دریافت مقاله پژوهشی در زبان پژوهی فرانسه

اساطیر در ادبیات فرانسه در قرن ۱۳ و ۱۴

فدریکو گواریگلیا

دوره 2، شماره 3 ، تیر 1400، ، صفحه 45-74

https://doi.org/10.22054/rlf.2021.12870

چکیده
  این مقاله تحلیلی است از بقای متن‌های اساطیری در ادبیات فرانسه در قرن سیزدهم و چهاردهم. ازینرو، سه متن برای بازنمایی شیوه‌های گوناگون به‌کارگیری اساطیر در قرون وسطی در فرانسه و ایتالیا بررسی شده‌اند. متن نخست، رمان هکتور و هرکول، مدرن‌سازی  آن دسته از مطالب حماسی را نشان می‌دهد که مطابق با معیارهای رمان و شانسون د ژست صرف می‌شوند. ...  بیشتر

هویت و ساخت فرهنگی در عصر جهانی شدن: به سوی آگاهی تعلیمی از موضوع خواننده جهانی شده.

Yassine Kartit

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 52-69

https://doi.org/10.22054/rlf.2022.58981.1111

چکیده
  : خلاصهدر عصر حاضر که جهانی شدن همه جا را مورد هجوم خود قرار داده است، جایگاه فرد ، هویت و فرهنگ او می باید در علوم انسانی ، بویژه در تعلیم و تربیت و آموزش بازنگری شود. این مسئله ما را بسمت بررسی جدی رویکردهای فرهنگی / هویتی زبان آموز ـ مخاطب در کلاس درس آموزش و فراگیری زبان واداشت. هدف اصلی این تحقیق، بررسی این عناصر فرهنگی است که بوضوح ...  بیشتر

دگربودگی مهاجرمعاصر در تخیل ادبی مورد مطالعه خوشبختی ایمانوئل دارله

عباس فرهادنژاد؛ زهرا حاجی بابایی

دوره 4، شماره 7 ، شهریور 1402، ، صفحه 55-76

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.73629.1164

چکیده
  داستان در حوزه مهاجرت، جایگاه شکلگیری غیریت است که زمینه پرسش هایی چون جایگاه فرد بیگانه در جامعه کشور میزبان و همچنین مطالعه مهاجر در رابطه با مبدأ او برای درک علت عزیمت وی را فراهم می سازد. رمان خوشبختی 2007 اثر امانوئل دارله مثال خوبی برای بررسی این موضوع است. در حقیقت، طرح این داستان با قرار گرفتن در مرز بین داستان و غیرداستان، و همچنین ...  بیشتر

انتخاب واژه ها در ترجمۀ ده سورۀ آخر قرآن بر اساس نظریۀ نایدا مورد مطالعه: حمیدالله و دکتر فخری

شکوه خدادادحسینی؛ طاهره خامنه باقری

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، ، صفحه 59-77

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.75544.1176

چکیده
  امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفته‌است، نشان می‌دهد که تناقض‌هایی در روش‌های ترجمه، برای انتقال معنای استعاره‌ها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح می‌دهند ...  بیشتر

جایگاه ارمنستان به ‏عنوان معبر سیاحان فرانسوی به‏ سوی سرزمین پارس در قرون 16 تا 18 میلادی

اسدالله محمدزاده

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 70-82

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.71449.1152

چکیده
  در طول تاریخ جدید، به ویژه از قرن 16 تا 18، زمانی که سفر اروپاییان، از کشیشان گرفته تا نویسندگان و بازرگانان، به ایران رشد کرد، ارمنستان نیز به عنوان معبری در برنامة سفر این مسافران که بسیاری از آنها فرانسوی بودند، جایی پیدا کرد. با این حال، تعداد مسافرانی که از ارمنستان می‌گذرند، در مقایسه با تعداد کل مسافران اروپایی که وارد ایران شده‌اند، ...  بیشتر

ترجمه شعر عرفانی در قالب «بازآفرینی و تفسیر»: بررسی یک ترجمه فرانسوی از منطق الطیر

معصومه احمدی؛ صفورا اژدری

دوره 2، شماره 3 ، تیر 1400، ، صفحه 75-93

https://doi.org/10.22054/rlf.2021.55022.1089

چکیده
  غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمه‌‌ی اثرش منطق الطیر را دشوار می‌کند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمه‌ی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخه‌ی ترجمه‌شده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمه‌شده بر خواننده‌‌اش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خواننده‌ی آن دارد و، به ...  بیشتر

