو زبان نزدیک چون اسپانیایی و فرانسه و چه بین دو زبان به ظاهر دوراز یکدیگر چون اسپانیایی و فارسی.
مینا مظهری؛ پانته آ سید رحمن
چکیده
تکثر زبانی یک متن ادبی، ترجمه را در مقابل مسئله ای بنیادین قرار می دهد: بازتاب دادن این تکثر زبانی درترجمه و یا حذف آن از متن با هدف تولید متنی کاملا یکدست .در مقاله حاضر سعی بر آن است تا با مطالعه رمان های دختری از بروکلین و چون دوستت دارم اثر گیوم موسو، نویسنده معاصر فرانسوی، به بررسی کارکرد و نمود تکثر زبانی در ادبیات و نیز چگونگی ...
بیشتر
تکثر زبانی یک متن ادبی، ترجمه را در مقابل مسئله ای بنیادین قرار می دهد: بازتاب دادن این تکثر زبانی درترجمه و یا حذف آن از متن با هدف تولید متنی کاملا یکدست .در مقاله حاضر سعی بر آن است تا با مطالعه رمان های دختری از بروکلین و چون دوستت دارم اثر گیوم موسو، نویسنده معاصر فرانسوی، به بررسی کارکرد و نمود تکثر زبانی در ادبیات و نیز چگونگی ترجمه آن بپردازیم.بر این اساس، پس از بررسی اجمالی دلایل به وجود آمدن تکثر زبانی در ادبیات به خصوص در رمان و نیز مرروری بر نمود های تکثر زبانی در این گونه ادبی به مطالعه رابطه میان ترجمه و تکثر زبانی بر اساس ارا گروتمن خواهیم پرداخت. بدین منظور ابتدا به تحلیل جایگاه و کارکرد تکثر زبانی دردو رمان چون دوستت دارم و دختری از بروکلین خواهیم پرداخت و سپس چگونگی ترجمه ویا چرایی عدم ترجمه تکثر زبانی را در ترجمه فارسی این دو رمان بررسی خواهیم کرد.
فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی
چکیده
این مقاله، که به مناسبت روز جهانی معلم زبان فرانسه در سال ۲۰۱۹ ارائه شد، نخست چالشهای آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران را به صورت اجمالی بررسی میکند و سپس به شرح اهمیت خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه میپردازد. خلاقیت و نوآوری منحصر به آموزش ترجمه نیست و در تمام رشتهها به آن توجه میشود؛ در واقع نوآوری نیروی محرکهی دانشگاه است ...
بیشتر
این مقاله، که به مناسبت روز جهانی معلم زبان فرانسه در سال ۲۰۱۹ ارائه شد، نخست چالشهای آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران را به صورت اجمالی بررسی میکند و سپس به شرح اهمیت خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه میپردازد. خلاقیت و نوآوری منحصر به آموزش ترجمه نیست و در تمام رشتهها به آن توجه میشود؛ در واقع نوآوری نیروی محرکهی دانشگاه است که باعث پیشرفت علم و جامعه می شود. در این مقاله تلاش کردیم تا به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه مدرسان میتوانند، با اتکا به خلاقیت و نوآوری، ترجمه را آموزش دهند. در ادامه نشان دادیم مدرسی به اهداف از پیشتعیینشدهی خود میرسد که آموزش ترجمه را بر پایهی تخصص بنا نهاده باشد و برای تدریس ترجمه مهارتهای لازم را کسب کرده و آموزش دیده باشد. بدیهی است آموزش ترجمه متفاوت از آموزش زبان و ادبیات است و آشنایی با اصول و مبانی ترجمه و تسلط به آن از الزامات تدریس در این رشته است. در پایان، برای تدوین یک برنامهی آموزشی نوین، پیشنهاد میشود در شیوهی گزینش و تربیت مدرس ترجمه بازنگری شود و همچنین برنامههای آموزشی با توجه به مؤلفههای فراشناختی و نقش فعال و محوری دانشجویان تنظیم شود و بخشی از مسئولیتها به عهدهی آنها گذاشته شود تا احساس نارضایتی از کلاس ترجمه در آنها ایجاد نشود.