فدریکو گواریگلیا
چکیده
این مقاله تحلیلی است از بقای متنهای اساطیری در ادبیات فرانسه در قرن سیزدهم و چهاردهم. ازینرو، سه متن برای بازنمایی شیوههای گوناگون بهکارگیری اساطیر در قرون وسطی در فرانسه و ایتالیا بررسی شدهاند. متن نخست، رمان هکتور و هرکول، مدرنسازی آن دسته از مطالب حماسی را نشان میدهد که مطابق با معیارهای رمان و شانسون د ژست صرف میشوند. ...
بیشتر
این مقاله تحلیلی است از بقای متنهای اساطیری در ادبیات فرانسه در قرن سیزدهم و چهاردهم. ازینرو، سه متن برای بازنمایی شیوههای گوناگون بهکارگیری اساطیر در قرون وسطی در فرانسه و ایتالیا بررسی شدهاند. متن نخست، رمان هکتور و هرکول، مدرنسازی آن دسته از مطالب حماسی را نشان میدهد که مطابق با معیارهای رمان و شانسون د ژست صرف میشوند. رمان هکتور و هرکول، به اختصار، ارتباط اساطیر و دین مسیح را نشان می دهد که در متن دوم ، هون اوگرن، بهخوبی شرح آن میرود. شانسون د ژست ماجراهای قهرمان مشهوری را بازگو می کند که شارل مارتل او را به جهنم میفرستد. سفر زیارتی او یادآور ماجراهای اولیس و قهرمانان عاشقانههای درباری است. علاوه بر این، هون اوگرن باور و بینش مسیحیت را با بقای متون اساطیری بسیار مرتبط میداند. نمونه آن اپیزود زنان دیابولیک است که شباهت زیادی به دوران سلطنت سیبیل آپنین دارد. آخرین متن، تاریخ باستان تا سزار، روایتی تاریخی است از روایت آفرینش آغاز میشود و تاریخ بشر تا دوران روم را بازگو میکند. تاریخ باستان تا سزار، پیش از همه با ساختارش متن مقدس را با تاریخ و اساطیر را با تواریخ درمیآمیزد. به این ترتیب، قهرمانان جنگ تروا هم میتوانند، برای پیروزی درجنگ، به خدایان خود متوسل شوند و هم خود را مسیحی بنامند. این سه نمونهی متن ارائهشده نشان میدهد که چگونه قرون وسطی اساطیر را حفظ کرده و هر بار سعی در ارائهی آن از منظر مسیحیت دارد.
Yassine Kartit
چکیده
: خلاصهدر عصر حاضر که جهانی شدن همه جا را مورد هجوم خود قرار داده است، جایگاه فرد ، هویت و فرهنگ او می باید در علوم انسانی ، بویژه در تعلیم و تربیت و آموزش بازنگری شود. این مسئله ما را بسمت بررسی جدی رویکردهای فرهنگی / هویتی زبان آموز ـ مخاطب در کلاس درس آموزش و فراگیری زبان واداشت. هدف اصلی این تحقیق، بررسی این عناصر فرهنگی است که بوضوح ...
بیشتر
: خلاصهدر عصر حاضر که جهانی شدن همه جا را مورد هجوم خود قرار داده است، جایگاه فرد ، هویت و فرهنگ او می باید در علوم انسانی ، بویژه در تعلیم و تربیت و آموزش بازنگری شود. این مسئله ما را بسمت بررسی جدی رویکردهای فرهنگی / هویتی زبان آموز ـ مخاطب در کلاس درس آموزش و فراگیری زبان واداشت. هدف اصلی این تحقیق، بررسی این عناصر فرهنگی است که بوضوح در کلاس های آموزش زبان دیده می شوند و تا کنون در جایی عنوان نشده اند. واژه های کلیدی: آموزش ، هویت ، تعلیم و تربیت ، فرهنگ ، جهانی سازی و انسان گرایی
عباس فرهادنژاد؛ زهرا حاجی بابایی
چکیده
داستان در حوزه مهاجرت، جایگاه شکلگیری غیریت است که زمینه پرسش هایی چون جایگاه فرد بیگانه در جامعه کشور میزبان و همچنین مطالعه مهاجر در رابطه با مبدأ او برای درک علت عزیمت وی را فراهم می سازد. رمان خوشبختی 2007 اثر امانوئل دارله مثال خوبی برای بررسی این موضوع است. در حقیقت، طرح این داستان با قرار گرفتن در مرز بین داستان و غیرداستان، و همچنین ...
بیشتر
داستان در حوزه مهاجرت، جایگاه شکلگیری غیریت است که زمینه پرسش هایی چون جایگاه فرد بیگانه در جامعه کشور میزبان و همچنین مطالعه مهاجر در رابطه با مبدأ او برای درک علت عزیمت وی را فراهم می سازد. رمان خوشبختی 2007 اثر امانوئل دارله مثال خوبی برای بررسی این موضوع است. در حقیقت، طرح این داستان با قرار گرفتن در مرز بین داستان و غیرداستان، و همچنین از طریق ساختاری چندصدایی ، در عین حال که چندین صدا را بی آنکه هیچ یک بر دیگری غالب باشد را به گوش می رساند امکان گفت و گوی دیدگاه های مختلف در مورد مهاجرت،به عنوان مشکل عصر حاضر، را فراهم می کند.با تکیه بر نظریات دومینیک مینگونو در اصل تحلیل گفتمان و اصل دیالوگ گرایی، به تحلیل گفتمان شخصیت ها و بررسی گفتگوگرایی ارزش های منتقل شده توسط افراد مختلف می پردازیم.
