Original Article
Samaneh Safari; Mahmoud Reza Gashmardi; Roya Letafati; Hamidreza Shairi
Résumé
L’interprétation est une activité complexe comportant des processus cognitifs dans le cerveau de l’interprète ou plus précisément dans sa mémoire de travail, responsable du stockage temporaire et du traitement des informations lors des activités ...
L’interprétation est une activité complexe comportant des processus cognitifs dans le cerveau de l’interprète ou plus précisément dans sa mémoire de travail, responsable du stockage temporaire et du traitement des informations lors des activités cognitives. La performance d’un interprète est liée au fonctionnement de sa mémoire de travail et ses composantes. Du fait que l’administrateur central est le système principal de la coordination des systèmes auxiliaires et du contrôle attentionnel dans le modèle le plus influent de la mémoire de travail présentée par Baddeley, nous cherchons plus précisément, dans cet article, à examiner son rôle en interprétation et sur la performance de l’interprète tout en s’appuyant sur la Théorie du sens de Seleskovitch et Lederer en vue d’aborder l’interprétation du point de vue traductologique. Pour ce faire, nous avons choisi dix étudiants en traduction dans les universités iraniennes passant des cours d’interprétation. Après un test de mémoire de travail, nous avons fait, d’abord, un test d’interprétation en vue d’examiner la performance des étudiants dans les conditions normales d’interprétation. Ensuite, les étudiants ont passé un autre test d’interprétation, mais cette fois-ci, avant de commencer l’interprétation, nous avons imposé une charge cognitive supplémentaire sur son administrateur central au moyen d’une tâche cognitive afin de le saturer. Les résultats ont éclairci que la surcharge cognitive sur l’administrateur central a significativement baissé la performance des étudiants. Ils illustrent bien combien la performance de l’interprète est tributaire du fonctionnement de l’administrateur central et que son rôle est donc crucial en interprétation.
Original Article
Naeimeh Karimlou; Sahar Vafaie Tajkhatooni
Résumé
Cet article étudie le rôle de la parodie dans Les États et Empires de la Lune de Cyrano de Bergerac qui, durant le XVIIe siècle, période de changements intellectuels majeurs, adopte une approche novatrice en parodiant les normes sociales, la science, la philosophie et ...
Cet article étudie le rôle de la parodie dans Les États et Empires de la Lune de Cyrano de Bergerac qui, durant le XVIIe siècle, période de changements intellectuels majeurs, adopte une approche novatrice en parodiant les normes sociales, la science, la philosophie et la religion. Distinguant entre parodie au sens restreint et parodie au sens large, nous avons examiné la parodicité chez cet écrivain. Ainsi notre étude se penche-t-elle sur la relation entre la parodie et les débats intellectuels de l'époque, mettant en lumière les opérations parodiques utilisées pour remettre en question les croyances et idéaux du XVIIe siècle. Nous soulignons l'importance de l'effet comique dans la parodie de Cyrano, affirmant que cette forme d'expression contribue à innover, critiquer et divertir tout en offrant une perspective captivante sur le monde. La parodie chez Cyrano, loin d'être un simple procédé, fonctionne en tandem avec des opérations telles que l'anachronisme et l'inversion pour stimuler la réflexion du lecteur, créant ainsi une véritable œuvre originale. On met également l’accent sur l'importance de la réception de la parodie, notant que chaque lecteur peut créer sa propre interprétation humoristique et que la parodie chez Cyrano révèle une vérité constamment redéfinie. La méthodologie de notre recherche est basée sur une analyse approfondie des éléments parodiques présents dans l'œuvre de Cyrano de Bergerac, en appliquant les théories de Gérard Genette et Daniel Sangsue.
Original Article
الهه بردبار; الله شکر اسد اللهی; Mahdi AFKHAMI NIA; Vahid Nejad Mohammad
Résumé
La majorité des troubles mentaux trouvent leurs origines dans le contexte social et familial de l'enfance. Selon Karen Horney, psychologue néo-freudienne, un enfant privé d'amour, de sécurité, de confiance et d'affection développe une anxiété ...