خوانش انتقادی اولین ترجمه گلستان سعدی به زبان فرانسه

عادل خنیاب نژاد؛ محمد خیری نیک

دوره 4، شماره 7 ، شهریور 1402، ، صفحه 77-93

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.71318.1151

چکیده
  گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه ...  بیشتر

ادبیات مهاجرت از خلال خاطره پردازی های گلی ترقی

آفاق مساح؛ محمد زیار؛ رویا رزاقی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، ، صفحه 79-100

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.73730.1165

چکیده
  در چارچوب مبادلات فرهنگی، عامل مهاجرت به عنوان یکی از ابزارهای اصلی انتقال ادبیات و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر شناخته شده است. بررسی ژرف تر این ابزار مهم نشان می دهد که نوشتار مهاجرت نتیجه کوشش های نویسنده ای است که اغلب برای انتقال داده های فرهنگی با ابزار مهاجرت، قهرمانانی را بر می گزیند؛ این قهرمانان همواره در باز آفرینی یک نقش ...  بیشتر

مطالعه‌ی تطبیقی ترجمه ی فارسی و فرانسه کتاب صد غزل عاشقانه اثر نرودا با تکیه بر نظریات مشونیک

شراره چاوشیان؛ روژین سادات رضوی

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 83-101

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72820.1160

چکیده
  پابلو نرودا یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم است که آثار متعددی منتشر کرده است. آنچه او را از دیگر شاعران متمایز می‌سازد، تنوع موضوع در شعر و همچنین زبان ساده و شخصی‌ای است که در اشعار عاشقانه خود به کار می‌برد. در این مقاله، با توجه به نظریات هانری مشونیک، زبان شناس، شاعر و نظریه پرداز فرانسوی و به ویژه با توجه به دیدگاه وی در مورد ...  بیشتر

نقش‌سبک‌های یادگیری کودکان‌ایرانی در‌ آموزش و یادگیری زبان‌فرانسه‌به‌عنوان‌زبان‌خارجی

شیرین محمدی؛ رویا لطافتی؛ روح الله رحمتیان

دوره 4، شماره 7 ، شهریور 1402، ، صفحه 94-117

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.74628.1169

چکیده
  امروزه ارتباطات نقش مهمی را در زندگی ایفا می کند ، بنابراین یادگیری یک زبان خارجی از امتیاز ویژه ای برخوردار است که یادگیری زبان فرانسوی نیز از این امر مستثنی نیست. طبق آخرین تحقیقات، بهترین زمان برای شروع یادگیری زبان، دوران کودکی است . نکته مهم در آموزش زبان به کودکان،ایجاد فضایی است که زبان آموز کودک در آن از یادگیری زبان لذت ببرد. ...  بیشتر

نمایش خشونت نزد طاهر جاعوط

شراره چاوشیان

دوره 2، شماره 3 ، تیر 1400، ، صفحه 95-117

https://doi.org/10.22054/rlf.2021.59800.1114

چکیده
  طاهر جاعوط، شاعر، نویسنده و خبرنگار الجزایری، در نوشته‌هایش، از خشونتی که از زمان استعمار تا پسااستعمار در کشورش پابرجامانده، سخن می‌گوید. پرسشی مهم که با توجه به نوشته‌هایش مطرح می‌شود این است که اثری که به‌طور طبیعی چندصدا است، در بزنگاه واقعیت و خیال قرار دارد، حوزه‌ها، زبان‌ها و اصطلاح‌های (کتبی و شفاهی) گوناگون ...  بیشتر

ترجمه چندزبانگی یا بازگشت به مبدا؟ نظریاتی در مورد ترجمه فارسی بادبادک باز اثر خالد حسینی

لادن معتمدی؛ فاطمه مستغنی شادمهانی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، ، صفحه 101-130

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.75381.1175

چکیده
  دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ...  بیشتر

ترجمه عناصر فرهنگی: مورد پژوهی سه قطره خون صادق هدایت

صدیقه شرکت مقدم؛ سپیده نواب زاده شفیعی؛ فرناز ساسانی؛ فرزانه اکبری

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 102-124

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72774.1159

چکیده
  زبان محاوره‌ای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشته‌های خود بازتاب می‌دهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمۀ عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسۀ داستان کوتاه سه قطره خون ترجمۀ فردریک رضوی، که از نظر ...  بیشتر

چالش مربوط به آموزش بر اساس رویکردهای جامعه‌شناختی در چندزبانگی : تأثیر بازنمایی‌ها و زبان مرجع بر عملکرد نوشتاری