شکوه خدادادحسینی؛ طاهره خامنه باقری
چکیده
امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفتهاست، نشان میدهد که تناقضهایی در روشهای ترجمه، برای انتقال معنای استعارهها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح میدهند ...
بیشتر
امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفتهاست، نشان میدهد که تناقضهایی در روشهای ترجمه، برای انتقال معنای استعارهها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمۀ کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح میدهند که بر اساس آن، برای موفقیت یک ترجمه، بیش از هر چیز باید به دنبال معادل سازی در زبان فرهنگ مقصد بود تا اثری مشابه متن اصلی ایجاد شود. اگرچه نایدا شهرت فراوانی دارد، اما تا آنجا که ما می دانیم، مطالعات دقیقی دربارۀ نظریات وی درمورد ترجمۀ قرآن انجام نشده است و پژوهش حاضر سعی بر آن دارد تا انتخاب واژهها از زبان عربی به فرانسه در ترجمۀ محمد حمیدالله و دکتر فخری شناسایی شود. ده سورۀ آخر قرآن به عنوان الگو انتخاب شدهاند، سورههایی که آیات آنها مملو از استعارهها و کلماتی است که ترجمۀ دشواری دارند و مترجمان را با چالش مواجه می کنند. این مقایسه با توجه به نظریۀ نایدا انجام شده و به این سوال پاسخ داده میشود که کدام ترجمه به نظریۀ نایدا نزدیکتراست؟
اسدالله محمدزاده
چکیده
در طول تاریخ جدید، به ویژه از قرن 16 تا 18، زمانی که سفر اروپاییان، از کشیشان گرفته تا نویسندگان و بازرگانان، به ایران رشد کرد، ارمنستان نیز به عنوان معبری در برنامة سفر این مسافران که بسیاری از آنها فرانسوی بودند، جایی پیدا کرد. با این حال، تعداد مسافرانی که از ارمنستان میگذرند، در مقایسه با تعداد کل مسافران اروپایی که وارد ایران شدهاند، ...
بیشتر
در طول تاریخ جدید، به ویژه از قرن 16 تا 18، زمانی که سفر اروپاییان، از کشیشان گرفته تا نویسندگان و بازرگانان، به ایران رشد کرد، ارمنستان نیز به عنوان معبری در برنامة سفر این مسافران که بسیاری از آنها فرانسوی بودند، جایی پیدا کرد. با این حال، تعداد مسافرانی که از ارمنستان میگذرند، در مقایسه با تعداد کل مسافران اروپایی که وارد ایران شدهاند، قابل توجه به نظر نمیرسد. این مقاله پیشنهاد میکند در انتخاب مسیر سفر بین ایران و اروپا توسط مسافران فرانسوی، مکان ارمنستان را در این دوره بررسی کرده و به این سوال پاسخ دهد که چرا فرانسویها به ندرت این مسیر را برای آمدن به ایران انتخاب میکنند؟ به نظر میرسد چندین عامل اساسی در این امر نقش داشته باشد. در کنار موقعیت جغرافیایی ارمنستان و همچنین نقش دولت عثمانی در رقابت با امپراطوری صفویه، برای حفظ موقعیت خود در منطقه و کنترل هجوم مسافران به ایران، نقش کلیسای ارمنی نیز تعیینکننده به نظر میرسد. میشود اینگونه گفت که ارمنستان واقعاً مایل بود از رقابت همسایگان قدرتمند ایران یعنی روسیه و امپراتوری عثمانی دوری کند و از سوی دیگر اهداف مذهبی اروپاییها را در تضاد با اهداف خود می دید.
معصومه احمدی؛ صفورا اژدری
چکیده
غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمهی اثرش منطق الطیر را دشوار میکند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمهی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخهی ترجمهشده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمهشده بر خوانندهاش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خوانندهی آن دارد و، به ...
بیشتر
غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمهی اثرش منطق الطیر را دشوار میکند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمهی عرفانی، انتقال دقیق «تصویرـ معنا» در نسخهی ترجمهشده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمهشده بر خوانندهاش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خوانندهی آن دارد و، به بیان دیگر، خوانندهی متن فرانسوی دریافتی مشابه با خوانندهی متن فارسی داشته باشد. برای این کار لازم است که دنیای خیال شاعر را بهخوبی بشناسیم تا بتوانیم روح تخیل و جهانبینی او را در اثرش بهطور زنده دریابیم و زندگی کنیم. ما در این مقاله، بر اساس دستهبندی انواع ترجمه افیم اتکین که در کتابش با عنوان هنری در بحران آمده، ترجمه فرانسوی شعر عطار را بررسی کردهایم تا ضرورت «ترجمه-تفسیر» و یا «ترجمه-بازآفرینی» را در حوزهی شعر عرفانی نشان دهیم. به باور نویسندگان این مقاله، نسخهی ترجمهی موزون و منظوم لیلی انور و نیز شیوه ترجمه وی ارزش تأمل و تحلیل دارد.
عادل خنیاب نژاد؛ محمد خیری نیک
چکیده
گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه ...