La majorité des troubles mentaux trouvent leurs origines dans le contexte social et familial de l'enfance. Selon Karen Horney, psychologue néo-freudienne, un enfant privé d'amour, de sécurité, de confiance et d'affection développe une anxiété à l'âge adulte, entravant ainsi son épanouissement. Pour faire face à cette anxiété, il adopte l'un des trois types de personnalité : agressive ou conflictuelle, soumise ou complaisante, et détachée ou isolée. Ces individus se réfugient souvent dans un monde imaginaire qu'ils créent pour trouver la paix intérieure et pour apaiser leurs tourments, mais cette échappatoire engendre également d'autres problèmes psychologiques. Dans cet article, nous analysons le type de personnalité de Monsieur Songe, personnage du livre éponyme de Robert Pinget, en nous appuyant sur les théories de Karen Horney. Des exemples tirés de l'œuvre révèlent la dimension psychologique de ce personnage, contribuant ainsi à une meilleure compréhension de la richesse psychologique du Nouveau Roman, déniée souvent par ce dernier.
Original Article
Inas Jasim Khalaf ALSUDANI; MOHAMMADREZA FARSIAN; Raid Jabbar HABIB
Résumé
Inaam Kachachi et Lydie Salvayre montrent dans leurs œuvres, Si je t'oublie, Bagdad et Pas pleurer, un portrait sincère des répercussions de la guerre à travers deux époques différentes. Elles partagent, plus ou moins, des points de vue communs sur des événements ...
Inaam Kachachi et Lydie Salvayre montrent dans leurs œuvres, Si je t'oublie, Bagdad et Pas pleurer, un portrait sincère des répercussions de la guerre à travers deux époques différentes. Elles partagent, plus ou moins, des points de vue communs sur des événements sociaux, politiques et historiques qui ont eu lieu pendant la guerre. L'esprit féminin de Kachachi et de Salvayre domine fortement leurs dimensions romanesques. En fait, les deux écrivaines mettent en scène des femmes libres pour exposer leurs idées, à savoir Zeina, l’héroïne de Kachachi et Montse, la narratrice de Salvayre.
La guerre et ses effets sont sans doute les éléments déclencheurs de l’œuvre romanesque de Kachachi et de Salvayre. Kachachi révèle la dissolution de la famille irakienne qui s'est dispersée à cause de la guerre. De son côté, Salvayre montre également la division au sein d'une même famille à cause de la guerre civile. Les deux protagonistes sont ainsi obligés de choisir l'exil et l'immigration comme résultat de ces guerres. En même temps, les deux écrivaines, Kachachi et Salvayre avaient l’intention de raviver les mémoires pour révéler le passé comme un témoignage historique.
Original Article
آرزو دستا; Mohammad Hossein DJAVARI
Résumé
L’imagologie est une étude qui, à partir des images élaborées, se focalise sur l'analyse de l’«étranger» et essaye de le représenter. En effet, ces images sont, d'un côté, le produit des observations et des jugements ...
L’imagologie est une étude qui, à partir des images élaborées, se focalise sur l'analyse de l’«étranger» et essaye de le représenter. En effet, ces images sont, d'un côté, le produit des observations et des jugements de l'auteur sur l'Autre, et de l'autre, celui de sa mentalité et de ses pensées. Ainsi, les récits de voyages jouent un rôle primordial dans la représentation de l'Autre. En fait, l'un des thèmes fondamentaux de la littérature de voyage, c'est l'»étranger«. L’objectif de ce travail est d'analyser l’image de l'Iran dans le récit de voyage d'Ella Maillart ; une femme-écrivain suisse. En premier lieu, en s’appuyant sur la conception du paysage chez Michel Collot, nous analyserons les images de l'espace géographique et historique présentées par l'auteure. En deuxième lieu, nous nous attacherons aux définitions de Daniel-Henri Pageaux à propos de la représentation de l’Autre du point de vue de l’imagologie, et nous allons voir comment cette image élaborée de l'Iran a-t-elle été abordée. Finalement, pour étayer notre analyse en profondeur, nous nous pencherons sur les données culturelles et sociales de la communauté iranienne à l’époque.
