مقاله پژوهشی
محمود رضا گشمردی؛ طاهره محمدپور
چکیده
مفهوم سازی آموزش گرامر را تغییر می دهد و تمرین های مفهوم سازی می تواند تفکر شخصی و جمعی را در زبان آموزان در مورد ساختارهای زبان برانگیزد. در مطالعه حاضر، هدف ما این است که بدانیم چگونه میتوانیم ترکیبهای فعلی-اسمی را مفهومسازی کنیم. این اثر از نظریه بس در مورد طراحی تمرینهای مفهومسازی شده پیروی میکند. برای انجام این کار، دو ...
بیشتر
مفهوم سازی آموزش گرامر را تغییر می دهد و تمرین های مفهوم سازی می تواند تفکر شخصی و جمعی را در زبان آموزان در مورد ساختارهای زبان برانگیزد. در مطالعه حاضر، هدف ما این است که بدانیم چگونه میتوانیم ترکیبهای فعلی-اسمی را مفهومسازی کنیم. این اثر از نظریه بس در مورد طراحی تمرینهای مفهومسازی شده پیروی میکند. برای انجام این کار، دو گروه 30 نفره از زبانآموزان در این تحقیق شرکت کردند: در گروه آزمایش که متشکل از زبان آموزان سطح پیشرفته می باشد که با آنها ترکیبهای فعلی-اسمی را مفهومسازی کردیم و یک گروه کنترل با همان سطح در موسسه ی زبانی در تهران که این ترکیب ها را در کتاب درسی و با استفاده از تمرین ها به صورت معمولی مطالعه کردند. نتایج نشان داد که مفهومسازی ساختارهای فعلی-اسمی در استفاده از این هم آیندها موثر است.
مقاله پژوهشی
هدیه قوامیان؛ شادی دوگانی
چکیده
این پژوهش در پی بررسی استفاده از ChatGPT-4، یک ابزار هوش مصنوعی توسعه یافته توسط OpenAI، در تدریس زبان فرانسه است و بر روی بهبود چهار مهارت اصلی زبان (مهارت شنیداری، نوشتاری، مکالمه و درک مطلب) و همچنین آمادگی برای امتحانات تعیین سطح و آزمون ها متمرکز شده است. در این مقاله نشان خواهیم داد که چگونه ChatGPT-4 می تواند برای ایجاد گفتگوها برای درک شنیداری، ...
بیشتر
این پژوهش در پی بررسی استفاده از ChatGPT-4، یک ابزار هوش مصنوعی توسعه یافته توسط OpenAI، در تدریس زبان فرانسه است و بر روی بهبود چهار مهارت اصلی زبان (مهارت شنیداری، نوشتاری، مکالمه و درک مطلب) و همچنین آمادگی برای امتحانات تعیین سطح و آزمون ها متمرکز شده است. در این مقاله نشان خواهیم داد که چگونه ChatGPT-4 می تواند برای ایجاد گفتگوها برای درک شنیداری، تولید متن برای درک مطلب، ارائه نمونه هایی از متون برای مهارت نوشتن و ساختن سناریوها برای مهارت مکالمه، استفاده شود.ChatGPT-4 می تواند یک ابزار ارزشمند برای تدریس زبان فرانسه باشد که از فواید استفاره از آن می توان به تولید محتوا براساس سطح زبان آموزان و بهبود مهارت های زبانی آن ها اشاره کرد. علاوه بر این، ChatGPT-4 می تواند آزمون های تعیین سطح را نیز طرح کند. با این حال، نیاز به پژوهش های بیش تر برای بررسی اینکه چگونه این تکنولوژی ها می توانند مفید واقع شوند، وجود دارد. با این وجود که کاربرد ChatGPT-4 و سایر فناوری های هوش مصنوعی در تدریس زبان هنوز در مراحل اولیه است اما این ابزارها می توانند راه حل های هوشمندانه ای برای رفع موانع در تدریس زبان ارائه کنند.
مقاله پژوهشی
شکوه خدادادحسینی؛ طاهره خامنه باقری
چکیده
امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفتهاست، نشان میدهد که تناقضهایی در روشهای ترجمه، برای انتقال معنای استعارهها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح میدهند ...