بیشتر
گلستان سعدی برای اولین بار در سال 1634 توسط آندره دوریر (André du Ryer) به زبان فرانسه ترجمه و چاپ شد. این ترجمه نقطه عطفی در تاریخ تبادلات فرهنگی میان ایران و فرانسه به شمار می-رود. لذا، اولین ترجمه یک شاهکار ادبی فارسی به فرانسه بسیار مهم است چرا که سبب شناساندن سعدی و گلستان نه تنها در فرانسه بلکه در دنیای غرب شد. به عبارت دیگر، این ترجمه سرآغاز آشنایی غربیان با شعر فارسی بود. با این حال، با خوانش دقیق ترجمه گلستان، که عنوان فرانسوی امپراتوری گلها (l’Empire des Roses) برای آن انتخاب شده، متوجه میشویم که این ترجمه ترجمه کاملی از گلستان سعدی نیست و نیز اشتباهات و غلطهای فاحش و بسیاری در آن وجود دارد. هدف مقاله حاضر بررسی معایب این ترجمه است، معایبی چون: یکنواختی لحن ( متن ترجمه فاقد ویژگیهای ظاهری متن مبدا است)، اضافات، حذفیات و اصلاحات ناموجه ( به ویژه مواردی که باعث تحریف و گاه نقض افکار سعدی شده است)، و نیز برداشتهای نادرست که نمونههای آن در این ترجمه کم نیست.
آفاق مساح؛ محمد زیار؛ رویا رزاقی
چکیده
در چارچوب مبادلات فرهنگی، عامل مهاجرت به عنوان یکی از ابزارهای اصلی انتقال ادبیات و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر شناخته شده است. بررسی ژرف تر این ابزار مهم نشان می دهد که نوشتار مهاجرت نتیجه کوشش های نویسنده ای است که اغلب برای انتقال داده های فرهنگی با ابزار مهاجرت، قهرمانانی را بر می گزیند؛ این قهرمانان همواره در باز آفرینی یک نقش ...
بیشتر
در چارچوب مبادلات فرهنگی، عامل مهاجرت به عنوان یکی از ابزارهای اصلی انتقال ادبیات و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر شناخته شده است. بررسی ژرف تر این ابزار مهم نشان می دهد که نوشتار مهاجرت نتیجه کوشش های نویسنده ای است که اغلب برای انتقال داده های فرهنگی با ابزار مهاجرت، قهرمانانی را بر می گزیند؛ این قهرمانان همواره در باز آفرینی یک نقش نو در جامعه ی جدید دست دارند.یکی از نویسندگان مهاجر ایرانی که نوشتار مهاجرانه اش خارج از این قاعده کلی قرار می گیرد گلی ترقی است. ما در پژوهش حاضر کوشیده ایم نشان دهیم چرا برغم آنکه نوشتار این نویسنده به عنوان نوشتاری مهاجرانه تلقی شده است، داستانهایی که وی در جهان ادبی خود آفریده است، پر از قهرمانانی است که خوش دارند نقش خود را در موطن خویش ایفا کنند بخصوص در شمیران محله قدیمی نویسنده که همواره غوغای دلپذیر شهری آشنا را حفظ کرده است و باغچه ای دارد که تجلی گاه خوابی است سبز.
شراره چاوشیان؛ روژین سادات رضوی
چکیده
پابلو نرودا یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم است که آثار متعددی منتشر کرده است. آنچه او را از دیگر شاعران متمایز میسازد، تنوع موضوع در شعر و همچنین زبان ساده و شخصیای است که در اشعار عاشقانه خود به کار میبرد. در این مقاله، با توجه به نظریات هانری مشونیک، زبان شناس، شاعر و نظریه پرداز فرانسوی و به ویژه با توجه به دیدگاه وی در مورد ...
بیشتر
پابلو نرودا یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم است که آثار متعددی منتشر کرده است. آنچه او را از دیگر شاعران متمایز میسازد، تنوع موضوع در شعر و همچنین زبان ساده و شخصیای است که در اشعار عاشقانه خود به کار میبرد. در این مقاله، با توجه به نظریات هانری مشونیک، زبان شناس، شاعر و نظریه پرداز فرانسوی و به ویژه با توجه به دیدگاه وی در مورد حذفیات و اضافات، ترجمههای فرانسه و فارسی اثر صد غزل عاشقانه را به طور مفصل و با ذکر مثال مقایسه میکنیم. هدف این تحقیق، یافتن پاسخ به سؤالاتی در رابطه با امکان نزدیک کردن شکل و محتوی در ترجمه شعر به زبان اصلی است، چه بین دو زبان نزدیک چون اسپانیایی و فرانسه و چه بین دو زبان به ظاهر دوراز یکدیگر چون اسپانیایی و فارسی.
شیرین محمدی؛ رویا لطافتی؛ روح الله رحمتیان
چکیده
امروزه ارتباطات نقش مهمی را در زندگی ایفا می کند ، بنابراین یادگیری یک زبان خارجی از امتیاز ویژه ای برخوردار است که یادگیری زبان فرانسوی نیز از این امر مستثنی نیست. طبق آخرین تحقیقات، بهترین زمان برای شروع یادگیری زبان، دوران کودکی است . نکته مهم در آموزش زبان به کودکان،ایجاد فضایی است که زبان آموز کودک در آن از یادگیری زبان لذت ببرد. ...
