مقاله پژوهشی
مهناز رضائی
چکیده
تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شدهاند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش مییابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش میرسد. از این رو بررسی ترجمهها و بازترجمههای این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمههای ...
بیشتر
تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شدهاند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش مییابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش میرسد. از این رو بررسی ترجمهها و بازترجمههای این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمههای این اثر و علت پیدایش آنها با ذکر نمونۀ ترجمههای فارسی از یک عبارت در شازده کوچولو است. ما سعی داریم ببینیم مترجمان چه برداشتی از این عبارت داشتنهاند و چرا. در این مقاله پس از ارائۀ دیدگاههای نظری نظریهپردازان ترجمه و بازترجمه مانند بِرمن، شِورِل، گامبیه و مِشونیک، به بررسی ترجمههای مختلف فارسی «ایجاد ارتباط» در شازده کوچولو میپردازیم. برای اینکه بفهمیم منظور نویسنده از این عبارت چیست، اشارهای به اندیشه و فلسفۀ او نیز خواهیم داشت. ما سعی خواهیم کرد دلایل پیدایش این بازترجمهها، تفاوت آنها و برداشتهای متفاوت از این عبارت در فارسی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. ما همچنین معنای واقعی این عبارت و معادل دقیق فارسی آن را خواهیم دید. در نتیجه مشاهده خواهیم کرد که آیا این اختلافات در ترجمه این عبارت به دلیل تعدد معنای آن است یا خیر؟
مقاله پژوهشی
آزاده سجادینسب؛ هادی دولت آبادی؛ مهوش قویمی؛ علی باباییزاد
چکیده
می توان گفت قصه سیندرلا محبوبترین و معروفترین قصه پریان است که کودکان آن را میخوانند و بزرگسالان از بر دارند. قصهای که نسخههای گوناگونی از آن در سراسر دنیا، طی قرنها شکل گرفته و همچنین، موضوع تحقیقات ادبی و نیز روانشناختی متعدد بوده است. از میان نسخههای مشهور سیندرلا، اولین نسخه مکتوب این قصه در فرانسه را برگزیده ایم که ...
بیشتر
می توان گفت قصه سیندرلا محبوبترین و معروفترین قصه پریان است که کودکان آن را میخوانند و بزرگسالان از بر دارند. قصهای که نسخههای گوناگونی از آن در سراسر دنیا، طی قرنها شکل گرفته و همچنین، موضوع تحقیقات ادبی و نیز روانشناختی متعدد بوده است. از میان نسخههای مشهور سیندرلا، اولین نسخه مکتوب این قصه در فرانسه را برگزیده ایم که شارل پرو در اواخر قرن 17 به رشته تحریر درآورده است. سپس به مطالعه آن از منظر رویکرد تحلیل رفتار متقابل پرداختهایم، رویکردی که بر مبنای نظریات پایهگذارش اریک برن بنیان نهاده شده و نظریهای راجع به تحلیل شخصیت و تحلیل روابط بین فردی میباشد. این رویکرد روانشناختی به ما امکان میدهد نگاهی تازه به این قصه داشته باشیم و تأثیری که خوانش آن بر خوانندهاش دارد را بررسی کنیم.
در این مقاله، بر اساس این نظریه، رمز و راز سرنوشت سیندرلا، چگونگی «طرح زندگی» او، چرایی و چگونگی انتخابها و تصمیمگیریهایش و درنهایت تأثیر خوانش این قصه بر مخاطب کودک را مطالعه و بررسی میکنیم.
مقاله پژوهشی
Maryam Sharif
چکیده
دیگریسازی از زنان و زنان نویسنده طی قرن نوزدهم محصول نظریه پردازیهای تمامی جریانات سیاسی در فرانسه است که علیرغم تفاوت در بنیانهای فکری در خصوص حضور زنان در سپهر عمومی با هم اتفاق نظر نظر دارند. جمهوریخواه، لیبرال، مشروطه خواه، سلطنت طلب، آنارشیست و حتی برخی جریانهای سوسیالیست، همگی بر مبنای یک گفتمان شبه علمی، اخلاقی و سیاسی-اجتماعی ...