Original Article
Tahereh mohammadpour; Vahid Nejad Mohammad
Résumé
Les locutions sont essentielles pour maîtriser une langue et leur acquisition favorise la communication. De plus, les cartes mentales aident à visualiser et comprendre ces combinaisons de mots, facilitant ainsi leur acquisition. La carte mentale aide aussi le mémoire de travail et ...
Les locutions sont essentielles pour maîtriser une langue et leur acquisition favorise la communication. De plus, les cartes mentales aident à visualiser et comprendre ces combinaisons de mots, facilitant ainsi leur acquisition. La carte mentale aide aussi le mémoire de travail et mémoire visuelle, car elle permet d'organiser l'information de manière structurée. En utilisant des images, des couleurs et des mots-clés, elle stimule les connexions neuronales, rendant l'apprentissage plus interactif et engageant. En raison de l'absence de cartes mentales dans l'enseignement du FLE en Iran, nous nous proposons d'étudier les locutions figées et non figées à l'aide de cartes mentales. Dans cette étude analytique, notre objectif est de savoir comment les cartes mentales peuvent aider à acquérir les locutions. Nous avons ciblé des étudiants de deux groupes. Ceux ayant appris ces locutions par le biais de cartes mentales ont obtenu les meilleures notes. Les résultats ont montré l'efficacité des cartes mentales dans l'utilisation de ces combinaisons de mots.
Original Article
Marjan Fardjah
Résumé
Dans la traduction d'une œuvre, il ne suffit pas de s'appuyer uniquement sur la transmission d'éléments linguistiques et structuraux ; en revanche, c'est la culture qui est l'esprit de la langue. Jusqu'à présent, l'un des problèmes ...
Dans la traduction d'une œuvre, il ne suffit pas de s'appuyer uniquement sur la transmission d'éléments linguistiques et structuraux ; en revanche, c'est la culture qui est l'esprit de la langue. Jusqu'à présent, l'un des problèmes principaux abordés dans la traductologie a été de savoir comment transférer des éléments culturels. Dans chaque langue, il existe des éléments culturellement marqués (culturèmes) qui posent des problèmes lors de la traduction et ont rarement un équivalent dans une autre langue. Dans la partie théorique, la présente étude vise à étudier le concept d'unités porteuses d'informations culturelles (culturèmes), en présentant leurs catégories et les différentes stratégies de traduction du point de vue de nombreux traductologues. Par la suite, dans la partie d’analyse, nous avions besoin d'un corpus qui reflète la culture iranienne, y compris les croyances, les concepts, les coutumes, les comportements sociaux, l'architecture, les noms propres, etc. De là, nous avons choisi le roman Mon oncle Napoléon, le chef-d'œuvre de l'écrivain et traducteur iranien Iradj Pezechkzad et sa traduction en français par Sorour Kasmaï. Puis, afin de mener une analyse approfondie, nous avons présenté la classification des exemples en s’appuyant sur les techniques de traduction, nous sommes parvenus à deux stratégies mutuelles mais complémentaires, à savoir « la préservation de l’étrangéité du culturème » et « la priorité au sens et l’acclimatation ». Enfin, nous avons analysé la traduction des échantillons à l'aide de la théorie mentionnée afin de nous assurer de la réussite de la traductrice dans le transfert de ces cultures.
Original Article
Hadi Dolatabadi; Esmaeel Farnoud
Résumé
La traduction automatique (TA) occupe une place cruciale dans le paysage des technologies linguistiques modernes dans un contexte de mondialisation accrue. En s’appuyant sur des algorithmes sophistiqués et des réseaux neuronaux profonds, les systèmes de TA tels que Google Traduction ...