بیشتر
امروزه ارتباطات نقش مهمی را در زندگی ایفا می کند ، بنابراین یادگیری یک زبان خارجی از امتیاز ویژه ای برخوردار است که یادگیری زبان فرانسوی نیز از این امر مستثنی نیست. طبق آخرین تحقیقات، بهترین زمان برای شروع یادگیری زبان، دوران کودکی است . نکته مهم در آموزش زبان به کودکان،ایجاد فضایی است که زبان آموز کودک در آن از یادگیری زبان لذت ببرد. هدف این پژوهش بررسی نقش سبک های یادگیری در آموزش زبان فرانسه به کودکان ایرانی است. بنابراین مسئله این پژوهش بدین صورت بیان میگردد:"چگونه مدرسان زبان فرانسه ، که دارای مدرک زبان فرانسه هستند یا تسلط کافی بر این زبان دارند ، در آموزش زبان فرانسه به کودکان ایرانی به سبکهای یادگیری آنها توجه میکنند؟"برای پاسخ به این مسئله، یک پرسشنامه آنلاین تهیه کردیم و آن را میان 13 مدرس زبان فرانسه که از مدرسه دبستان غیر دولتی "بامداد پارسی" و موسسه "ایرانمهر" بودند، توزیع کردیم. از یافته ها درمی یابیم که سبک یادگیری غالب اکثر کودکان ، دیداری و حرکتی است و مدرسان فعالیت های آموزشی خود را متناسب با آنها آماده و اجرا می کنند. در کلاس های گروهی پرجمعیت، معلمان فعالیت های آموزشی خود را بیشتر بر اساس سه سبک یادگیری(بصری، حرکتی، شنیداری) طراحی می کنند.
شراره چاوشیان
چکیده
طاهر جاعوط، شاعر، نویسنده و خبرنگار الجزایری، در نوشتههایش، از خشونتی که از زمان استعمار تا پسااستعمار در کشورش پابرجامانده، سخن میگوید. پرسشی مهم که با توجه به نوشتههایش مطرح میشود این است که اثری که بهطور طبیعی چندصدا است، در بزنگاه واقعیت و خیال قرار دارد، حوزهها، زبانها و اصطلاحهای (کتبی و شفاهی) گوناگون ...
بیشتر
طاهر جاعوط، شاعر، نویسنده و خبرنگار الجزایری، در نوشتههایش، از خشونتی که از زمان استعمار تا پسااستعمار در کشورش پابرجامانده، سخن میگوید. پرسشی مهم که با توجه به نوشتههایش مطرح میشود این است که اثری که بهطور طبیعی چندصدا است، در بزنگاه واقعیت و خیال قرار دارد، حوزهها، زبانها و اصطلاحهای (کتبی و شفاهی) گوناگون را دربر میگیرد، تا چه اندازه از مشکلات خشونت، هویت، بینافرهنگی و زبانی پرده برمیدارد و همزمان مخاطب را نیز جذب می کند. برای رسیدن به جمعبندی دربارهی ترسیم و نمایش خشونت در مجموعه آثار جاعوط، عمدتاً به سه اثر او داروغه ها، مصادره شده، آخرین تابستان خرد، که در محدوده ی رمان و در رفت و آمد میان واقعیت و خیال هستند پرداختهایم. با تکیه بر تحلیل گفتمان در رمان های مذکور به این نتیجه خواهیم رسید که جاعوط با برقراری پیوند میان محتوا و شکل خشونتی که الجزایر را به لرزه درآورده را نشان می دهد.
لادن معتمدی؛ فاطمه مستغنی شادمهانی
چکیده
دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ...
بیشتر
دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ترجمه فارسی این اثر نیز منحصر به فرد است چرا که مترجم فارسی اثر باید متن را به زبان-فرهنگ اصلی نویسنده بازگرداند. سؤالی که مطرح می شود این است که چنین ترجمه ای که در آن مترجم به زبان مادری نویسنده صحبت می کند و بنابراین رابطه قدیمی بین بیگانه و خودی معکوس می شود از چه ویژگی هایی برخوردار است؟ برای بررسی این پدیده، ترجمه مهدی غبرایی را انتخاب کرده ایم که با استقبال خوانندگان ایرانی مواجه و به کرات تجدید چاپ شده است. مقابله و بررسی مثالها در ترجمه و اصل به ما نشان میدهد که مترجم برای بازگرداندن متن اصلی به مبدا خود یعنی زبان-فرهنگ افغانستانی، تغییراتی قابل توجه در متن اعمال و ترجمه ای معطوف به خواننده ارائه می کند که به عنوان تنها طرح وی محسوب می شود و کاملا به حق است و به این ترتیب اخلاق شناسی جدیدی را در ترجمه این نوع آثار ارائه می کند.
صدیقه شرکت مقدم؛ سپیده نواب زاده شفیعی؛ فرناز ساسانی؛ فرزانه اکبری
چکیده
زبان محاورهای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشتههای خود بازتاب میدهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمۀ عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسۀ داستان کوتاه سه قطره خون ترجمۀ فردریک رضوی، که از نظر ...
بیشتر
زبان محاورهای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشتههای خود بازتاب میدهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمۀ عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسۀ داستان کوتاه سه قطره خون ترجمۀ فردریک رضوی، که از نظر فرم و محتوا پیچیدهترین داستان بهنظر میرسد، روش او را در ترجمۀ عناصر فرهنگی از فارسی به فرانسه برجسته کردهایم. در این راستا میبایست مفاهیم فرهنگی این داستان کوتاه را با ترجمههای آن مقابله و بررسی کنیم. با توجه به مدلهای نیومارک و اکسلا دربارۀ ترجمۀ عناصر خاص فرهنگی، در این مقاله نشان دادهایم که ترجمه رضوی برپایۀ معادلهای کارکردی با درجات مختلف فرهنگی استوار است.
یوسف باشا
چکیده
در این مقاله، ما بر بازنماییهای که معلمان با ادغام زبان مرجع انجام میدهند و تأثیر آن بر مهارتهای نوشتاری دانشآموزان تمرکز می کنیم و نخست این پرسش را مطرح میکنیم: تأثیر بازنماییها و زبان مرجع بر مهارت نوشتن دانشآموزان چیست؟ برای پاسخ به این پرسش، ما یک راهنمای نوشتن را برای دو کلاس با شیوههای مختلف زبانی- یک زبانه ...