یوسف باشا

دوره 1، شماره 2 ، آذر 1399، ، صفحه 105-121

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.51305.1078

چکیده
  در این مقاله، ما بر بازنمایی‌های که معلمان با ادغام زبان مرجع  انجام می‌دهند و تأثیر آن بر مهارت‌های نوشتاری دانش‌آموزان تمرکز می کنیم و نخست این پرسش را مطرح می‌کنیم: تأثیر بازنمایی‌ها و زبان مرجع بر مهارت نوشتن دانش‌آموزان چیست؟ برای پاسخ به این پرسش، ما یک راهنمای نوشتن را برای دو کلاس با شیوه‌های مختلف زبانی- یک زبانه ...  بیشتر

رنج، جنگ و نشانه‌معناشناسی احساسات

پویا استادپور؛ ناهید شاهوردیانی

دوره 2، شماره 3 ، تیر 1400، ، صفحه 119-140

https://doi.org/10.22054/rlf.2021.57494.1110

چکیده
  رهیافت‌های ‌های اخیر در نشانه‌معناشناسی، تحلیل‌هایی را ارائه می‌دهد که بیشتر بر زمینه و بافت متن مبتنی است تا صرف متن. در همین راستا، نشانه‌معناشناسی پا را فراتر از قلمرو زبان و روانشناسی می‌گذارد و برای تحلیل نشانه‌های روایی، از مبانی معرفت‌شناختی نیز بهره می‌جوید. ما با علم به این مسئله، ابژۀ کنشگری را بررسی می‌کنیم که ...  بیشتر

بررسی بازترجمه‌های شازده کوچولو از طریق ترجمه یک عبارت، درک متفاوت یا بازگشت تأملی به اثر؟

مهناز رضائی

دوره 4، شماره 7 ، شهریور 1402، ، صفحه 119-141

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72915.1161

چکیده
  تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شده‌اند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش می‌یابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش می‌رسد. از این رو بررسی ترجمه‌ها و بازترجمه‌های این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمه‌های ...  بیشتر

نحو در عنوان‌های مطبوعاتی: مورد مجله‌ی تونسی «Le Temps»

رفیقه بن عبدالله

دوره 1، شماره 2 ، آذر 1399، ، صفحه 122-140

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.51118.1068

چکیده
  هدفِ این مقاله بررسی ویژگی‌های نحوی عناوین روزنامه‌ها که در متن جایگاهی ویژه دارند. آن‌ها راهبردهای زبانی بسیار خاصی را به‌کار می‌گیرند و کارکردهای گوناگونی دارند. عناوین مطبوعات توجه ما را به خود جلب می‌کنند و، به واسطه‌ی ویژگی‌های نحوی‌شان و اَشکال بازنمایی ‌ِخبرهایی که بیان می‌کنند، خواه از یک گفت‌وگوی خبری متمایز باشد، ...  بیشتر

مدیریت ناهمگونی در کلاس زبان فرانسه

لیلا شوبیری؛ سینا یارپرور؛ بهنام محرم زاده

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 125-164

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72591.1157

چکیده
  امروزه عوامل زیادی مثل فضای مجازی و یا بحران های اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی و غیره، همکاری و تعامل را پیچیده‌تر و گسترده‌تر کرده است. همانطور که می‌دانیم زبان یک پدیده اجتماعی است بنابراین رابطه بین یادگیری یک زبان خارجه و فاکتورهای اجتماعی از یکدیگر جدایی ناپذیر هستند. در این مطالعه، مسئله اصلی ما این است که چگونه معلمان می‌توانند ...  بیشتر

معادل گزینی در ترجمه یک اثر ادبی بومی: مطالعه رمان کوکوم

عاطفه نوارچی؛ ناهید جلیلی مرند؛ زهره عرفانیان شایسته

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، ، صفحه 131-151

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77803.1184

چکیده
  این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخش‌هایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیت‌های داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش ...  بیشتر

دسترسی به فرهنگِ دیگری از طریق آموزش ترانه‌ها‌ی فرانسوی در کلاس سوم دبیرستان: کشور الجزایر

SOUAD BENABBES

دوره 1، شماره 2 ، آذر 1399، ، صفحه 141-155

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.51278.1076

چکیده
  این مقاله،  از یک سو، نتایجِ پرسش‌نامه‌‌ای را که با همکاری شماری از معلمان دبیرستانی در الجزایر پر شده است بررسی و تحلیل می‌کند. موضوع پرسشنامه درباره‌ی جایگاهی است که این معلمان در آموزش زبان فرانسه به توانش‌های بین فرهنگی اختصاص می دهند و، به‌طور ویژه، به نقش آموزش ترانه‌های‌ فرانسوی در آشنایی با فرهنگ دیگری می‌پردازد. ...  بیشتر