بیشتر
امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفتهاست، نشان میدهد که تناقضهایی در روشهای ترجمه، برای انتقال معنای استعارهها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح میدهند که بر اساس آن، برای موفقیت یک ترجمه، بیش از هر چیز باید به دنبال معادل سازی در زبان فرهنگ مقصد بود تا اثری مشابه متن اصلی ایجاد شود. اگرچه نایدا شهرت فراوانی دارد، اما تا آنجا که ما می دانیم، مطالعات دقیقی دربارۀ نظریات وی درمورد ترجمۀ قرآن انجام نشده است و پژوهش حاضر سعی بر آن دارد تا انتخاب واژهها از زبان عربی به فرانسه در ترجمۀ محمد حمیدالله و دکتر فخری شناسایی شود. ده سورۀ آخر قرآن به عنوان الگو انتخاب شدهاند، سورههایی که آیات آنها مملو از استعارهها و کلماتی است که ترجمۀ دشواری دارند و مترجمان را با چالش مواجه می کنند. این مقایسه با توجه به نظریۀ نایدا انجام شده و به این سوال پاسخ داده میشود که کدام ترجمه به نظریۀ نایدا نزدیکتراست؟
مقاله پژوهشی
آفاق مساح؛ محمد زیار؛ رویا رزاقی
چکیده
در چارچوب مبادلات فرهنگی، عامل مهاجرت به عنوان یکی از ابزارهای اصلی انتقال ادبیات و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر شناخته شده است. بررسی ژرف تر این ابزار مهم نشان می دهد که نوشتار مهاجرت نتیجه کوشش های نویسنده ای است که اغلب برای انتقال داده های فرهنگی با ابزار مهاجرت، قهرمانانی را بر می گزیند؛ این قهرمانان همواره در باز آفرینی یک نقش ...
بیشتر
در چارچوب مبادلات فرهنگی، عامل مهاجرت به عنوان یکی از ابزارهای اصلی انتقال ادبیات و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر شناخته شده است. بررسی ژرف تر این ابزار مهم نشان می دهد که نوشتار مهاجرت نتیجه کوشش های نویسنده ای است که اغلب برای انتقال داده های فرهنگی با ابزار مهاجرت، قهرمانانی را بر می گزیند؛ این قهرمانان همواره در باز آفرینی یک نقش نو در جامعه ی جدید دست دارند.یکی از نویسندگان مهاجر ایرانی که نوشتار مهاجرانه اش خارج از این قاعده کلی قرار می گیرد گلی ترقی است. ما در پژوهش حاضر کوشیده ایم نشان دهیم چرا برغم آنکه نوشتار این نویسنده به عنوان نوشتاری مهاجرانه تلقی شده است، داستانهایی که وی در جهان ادبی خود آفریده است، پر از قهرمانانی است که خوش دارند نقش خود را در موطن خویش ایفا کنند بخصوص در شمیران محله قدیمی نویسنده که همواره غوغای دلپذیر شهری آشنا را حفظ کرده است و باغچه ای دارد که تجلی گاه خوابی است سبز.
مقاله پژوهشی
لادن معتمدی؛ فاطمه مستغنی شادمهانی
چکیده
دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ...
بیشتر
دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ترجمه فارسی این اثر نیز منحصر به فرد است چرا که مترجم فارسی اثر باید متن را به زبان-فرهنگ اصلی نویسنده بازگرداند. سؤالی که مطرح می شود این است که چنین ترجمه ای که در آن مترجم به زبان مادری نویسنده صحبت می کند و بنابراین رابطه قدیمی بین بیگانه و خودی معکوس می شود از چه ویژگی هایی برخوردار است؟ برای بررسی این پدیده، ترجمه مهدی غبرایی را انتخاب کرده ایم که با استقبال خوانندگان ایرانی مواجه و به کرات تجدید چاپ شده است. مقابله و بررسی مثالها در ترجمه و اصل به ما نشان میدهد که مترجم برای بازگرداندن متن اصلی به مبدا خود یعنی زبان-فرهنگ افغانستانی، تغییراتی قابل توجه در متن اعمال و ترجمه ای معطوف به خواننده ارائه می کند که به عنوان تنها طرح وی محسوب می شود و کاملا به حق است و به این ترتیب اخلاق شناسی جدیدی را در ترجمه این نوع آثار ارائه می کند.
مقاله پژوهشی
عاطفه نوارچی؛ ناهید جلیلی مرند؛ زهره عرفانیان شایسته
چکیده
این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخشهایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیتهای داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش ...