بیشتر
در این مقاله، ما بر بازنماییهای که معلمان با ادغام زبان مرجع انجام میدهند و تأثیر آن بر مهارتهای نوشتاری دانشآموزان تمرکز می کنیم و نخست این پرسش را مطرح میکنیم: تأثیر بازنماییها و زبان مرجع بر مهارت نوشتن دانشآموزان چیست؟ برای پاسخ به این پرسش، ما یک راهنمای نوشتن را برای دو کلاس با شیوههای مختلف زبانی- یک زبانه و چندزبانه – در نظر میگیریم که معلمان این کلاسها بازنماییهای متفاوتی را ارائه میدهند. نتایج مطالعه نشان میدهد که استفاده از زبان مرجع باعث بهبود تولیدات نوشتاری زبان آموزان میشود و استفاده از زبان مرجع بدین روش که معلم از زبان مرجع به زبان فرانسوی می رود تا انواع خاصی از عبارات را توضیح دهد به درک بیشتر فراگیران یاری میرساند.
پویا استادپور؛ ناهید شاهوردیانی
چکیده
رهیافتهای های اخیر در نشانهمعناشناسی، تحلیلهایی را ارائه میدهد که بیشتر بر زمینه و بافت متن مبتنی است تا صرف متن. در همین راستا، نشانهمعناشناسی پا را فراتر از قلمرو زبان و روانشناسی میگذارد و برای تحلیل نشانههای روایی، از مبانی معرفتشناختی نیز بهره میجوید. ما با علم به این مسئله، ابژۀ کنشگری را بررسی میکنیم که ...
بیشتر
رهیافتهای های اخیر در نشانهمعناشناسی، تحلیلهایی را ارائه میدهد که بیشتر بر زمینه و بافت متن مبتنی است تا صرف متن. در همین راستا، نشانهمعناشناسی پا را فراتر از قلمرو زبان و روانشناسی میگذارد و برای تحلیل نشانههای روایی، از مبانی معرفتشناختی نیز بهره میجوید. ما با علم به این مسئله، ابژۀ کنشگری را بررسی میکنیم که بر حالات بیان روایی تأثیر میگذارد تا آنها را تغییر داده و حوزۀ تفسیر آن را بسط دهیم. در نتیجه، در پی آن هستیم تا از دریچۀ نشانهشناسی احساسات، نمود رنج و آسیب را در متون روایی حوزۀ جنگ شرح و ترسیم کنیم. در همین راستا، با نقل چهار متن روایی از رمانهایÉcoutez nos défaites اثر لوران گوده و Check-point اثر ژان کریستف روفن، تلاش میکنیم احساسات شخصیتهایی را که قربانی حوادث شدهاند، عمیقتر شرح دهیم، و به این منظور، از آثارگریمس، فونتنی و اکو به عنوان چارچوب نظری تحقیق خود استفاده خواهیم کرد.
مهناز رضائی
چکیده
تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شدهاند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش مییابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش میرسد. از این رو بررسی ترجمهها و بازترجمههای این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمههای ...
بیشتر
تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شدهاند و شازده کوچولوی او تقریباً 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش مییابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش میرسد. از این رو بررسی ترجمهها و بازترجمههای این اثر به فارسی حائز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمههای این اثر و علت پیدایش آنها با ذکر نمونۀ ترجمههای فارسی از یک عبارت در شازده کوچولو است. ما سعی داریم ببینیم مترجمان چه برداشتی از این عبارت داشتنهاند و چرا. در این مقاله پس از ارائۀ دیدگاههای نظری نظریهپردازان ترجمه و بازترجمه مانند بِرمن، شِورِل، گامبیه و مِشونیک، به بررسی ترجمههای مختلف فارسی «ایجاد ارتباط» در شازده کوچولو میپردازیم. برای اینکه بفهمیم منظور نویسنده از این عبارت چیست، اشارهای به اندیشه و فلسفۀ او نیز خواهیم داشت. ما سعی خواهیم کرد دلایل پیدایش این بازترجمهها، تفاوت آنها و برداشتهای متفاوت از این عبارت در فارسی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. ما همچنین معنای واقعی این عبارت و معادل دقیق فارسی آن را خواهیم دید. در نتیجه مشاهده خواهیم کرد که آیا این اختلافات در ترجمه این عبارت به دلیل تعدد معنای آن است یا خیر؟
رفیقه بن عبدالله
چکیده
هدفِ این مقاله بررسی ویژگیهای نحوی عناوین روزنامهها که در متن جایگاهی ویژه دارند. آنها راهبردهای زبانی بسیار خاصی را بهکار میگیرند و کارکردهای گوناگونی دارند. عناوین مطبوعات توجه ما را به خود جلب میکنند و، به واسطهی ویژگیهای نحویشان و اَشکال بازنمایی ِخبرهایی که بیان میکنند، خواه از یک گفتوگوی خبری متمایز باشد، ...
بیشتر
هدفِ این مقاله بررسی ویژگیهای نحوی عناوین روزنامهها که در متن جایگاهی ویژه دارند. آنها راهبردهای زبانی بسیار خاصی را بهکار میگیرند و کارکردهای گوناگونی دارند. عناوین مطبوعات توجه ما را به خود جلب میکنند و، به واسطهی ویژگیهای نحویشان و اَشکال بازنمایی ِخبرهایی که بیان میکنند، خواه از یک گفتوگوی خبری متمایز باشد، خواه یک رویداد، از دیگر گفتمانهای اطلاعاتی متمایز هستند. ارائهی عناوین روزنامهنگاری صرفاً از یک راهبرد تعلیق بهره میگیرد، زیرا روزنامهنگار همیشه بهدنبال این است که عطش خواندن را در خواننده برانگیزد. عناوین میتوانند متنوع باشند، به شکل گروههای اسمی، جملات دارای حذف، عبارات استفهامی و حروف ندا و اصوات هستند. خواننده بازیگر اصلی و مسئول گرفتن این تصمیم است که آیا از روی عنوان پیشنهادی، به خواندن محتوای مقاله موردنظر ادامه دهد یا نه.