به سوی یک رویکرد عملی-عمومی در کلاس آموزش فرانسه زبان خارجی: مورد گزارش

نادیا رجدال؛ عمر عمودن

دوره 2، شماره 3 ، تیر 1400، ، صفحه 141-167

https://doi.org/10.22054/rlf.2021.55841.1109

چکیده
  این مقاله آموزش/یادگیری زبان فرانسه به غیرفرانسه زبانان به‌مثابه‌ی  مهارت و بخشی از یک منطق اقدامی است. با توجه به فقدان یک روش تدریس مشخص در اتحادیه‌‌ی اروپا برای زبان‌ها (CEFR)، باید تأکید کنیم مهارت برقراری ارتباط کلامی وابسته به تسلط سبک‌های گفتمان است، زیرا ارتباط افراد جامعه از طریق انواع متن صورت می‌گیرد. در این پژوهش، ...  بیشتر

قصه‌های پریان از منظر تحلیل رفتار متقابل: مطالعه قصه «سیندرلا» اثر شارل پرو

آزاده سجادی‌نسب؛ هادی دولت آبادی؛ مهوش قویمی؛ علی بابایی‌زاد

دوره 4، شماره 7 ، شهریور 1402، ، صفحه 143-170

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.72978.1162

چکیده
  می توان گفت قصه سیندرلا محبوب‌ترین و معروف‌ترین قصه پریان است که کودکان آن را می‌خوانند و بزرگسالان از بر دارند. قصه‌ای که نسخه‌های گوناگونی از آن در سراسر دنیا، طی قرن‌ها شکل گرفته و همچنین، موضوع تحقیقات ادبی و نیز روانشناختی متعدد بوده است. از میان نسخه‌های مشهور سیندرلا، اولین نسخه مکتوب این قصه در فرانسه را برگزیده ایم که ...  بیشتر

تخیل عرفانی و نمادهای عروج در سندروم کوپرنیک و عطار هانری لووان بروک و محبوس در بن بست زمان نادره استوار

فاطمه صادقی نیک پی؛ فریبا اشرفی

دوره 4، شماره 8 ، اسفند 1402، ، صفحه 153-179

https://doi.org/10.22054/rlf.2024.77152.1179

چکیده
  خاستگاه تصاویرعرفانی، "تخیل فعال"و عالم مثال است.دراین مقاله با خوانشی از سه اثر دو نویسنده معاصر ایرانی و فرانسوی، «محبوس در بن بست زمان »نادره استوار و «سندروم کوپرنیک و عطار »هانری لووان بروک ، می توان به نمونه هایی از ژانر علمی- تخیلی دست یافت که در آن علم و عرفان کنار هم قرار می گیرند. همچنین نمادهای پرشمار موجود دراین ...  بیشتر

رویکردی فرافرهنگی به متون ادبی در مدارس: مورد کیفی‌شدن مقطع متوسطه

Yassine Kartit

دوره 1، شماره 2 ، آذر 1399، ، صفحه 156-168

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.51096.1077

چکیده
  پیامدهای جهانی به‌کارگیری ابزار فناوری اطلاعات و ارتباطات بدان معنی است که ما اکنون در تمدنِ مشترک منحصربه‌فردی زندگی می‌کنیم، نوعی گشودگی کلی به جهان که سبب می‌شود تا انسان‌ها دیگر فقط به یک الگوی منفرد فرهنگی محدود نشوند و بر اساس آن تفکیک نشوند. آن‌ها قادرند تا جهان را به گونه‌ای دیگر درک کند و، از طریق اکتشافات بی قیدوشرط ...  بیشتر

مطالعۀ مفاهیم "فضا" و "دیگری" در چراغ‌ها را من خاموش می‌کنم و عادت می-کنیم زویا پیرزاد

سحر وفایی تاج خاتونی

دوره 3، شماره 6 ، اسفند 1401، ، صفحه 165-183

https://doi.org/10.22054/rlf.2023.71687.1153

چکیده
  بخش قابل توجهی از ادبیات زاده‌ی سفر است. سفر و جا به جایی ارتباط عمیق و تنگاتنگی که با مفهوم دیگری دارد و در بیشتر موارد پرداختن به یکی، مطالعه‌ی دیگری را نیز به همراه دارد. به دلیل تعامل دائمی ادبیات با سفر و جابه‌جایی، تلاقی دو مفهوم "فضا" و "دیگری" در رمان‌های نویسندگان معاصر بسیار به چشم می‌خورد. زندگی شخصی زویا پیرزاد، داستان نویس ...  بیشتر