La traduction automatique (TA) occupe une place cruciale dans le paysage des technologies linguistiques modernes dans un contexte de mondialisation accrue. En s’appuyant sur des algorithmes sophistiqués et des réseaux neuronaux profonds, les systèmes de TA tels que Google Traduction et DeepL permettent une traduction rapide et accessible. Cependant, ces systèmes se heurtent à des limites importantes lorsqu’ils traitent des structures avec une complexité grammaticale et culturelle, particulièrement en ce qui concerne les dimensions liées au genre. Nous essayons d’explorer les enjeux de la traduction automatique dans les langues genrées à travers une étude comparative des performances de Google Traduction et de DeepL pour la traduction de l’anglais vers le français en nous basant sur la question des noms de métier, représentatifs des stéréotypes genrés. En se fondant sur une analyse rigoureuse des résultats obtenus à partir de notre corpus conçu intentionnellement pour interroger les capacités de ces plateformes à prendre en compte des indicateurs de genre, cette recherche met en lumière les limites des systèmes actuels, notamment leur incapacité à répondre aux exigences contextuelles et culturelles des langues genrées.
Original Article
Mina Taghipour Bijari; Behzad ... Hashemi; Fatemeh Khanmohamadi
Résumé
Le roman, considéré comme la forme littéraire par excellence de l’époque bourgeoise, illustre la dynamique sociale et raconte l’histoire d’un personnage problématique. L’un des concepts développés par la société contemporaine ...
Le roman, considéré comme la forme littéraire par excellence de l’époque bourgeoise, illustre la dynamique sociale et raconte l’histoire d’un personnage problématique. L’un des concepts développés par la société contemporaine est celui de « héros problématique », une notion introduite pour la première fois par le critique hongrois Georg Lukács, puis approfondie par son disciple Lucien Goldmann, pour qui, l’interaction entre la littérature et la structure sociale a permis à la littérature de servir de réponse aux enjeux posés par cette dernière. Des œuvres contemporaines présentent des héros qui non seulement agissent, mais réfléchissent profondément à leurs actions et leurs motivations. Elles ne se concentrent pas uniquement sur l'accomplissement d'un objectif héroïque, mais explorent le processus de recherche de soi et la confrontation avec des réalités morales complexes. Le héros de ce type de roman, souvent issu du peuple, se pose en critique de la société et cherche les valeurs authentiques qui font cruellement défaut. C’est le cas du héros/narrateur du roman Le Testament Français(1995) d’Andreï Makine, auteur russe d'expression française. Alors, cet article, s’appuyant sur une approche analytique-descriptive, vise à étudier le concept du héros problématique dans ce roman, selon la perspective sociologique de Goldmann. Les résultats de la recherche montrent qu'Aliocha, protagoniste du roman, est un héros problématique du fait de sa solitude existentielle et sa quête de valeurs authentiques; il cherche dans un monde utopique un exutoire à ses angoisses quotidiennes.
Original Article
محمدرحیم احمدی; Neda Hassanlou
Résumé
Cet article porte sur la traduction économique français-persan. S’appuyant sur la théorie de la Stylistique comparée, élaborée par Vinay-Darbelnet, il a pour but de déterminer quels procédés sont à la disposition du traducteur ...
Cet article porte sur la traduction économique français-persan. S’appuyant sur la théorie de la Stylistique comparée, élaborée par Vinay-Darbelnet, il a pour but de déterminer quels procédés sont à la disposition du traducteur pour l’aider à résoudre les difficultés qu’il rencontre. Quelles sont les meilleures façons de traduire des termes techniques ? Quels sont les procédés les plus efficients ? Cette analyse se penche ainsi sur les principaux enjeux de la traduction du texte économique. Les textes financiers et bancaires se situant dans la sphère des textes spécialisés, mais aussi dans celle des textes des Sciences humaines, la principale problématique de leur traduction serait liée d’abord à la terminologie, mais aussi à la structure syntaxique particulière de ce genre de texte. Les enjeux seraient donc de trouver de bons équivalents aux niveaux lexical et phraséologique, mais aussi de plier (et non pas forcer) les longues phrases et les phrases complexes du texte français à la structure syntaxique de la langue persane.