لیلا شوبیری؛ سینا یارپرور؛ بهنام محرم زاده
چکیده
امروزه عوامل زیادی مثل فضای مجازی و یا بحران های اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی و غیره، همکاری و تعامل را پیچیدهتر و گستردهتر کرده است. همانطور که میدانیم زبان یک پدیده اجتماعی است بنابراین رابطه بین یادگیری یک زبان خارجه و فاکتورهای اجتماعی از یکدیگر جدایی ناپذیر هستند. در این مطالعه، مسئله اصلی ما این است که چگونه معلمان میتوانند ...
بیشتر
امروزه عوامل زیادی مثل فضای مجازی و یا بحران های اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی و غیره، همکاری و تعامل را پیچیدهتر و گستردهتر کرده است. همانطور که میدانیم زبان یک پدیده اجتماعی است بنابراین رابطه بین یادگیری یک زبان خارجه و فاکتورهای اجتماعی از یکدیگر جدایی ناپذیر هستند. در این مطالعه، مسئله اصلی ما این است که چگونه معلمان میتوانند با بهکارگیری رویکردهای کاربردی، کلاسی یکپارچه داشته باشند. در این تحقیق هدف ما این است تا با رویکرد مدرسان ایرانی زبان فرانسه در قبال ناهمگونیهای رفتاری، شخصیتی و سنی فراگیران آشنا شویم و به آنها کمک کنیم که تا با این تفاوتها در کلاس به درستی روبهرو شوند و آن را مدیریت کنند. با توجه به فرضیۀ اصلی تحقیق مبنی بر این که مدرس زبان میتواند با ایجاد تعادل در میان تضادهای موجود در کلاس مانند ارتباط یا انزوا، مسئولیت یا بی توجهی، حضور یا غیاب، جوانی یا پیری و غیره نوعی یکپارچگی معنادار ایجاد کند تا آموزش و یادگیری قابل اجرا باشد، قصد داریم به این سؤال پاسخ گوییم که چگونه مدرس میتواند با استفاده یا تغییر روشهای تدریس، عامل ناهمگونی را در کلاس کاهش دهد و یا آن را به سوی اهداف مثبت و کاربردی هدایت کند. برای رسیدن به این اهداف، یک پرسشنامه شامل ۱۹ سوال تشریحی و تحلیلی آماده کردیم و در بین تعدادی مدرس زبان فرانسه توزیع کردیم. طبق پاسخهای جمعآوری شده، آنچه که متوجه شدیم این بود که ناهمگونی در یک کلاس زبان فرانسه همزمان شامل نقاط مثبت و منفی میشود و در واقع این مدرس است که میتواند با انتخاب محتوا، ابزارها و روشهای درست تدریس و بهکارگیری تعامل و همکاری در بین فراگیران، ناهمگونی در کلاس را به بهترین شکل مدیریت کند. بنابراین مهارت و عملکرد مدرس نقش بسیار مهمی در مدیریت تفاوتها در یک کلاس آموزش زبان خارجی دارد.
عاطفه نوارچی؛ ناهید جلیلی مرند؛ زهره عرفانیان شایسته
چکیده
این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخشهایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیتهای داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش ...
بیشتر
این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخشهایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیتهای داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش مستلزم استفاده از زبان بلاغی است که در آن مقایسه، استعاره و جانبخشی جایگاه ویژهای دارند. پژوهش بر محور این پرسش است : چگونه میتوان ترجمه ای روان و زیبا برای خوانندگان فارسیزبان ارائه کرد و در عین حال ارزش های ادبی متن از جمله آرایه ها و جذابیت ناشی ازغرابت داستان را حفظ نمود؟ هنگام ترجمه این اثر، رویکرد ما گاه مبداء گرا و گاه مقصدگرا بوده و با تکیه بر مسئله معادل گزینی در ترجمه ، گاهی صوری، گاهی پویا، که توسط اوژن نیدا ارائه شده کوشیده ایم تا مفهوم مورد نظر نویسنده در در تمام موارد منعکس گردد. روش پژوهش در مقاله توصیفی و تحلیلی است.
SOUAD BENABBES
چکیده
این مقاله، از یک سو، نتایجِ پرسشنامهای را که با همکاری شماری از معلمان دبیرستانی در الجزایر پر شده است بررسی و تحلیل میکند. موضوع پرسشنامه دربارهی جایگاهی است که این معلمان در آموزش زبان فرانسه به توانشهای بین فرهنگی اختصاص می دهند و، بهطور ویژه، به نقش آموزش ترانههای فرانسوی در آشنایی با فرهنگ دیگری میپردازد. ...