بیشتر
دیگریسازی از زنان و زنان نویسنده طی قرن نوزدهم محصول نظریه پردازیهای تمامی جریانات سیاسی در فرانسه است که علیرغم تفاوت در بنیانهای فکری در خصوص حضور زنان در سپهر عمومی با هم اتفاق نظر نظر دارند. جمهوریخواه، لیبرال، مشروطه خواه، سلطنت طلب، آنارشیست و حتی برخی جریانهای سوسیالیست، همگی بر مبنای یک گفتمان شبه علمی، اخلاقی و سیاسی-اجتماعی تلاش میکنند تا حضور زنان را در نهاد خانواده محدود کنند. در برابر نویسندگان زنی که با وجود ممنوعیتها موفق به حضور در جامعه میشوند استراتژی مردان یکسان است : این زنان یا استثنا هستند یا تنها در ژانرهای ادبی خاصی موفق میشوند یا تحت تاثیر یک مرد به این جایگاه رسیدهاند. بررسی و تحلیل پذیرش ژرمن دو استال از سوی سنت-بوو، لامارتین و باربی دورویلی، نشان میدهد که مساله اصلی اما حفظ قدرت در سپهر ادبیات است که طی قرن نوزدهم رفته رفته ابعاد سیاسی و اقتصادی عمیقتری به خود میگیرد.
مقاله پژوهشی
عباس فرهادنژاد؛ زهرا حاجی بابایی
چکیده
داستان در حوزه مهاجرت، جایگاه شکلگیری غیریت است که زمینه پرسش هایی چون جایگاه فرد بیگانه در جامعه کشور میزبان و همچنین مطالعه مهاجر در رابطه با مبدأ او برای درک علت عزیمت وی را فراهم می سازد. رمان خوشبختی 2007 اثر امانوئل دارله مثال خوبی برای بررسی این موضوع است. در حقیقت، طرح این داستان با قرار گرفتن در مرز بین داستان و غیرداستان، و ...
بیشتر
داستان در حوزه مهاجرت، جایگاه شکلگیری غیریت است که زمینه پرسش هایی چون جایگاه فرد بیگانه در جامعه کشور میزبان و همچنین مطالعه مهاجر در رابطه با مبدأ او برای درک علت عزیمت وی را فراهم می سازد. رمان خوشبختی 2007 اثر امانوئل دارله مثال خوبی برای بررسی این موضوع است. در حقیقت، طرح این داستان با قرار گرفتن در مرز بین داستان و غیرداستان، و همچنین از طریق ساختاری چندصدایی ، در عین حال که چندین صدا را بی آنکه هیچ یک بر دیگری غالب باشد را به گوش می رساند امکان گفت و گوی دیدگاه های مختلف در مورد مهاجرت،به عنوان مشکل عصر حاضر، را فراهم می کند.
با تکیه بر نظریات دومینیک مینگونو در اصل تحلیل گفتمان و اصل دیالوگ گرایی، به تحلیل گفتمان شخصیت ها و بررسی گفتگوگرایی ارزش های منتقل شده توسط افراد مختلف می پردازیم.
مقاله پژوهشی
امیر سُهی
چکیده
یادگیری واژگان بخش مهمی از فرآیند یادگیری زبان فرانسه است، زیرا می توان از یادگیری واژگان به عنوان ساز و کاری نام برد که به انتقال دانش زبانی کمک می کند. و کسانی که با این موضوع آشنا هستند، به گونه ای بهتر و با دقت بیشتر می توانند افکار خود را بیان کرده و متون نوشته شده توسط آنها معنای کامل تری خواهد داشت. در طی سالها نحوه آموزش واژگان ...
