دریافت مقاله پژوهشی در زبان پژوهی فرانسه

مقاله پژوهشی
بررسی بازترجمه‌های شازده کوچولو از طریق ترجمه یک عبارت، درک متفاوت یا بازگشت تأملی به اثر؟

مهناز رضائی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 23 مرداد 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72915.1161

چکیده
  تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شده‌اند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش می‌یابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش می‌رسد. از این رو بررسی ترجمه‌ها و بازترجمه‌های این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمه‌های ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
قصه‌های پریان از منظر تحلیل رفتار متقابل: مطالعه قصه «سیندرلا» اثر شارل پرو

آزاده سجادی‌نسب؛ هادی دولت آبادی؛ مهوش قویمی؛ علی بابایی‌زاد

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 23 مرداد 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72978.1162

چکیده
  می توان گفت قصه سیندرلا محبوب‌ترین و معروف‌ترین قصه پریان است که کودکان آن را می‌خوانند و بزرگسالان از بر دارند. قصه‌ای که نسخه‌های گوناگونی از آن در سراسر دنیا، طی قرن‌ها شکل گرفته و همچنین، موضوع تحقیقات ادبی و نیز روانشناختی متعدد بوده است. از میان نسخه‌های مشهور سیندرلا، اولین نسخه مکتوب این قصه در فرانسه را برگزیده ایم که ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
نویسندگان زن در بوته‌ی نقد، پذیرش ژرمن دو استال طی قرن نوزده

Maryam Sharif

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 23 مرداد 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.73526.1163

چکیده
  دیگری‌سازی از زنان و زنان نویسنده طی قرن نوزدهم محصول نظریه پردازی‌های تمامی جریانات سیاسی در فرانسه است که علی‌رغم تفاوت در بنیانهای فکری در خصوص حضور زنان در سپهر عمومی با هم اتفاق نظر نظر دارند. جمهوریخواه، لیبرال، مشروطه خواه، سلطنت طلب، آنارشیست و حتی برخی جریان‌های سوسیالیست، همگی بر مبنای یک گفتمان شبه علمی، اخلاقی و سیاسی-اجتماعی ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
دگربودگی مهاجرمعاصر در تخیل ادبی مورد مطالعه خوشبختی ایمانوئل دارله

عباس فرهادنژاد؛ زهرا حاجی بابایی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 23 مرداد 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.73629.1164

چکیده
  داستان در حوزه مهاجرت، جایگاه شکلگیری غیریت است که زمینه پرسش هایی چون جایگاه فرد بیگانه در جامعه کشور میزبان و همچنین مطالعه مهاجر در رابطه با مبدأ او برای درک علت عزیمت وی را فراهم می سازد. رمان خوشبختی 2007 اثر امانوئل دارله مثال خوبی برای بررسی این موضوع است. در حقیقت، طرح این داستان با قرار گرفتن در مرز بین داستان و غیرداستان، و ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
اهمیت واژگان در یادگیری و آموزش زبان فرانسه

امیر سُهی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 06 شهریور 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.74069.1166

چکیده
  یادگیری واژگان بخش مهمی از فرآیند یادگیری زبان فرانسه است، زیرا می توان از یادگیری واژگان به عنوان ساز و کاری نام برد که به انتقال دانش زبانی کمک می کند. و کسانی که با این موضوع آشنا هستند، به گونه ای بهتر و با دقت بیشتر می توانند افکار خود را بیان کرده و متون نوشته شده توسط آنها معنای کامل تری خواهد داشت. در طی سالها نحوه آموزش واژگان ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
تحلیل مضامین "هویت یابی" و "خود کاوی" در آیین خود شناسی اثر موریس بارس

مجید یوسفی بهزادی؛ لنا زلینی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 06 شهریور 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72630.1158

چکیده
  در این مقاله، هدف ما مطالعه آیین خود شناسی موریس بارس ( 1923-1862) است تا بتوانیم مضامین " هویت یابی" و خودکاوی" را بعنوان معیاری مناسب جهت تشخیص من واقعی از من غیر واقعی مورد بررسی قرار دهیم. به بیان دیگر، سه گانه ی نویسنده فرانسوی ( زیر نظر اغیار، انسان آزاده و باغ برنیس) پایه گذار مطالعه ی نمادین است و شخصیت هایی همچون فیلیپ، سیمون ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
خوانش انتقادی اولین ترجمه گلستان سعدی به زبان فرانسه

محمد خیری نیک

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 06 شهریور 1402

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.71318.1151

چکیده
  گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه ...  بیشتر