بیشتر
این مقاله، از یک سو، نتایجِ پرسشنامهای را که با همکاری شماری از معلمان دبیرستانی در الجزایر پر شده است بررسی و تحلیل میکند. موضوع پرسشنامه دربارهی جایگاهی است که این معلمان در آموزش زبان فرانسه به توانشهای بین فرهنگی اختصاص می دهند و، بهطور ویژه، به نقش آموزش ترانههای فرانسوی در آشنایی با فرهنگ دیگری میپردازد. از سوی دیگر، در این مقاله سعی میشود یک مطالعهی تحلیلی دربارهی بازنمایی دانشآموزان سال سوم متوسطه از زبان فرانسوی و فرهنگی که با خود به همراه میآورد صورت گیرد، تا بررسی شود که آیا، در نهایت، استفاده از ترانههای فرانسوی با غنای موسیقی و فرهنگی اجتماعی خود میتواند این زبانآموزان را به سمت کسب مهارتهای بینافرهنگی سوق دهد و به بالابردن شناخت از دیگری و سطح تحمل در مواجهه با دیگر فرهنگها بیانجامد. موسیقی بخشی جداییناپذیر از زندگی روزمرهی ما است: همه جا ما را در احاطهی خود دارد (رادیو ، تلویزیون ، اینترنت و غیره). به گفتهی افلاطون: «موسیقی یک قانون اخلاقی است، روح را به قلب پیوند میدهد و بالهایی به فکر ما میبخشد که خیال را به پرواز درمیآورد. موسیقی جذابیتی برای غم و اندوه، خوشحالی، زندگی، به همه چیز دارد.» بنابراین ترانه سندی است که با وقایع کنونی متناسب است و بازتاب جامعهای است که آن را تولید میکند. ازینرو، برای یادگیری زبان بسیار مناسب است. جوانان میتوانند خود را در ترانهها بیایند، همانگونه که در متونی مییابند که از زندگی، خواستههایشان، انتظارات و سرکشیهایشان سخن به میان میآورد.
نادیا رجدال؛ عمر عمودن
چکیده
این مقاله آموزش/یادگیری زبان فرانسه به غیرفرانسه زبانان بهمثابهی مهارت و بخشی از یک منطق اقدامی است. با توجه به فقدان یک روش تدریس مشخص در اتحادیهی اروپا برای زبانها (CEFR)، باید تأکید کنیم مهارت برقراری ارتباط کلامی وابسته به تسلط سبکهای گفتمان است، زیرا ارتباط افراد جامعه از طریق انواع متن صورت میگیرد. در این پژوهش، ...
بیشتر
این مقاله آموزش/یادگیری زبان فرانسه به غیرفرانسه زبانان بهمثابهی مهارت و بخشی از یک منطق اقدامی است. با توجه به فقدان یک روش تدریس مشخص در اتحادیهی اروپا برای زبانها (CEFR)، باید تأکید کنیم مهارت برقراری ارتباط کلامی وابسته به تسلط سبکهای گفتمان است، زیرا ارتباط افراد جامعه از طریق انواع متن صورت میگیرد. در این پژوهش، نخست نشان دادهایم که چگونه ژانرهای گفتمان میتوانند بهعنوان راهنمای عملی در کلاس فرانسه زبان خارجی بهکار گرفته شوند و سپس دربارهی چگونگی انتقال ژانرهای گفتمان به کلاس زبان بهبحث پرداختهایم. سرانجام ،توصیههایی دربارهی آموزش گزارش ارائه شده است.
آزاده سجادینسب؛ هادی دولت آبادی؛ مهوش قویمی؛ علی باباییزاد
چکیده
می توان گفت قصه سیندرلا محبوبترین و معروفترین قصه پریان است که کودکان آن را میخوانند و بزرگسالان از بر دارند. قصهای که نسخههای گوناگونی از آن در سراسر دنیا، طی قرنها شکل گرفته و همچنین، موضوع تحقیقات ادبی و نیز روانشناختی متعدد بوده است. از میان نسخههای مشهور سیندرلا، اولین نسخه مکتوب این قصه در فرانسه را برگزیده ایم که ...
بیشتر
می توان گفت قصه سیندرلا محبوبترین و معروفترین قصه پریان است که کودکان آن را میخوانند و بزرگسالان از بر دارند. قصهای که نسخههای گوناگونی از آن در سراسر دنیا، طی قرنها شکل گرفته و همچنین، موضوع تحقیقات ادبی و نیز روانشناختی متعدد بوده است. از میان نسخههای مشهور سیندرلا، اولین نسخه مکتوب این قصه در فرانسه را برگزیده ایم که شارل پرو در اواخر قرن 17 به رشته تحریر درآورده است. سپس به مطالعه آن از منظر رویکرد تحلیل رفتار متقابل پرداختهایم، رویکردی که بر مبنای نظریات پایهگذارش اریک برن بنیان نهاده شده و نظریهای راجع به تحلیل شخصیت و تحلیل روابط بین فردی میباشد. این رویکرد روانشناختی به ما امکان میدهد نگاهی تازه به این قصه داشته باشیم و تأثیری که خوانش آن بر خوانندهاش دارد را بررسی کنیم. در این مقاله، بر اساس این نظریه، رمز و راز سرنوشت سیندرلا، چگونگی «طرح زندگی» او، چرایی و چگونگی انتخابها و تصمیمگیریهایش و درنهایت تأثیر خوانش این قصه بر مخاطب کودک را مطالعه و بررسی میکنیم.
فاطمه صادقی نیک پی؛ فریبا اشرفی
چکیده
خاستگاه تصاویرعرفانی، "تخیل فعال"و عالم مثال است.دراین مقاله با خوانشی از سه اثر دو نویسنده معاصر ایرانی و فرانسوی، «محبوس در بن بست زمان »نادره استوار و «سندروم کوپرنیک و عطار »هانری لووان بروک ، می توان به نمونه هایی از ژانر علمی- تخیلی دست یافت که در آن علم و عرفان کنار هم قرار می گیرند. همچنین نمادهای پرشمار موجود دراین ...