بیشتر
این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخشهایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیتهای داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش مستلزم استفاده از زبان بلاغی است که در آن مقایسه، استعاره و جانبخشی جایگاه ویژهای دارند. پژوهش بر محور این پرسش است : چگونه میتوان ترجمه ای روان و زیبا برای خوانندگان فارسیزبان ارائه کرد و در عین حال ارزش های ادبی متن از جمله آرایه ها و جذابیت ناشی ازغرابت داستان را حفظ نمود؟ هنگام ترجمه این اثر، رویکرد ما گاه مبداء گرا و گاه مقصدگرا بوده و با تکیه بر مسئله معادل گزینی در ترجمه ، گاهی صوری، گاهی پویا، که توسط اوژن نیدا ارائه شده کوشیده ایم تا مفهوم مورد نظر نویسنده در در تمام موارد منعکس گردد. روش پژوهش در مقاله توصیفی و تحلیلی است.
مقاله پژوهشی
فاطمه صادقی نیک پی؛ فریبا اشرفی
چکیده
خاستگاه تصاویرعرفانی، "تخیل فعال"و عالم مثال است.دراین مقاله با خوانشی از سه اثر دو نویسنده معاصر ایرانی و فرانسوی، «محبوس در بن بست زمان »نادره استوار و «سندروم کوپرنیک و عطار »هانری لووان بروک ، می توان به نمونه هایی از ژانر علمی- تخیلی دست یافت که در آن علم و عرفان کنار هم قرار می گیرند. همچنین نمادهای پرشمار موجود دراین ...
بیشتر
خاستگاه تصاویرعرفانی، "تخیل فعال"و عالم مثال است.دراین مقاله با خوانشی از سه اثر دو نویسنده معاصر ایرانی و فرانسوی، «محبوس در بن بست زمان »نادره استوار و «سندروم کوپرنیک و عطار »هانری لووان بروک ، می توان به نمونه هایی از ژانر علمی- تخیلی دست یافت که در آن علم و عرفان کنار هم قرار می گیرند. همچنین نمادهای پرشمار موجود دراین آثار براساس روش شناسی ژیلبر دوران مورد تحلیل قرار گرفته و برای دقت و مقایسه روشنگرانه، با اشاره به روش شناسی هانری کربن ، قرابت رویکردهای موصوف با عرفان را مورد بررسی قرار می دهیم تا شناختی جدید از مفهوم عروج در تخیل عرفانی این دو نویسنده بدست آید.به علاوه در می یابیم چگونه ترس شخصیت های اصلی این داستان ها در گذر زمان با نمادهای تماشایی و جداکننده تلطیف شده تا حدی که اصولاٌ مرگ از ترس خالی می شود. این نویسندگان بدین شکل به دنبال تعالی هستند.
مقاله پژوهشی
مجید یوسفی بهزادی؛ ساناز قریشی
چکیده
مقاله حاضر هدف دارد به شعر فرانکوفیل محمد علی اسلامی ندوشن (2022-1924) بپردازد و اهمیت سروده های او را در اشعاری با عنوان "گناه" و " چشمه" که پایه و اساس شعر مدرن فرانسه در ایران به شمار می رود، مورد بررسی قرار دهد. بعلاوه، ترجمه دیوان شعر گل های رنج و ملال پاریس اثر شارل بودلر انگیزه ای برای فعالیت های ادبی ندوشن در فرانسه تلقی می شود، زیرا ...
بیشتر
مقاله حاضر هدف دارد به شعر فرانکوفیل محمد علی اسلامی ندوشن (2022-1924) بپردازد و اهمیت سروده های او را در اشعاری با عنوان "گناه" و " چشمه" که پایه و اساس شعر مدرن فرانسه در ایران به شمار می رود، مورد بررسی قرار دهد. بعلاوه، ترجمه دیوان شعر گل های رنج و ملال پاریس اثر شارل بودلر انگیزه ای برای فعالیت های ادبی ندوشن در فرانسه تلقی می شود، زیرا وی شاعر فرانسوی را الگویی برای آفرینش ادبی خود می داند. بدین ترتیب، " اندوه" و "ناامیدی" برای کشف ریشه های شعر فرانکوفیل دو مضمون اساسی اند بطوریکه اسلامی ندوشن با الهام گرفتن از بد بینی و تخیل بودلر تلاش می کند در مقابل سرنوشت بشر، شاعری روشن بین باشد. در نتیجه، تلاش خواهیم کرد با تکیه بر مضامینی مانند "انزوا" و" اضطراب" فرانکوفیلی را در قالب شعر که دست آورد ادبی ندوشن در ایران تلقی می شود، آشکار سازیم.