بیشتر
یادگیری واژگان بخش مهمی از فرآیند یادگیری زبان فرانسه است، زیرا می توان از یادگیری واژگان به عنوان ساز و کاری نام برد که به انتقال دانش زبانی کمک می کند. و کسانی که با این موضوع آشنا هستند، به گونه ای بهتر و با دقت بیشتر می توانند افکار خود را بیان کرده و متون نوشته شده توسط آنها معنای کامل تری خواهد داشت. در طی سالها نحوه آموزش واژگان موضوعی مورد بحث در میان افراد مرتبط با امر آموزش زبان بوده است و بسیاری از آموزگارها هنوز در مورد بهترین شیوه ها در رابطه با آموزش واژگان به اتفاق نظر نرسیده اند. این مقاله به گونه ای مختصر به اهمیت واژگان در یادگیری زبان فرانسه پرداخته و در این راستا برخی از روش هایی را که آموزگارهای زبان فرانسه هنگام آموزش از آنها استفاده می کنند، توضیح می دهد. سعی بر این است تا در این کار تحقیقاتی با استفاده از روش های مختلفی که آموزگارهای زبان فرانسه هنگام تدریس به کار میبرند، روندها مرسوم در زمینه آموزش واژگان بررسی شود. نتایج حاصل از این کار تحقیقاتی مشخص کرد که آموزگارها قبل از ارائه معنا یا شکل باید به نوع واژگان، به همراه سطح و ویژگی های زبان آموزان توجه کنند. همچنین این نکته در نتایج مشخص گردید که آموزگارها می توانند به زبان آموزان خود راهبردهای یادگیری واژگان را با فرصت هایی برای مواجهه مکرر با کلمات ارائه دهند.
مقاله پژوهشی
مجید یوسفی بهزادی؛ لنا زلینی
چکیده
در این مقاله، هدف ما مطالعه آیین خود شناسی موریس بارس ( 1923-1862) است تا بتوانیم مضامین " هویت یابی" و خودکاوی" را بعنوان معیاری مناسب جهت تشخیص من واقعی از من غیر واقعی مورد بررسی قرار دهیم. به بیان دیگر، سه گانه ی نویسنده فرانسوی ( زیر نظر اغیار، انسان آزاده و باغ برنیس) پایه گذار مطالعه ی نمادین است و شخصیت هایی همچون فیلیپ، سیمون ...
بیشتر
در این مقاله، هدف ما مطالعه آیین خود شناسی موریس بارس ( 1923-1862) است تا بتوانیم مضامین " هویت یابی" و خودکاوی" را بعنوان معیاری مناسب جهت تشخیص من واقعی از من غیر واقعی مورد بررسی قرار دهیم. به بیان دیگر، سه گانه ی نویسنده فرانسوی ( زیر نظر اغیار، انسان آزاده و باغ برنیس) پایه گذار مطالعه ی نمادین است و شخصیت هایی همچون فیلیپ، سیمون و برنیس به یکدیگر کمک می کنند تا استدلال کنند که استقلال فکری، نه از کنش اوبژکتیو بلکه از اراده سوبژکتیو ناشی می شود. این بدان معناست که موریس بارس تلاش می کند تا تصویر "من خود شیفته" را در جامعه قرن بیستم فرانسه که ملی گرایی و میهن پرستی نیاز مند تعهد اخلاقی است، توجیح نماید. در واقع رسیدن به این مرحله، در یک جست و جوی درون نگری تحقق می یابد. بنابراین تلاش خواهیم کرد اندیشه موریس بارس را در مورد خود شیفتگی نشان دهیم و انگیزه های وی را بعنوان یک نویسنده نو آور مشخص نماییم.
مقاله پژوهشی
محمد خیری نیک
چکیده
گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه ...
بیشتر
گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه سرآغاز آشنایی غربیان با شعر فارسی بود. با این حال، با خوانش دقیق ترجمه گلستان، که عنوان فرانسوی امپراتوری گلها (l’Empire des Roses) برای آن انتخاب شده، متوجه میشویم که این ترجمه ترجمه کاملی از گلستان سعدی نیست و نیز اشتباهات و غلطهای فاحش و بسیاری در آن وجود دارد. هدف مقاله حاضر بررسی معایب این ترجمه است، معایبی چون: یکنواختی لحن ( متن ترجمه فاقد ویژگیهای ظاهری متن مبدا است)، اضافات، حذفیات و اصلاحات ناموجه ( به ویژه مواردی که باعث تحریف و گاه نقض افکار سعدی شده است)، و نیز برداشتهای نادرست که نمونههای آن در این ترجمه کم نیست.