بیشتر
خاستگاه تصاویرعرفانی، "تخیل فعال"و عالم مثال است.دراین مقاله با خوانشی از سه اثر دو نویسنده معاصر ایرانی و فرانسوی، «محبوس در بن بست زمان »نادره استوار و «سندروم کوپرنیک و عطار »هانری لووان بروک ، می توان به نمونه هایی از ژانر علمی- تخیلی دست یافت که در آن علم و عرفان کنار هم قرار می گیرند. همچنین نمادهای پرشمار موجود دراین آثار براساس روش شناسی ژیلبر دوران مورد تحلیل قرار گرفته و برای دقت و مقایسه روشنگرانه، با اشاره به روش شناسی هانری کربن ، قرابت رویکردهای موصوف با عرفان را مورد بررسی قرار می دهیم تا شناختی جدید از مفهوم عروج در تخیل عرفانی این دو نویسنده بدست آید.به علاوه در می یابیم چگونه ترس شخصیت های اصلی این داستان ها در گذر زمان با نمادهای تماشایی و جداکننده تلطیف شده تا حدی که اصولاٌ مرگ از ترس خالی می شود. این نویسندگان بدین شکل به دنبال تعالی هستند.
Yassine Kartit
چکیده
پیامدهای جهانی بهکارگیری ابزار فناوری اطلاعات و ارتباطات بدان معنی است که ما اکنون در تمدنِ مشترک منحصربهفردی زندگی میکنیم، نوعی گشودگی کلی به جهان که سبب میشود تا انسانها دیگر فقط به یک الگوی منفرد فرهنگی محدود نشوند و بر اساس آن تفکیک نشوند. آنها قادرند تا جهان را به گونهای دیگر درک کند و، از طریق اکتشافات بی قیدوشرط ...
بیشتر
پیامدهای جهانی بهکارگیری ابزار فناوری اطلاعات و ارتباطات بدان معنی است که ما اکنون در تمدنِ مشترک منحصربهفردی زندگی میکنیم، نوعی گشودگی کلی به جهان که سبب میشود تا انسانها دیگر فقط به یک الگوی منفرد فرهنگی محدود نشوند و بر اساس آن تفکیک نشوند. آنها قادرند تا جهان را به گونهای دیگر درک کند و، از طریق اکتشافات بی قیدوشرط و بیشمار مفهوم دیگری به بازاندیشی هستی و مفهوم بودن خود بپردازند. بنابراین، ادبیات نیز به مثابهی عاملی برجسته و مؤثر در شکلگیری ویژگیهای افراد قلمداد میشود و تدریس آن باید با ملاحظه و تدبیر صورت گیرد. در این راستا، این مقاله بهطور جامع دریافت و درک متون ادبی را در سیستم آموزشی مراکش در زمینههای متنوع فرهنگی و اجتماعی مطالعه میکند تا تأثیرگذاری ابزار فناوری و اطلاعات را بر روی سازوکار شناختیِ بازنمایی و پردازش اطلاعات توسط خواننده بررسی کند.
سحر وفایی تاج خاتونی
چکیده
بخش قابل توجهی از ادبیات زادهی سفر است. سفر و جا به جایی ارتباط عمیق و تنگاتنگی که با مفهوم دیگری دارد و در بیشتر موارد پرداختن به یکی، مطالعهی دیگری را نیز به همراه دارد. به دلیل تعامل دائمی ادبیات با سفر و جابهجایی، تلاقی دو مفهوم "فضا" و "دیگری" در رمانهای نویسندگان معاصر بسیار به چشم میخورد. زندگی شخصی زویا پیرزاد، داستان نویس ...
بیشتر
بخش قابل توجهی از ادبیات زادهی سفر است. سفر و جا به جایی ارتباط عمیق و تنگاتنگی که با مفهوم دیگری دارد و در بیشتر موارد پرداختن به یکی، مطالعهی دیگری را نیز به همراه دارد. به دلیل تعامل دائمی ادبیات با سفر و جابهجایی، تلاقی دو مفهوم "فضا" و "دیگری" در رمانهای نویسندگان معاصر بسیار به چشم میخورد. زندگی شخصی زویا پیرزاد، داستان نویس معاصر ایرانی، همیشه تحت تاثیر جا به جایی و سفر بوده است. مفهوم سفر برای پیرزاد فقط معطوف به جا به جایی مکانی نیست بلکه سفرهای خیالی شخصیتها نیز به شناخت و درک هویتشان توسط خواننده کمک شایانی میکند و به او اجازه می دهد تا از طریق مفهوم فضا به گسستهای هویتی آنها دست یابد. تلاقی ِ مفاهیم "فضا" و "دیگری"، عناصر جدایی ناپذیر نوشته-های پیرزاد، بیشتر در رمانهای او، چراغ ها را من خاموش می کنم و عادت می کنیم به چشم میخورد. اخیراً مفهوم "دیگری" از خاستگاه فلسفی توسط منتقدان و نظریه پردازان متعددی بازتعریف و تفصیل شده است. به عقیده امانوئل لویناس، در رابطه میان شخص و دیگری، یک تعهد متقابل وجود دارد، به محض اینکه انسان متوجه حضور دیگری میشود، مسئولیت او شکل میگیرد (لویناس، 1998: 65) . به همین دلیل است که پس از درک دیگران به مسئولیت خود آگاه می شویم. پیرزاد در این دو اثر، تجربیات زندگی شخصیت های زن، کلاریس و آرزو را بازگو می کند. در این پژوهش به بررسی رابطه شخصیتهای زن با فضا و مفهوم دیگری و چگونگی ایجاد مسئولیت در آنها میپردازیم.